¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Una novela sobre una familia migrante mexicana desata la polémica en Twitter

Collage realizado por Melissa Vida con extractos de Twitter y la portada del libro “American Dirt” de Jeanine Cummins, extraído de su cuenta de Twitter @jeaninecummins

El nuevo libro “Tierra Americana”, traducido del inglés “America Dirt” de la autora Jeanine Cummins desató la ira de comunidades mexicanas, chicanas y latinas en Twitter, quienes criticaron la superficialidad del relato, la pornografía del sufrimiento, y la apropiación cultural de un tema que toca a miles de Mexicanos: la migración.

La novela, que trata de la historia de una madre mexicana, Lydia, que huye de la violencia de México con su hijo hacia los Estados Unidos, fue aclamada por autores reconocidos como Stephen King y Sandra Cisneros, críticos literarios y Oprah Winfrey, que la escogió para formar parte de su famoso club de lectores. Fue publicada en inglés por Flatiron Books con un presupuesto de, según se informa, siete cifras. Ya fue traducida al español y al búlgaro, y va tener una posible adaptación cinematográfica.

En el libro, la autora Cummins escribe en su nota de autor la razón por la cual escribió el libro, aunque piense que una persona “más oscura” debería haberlo escrito.

At worst, we perceive [migrants] as an invading mob of resource-draining criminals, and, at best, a sort of helpless, impoverished, faceless brown mass, clamoring for help at our doorstep. We seldom think of them as our fellow human beings.

En el peor de los casos, percibimos [a los migrantes] como una turba invasora de criminales que agotan a los recursos y, en el mejor de los casos, como una especie de masa marrón indefensa, empobrecida y sin rostro, que clama por la ayuda a nuestra puerta. Son raras las veces que pensamos en ellos como nuestros compañeros humanos.

En Twitter, las respuestas de Latinos y Latinas viviendo en los Estados Unidos fueron duras y explican porque el libro es insensible y símbolo de la desigualdad que viven las comunidades Latinas en los Estados Unidos.

La mayoría critican que el relato que Cummins produjo es dañino porque comparte estereotipos sobre los mexicanos. Cummins no es mexicana. La autora, quien se identificaba como blanca en 2015, ahora dice en su perfil de Twitter que es “Irlandesa/Boricua/Persona,” por tener una abuela puertoriqueña.

La exitosa autora Julissa Arce Raya explica que la representación de los mexicanos en el libro es incorrecta y perjudica a la comunidades mexicanas.

#Americandirt ahora forma parte de la selección de @oprahsbookclub. Como inmigrante mexicana que era indocumentada, puedo decir con confianza que este libro es una representación dañina, estereotipada y perjudicial de nuestras experiencias. Por favor, escúchenos cuando les decimos que este libro no es bueno.

El investigador estadounidense, guatemalteco y mexicano que usa el apodo Polemicist lamenta el sensacionalismo que acompaña el dolor de los inmigrantes en la literatura.

si vas a comprar y leer #AmericanDirt, por favor hágalo sabiendo que sigue una larga tradición de sensacionalizar las vidas y experiencias de inmigrantes. No se puede humanizar a las personas haciéndolas estereotipadas y parte de “viajes emocionantes.”

Muchos usuarios en las redes compartieron la reseña de la autora Myriam Gurba, que fue publicada en el medio académico Tropics of Meta después de que un medio feminista cancelara la publicación de la reseña porque la autora no era “lo suficientemente famosa para escribir una reseña tan negativa.”

En su artículo, Gurba menciona “las palabras en español escritas en cursiva como carajo, mijo y amigo ensucian la prosa, produciendo el mismo efecto que el condimento para tacos comprado en la tienda,” y que la historia de Lydia es poco creíble porque siempre parece estar sorprendida por la violencia que atormenta a México.

That Lydia is so shocked by her own country’s day-to-day realities, realities that I’m intimate with as a Chicana living en el norte, gives the impression that Lydia might not be…a credible Mexican. In fact, she perceives her own country through the eyes of a pearl-clutching American tourist.

El hecho de que Lydia esté tan sorprendida por las realidades cotidianas de su propio país, realidades que conozco íntimamente como chicana que vive en el norte, da la impresión de que Lydia no es… una mexicana creíble. De hecho, ella percibe su propio país a través de los ojos de un turista americana que aprieta su collar de perlas.

Myriam Gurba, quien también critica como la novela esquiva las causas políticas de la migración, compartió libros escritos por personas Latinas en su cuenta de Twitter.

Para la periodista salvadoreña y americana para Los Angeles Times, Esmeralda Bermudez, una raíz del problema es la desigualdad que existe en el mundo de la publicación estadounidense, donde la mayoría de publicistas norteamericanos son blancos.

No tienes que ser un@ inmigrante latin@ para escribir sobre los inmigrantes. He tenido mentores blancos quienes respeto porque se han esforzado para ir más allá de sus limitaciones, para entender a una comunidad. El problema es que la industria literaria está gobernada por escritores, agentes, críticos y porteros blancos.

Dice que por esa desigualdad, las historias escritas por personas latinas sobre las experiencias proprias de la comunidad latina se encuentran borradas y no se ven a menudo en los estantes de las librerías.

In an industry where Latinos make up only a tiny percent, our stories are often rejected, shrank down, manipulated, misunderstood, stolen, appropriated, exploited, sanitized, repackaged for easy consumption by white audiences. Most of all, our stories are silenced — invisible.

En una industria donde los Latinos solo contribuyan un porcentaje minusculo, nuestras historias son amenudo rechazadas, disminuidas, manipuladas, malentendidas, robadas, apropiadas, explotadas, desinfectadas, reenvasadas para su fácil consumo por el público blanco. Sobre todo, nuestras historias son silenciadas – invisibles.

Después del hilo exitoso que Esmeralda Bermudez compartió en Twitter, dice que Jeanine Cummins la bloqueo, dando la impresión que la autora no está abierta para el dialogo con la comunidad latina ofendida por su novela.

Dos días después de la publicación oficial del libro y que las criticas llovieran en Twitter, la casa editorial Flatiron Books preparó una fiesta de lanzamiento de American Dirt donde la mesa de los invitados fue decorada con una pieza central adornada con falsos alambres de púas, haciendo eco a los muros que separan los Estados Unidos y México. El ilustrador John Picacio llama la pieza “mexplotación.”

He estado viendo muchos #Mexicanx compartiendo esto pero creo que no esta siendo compartido lo suficiente. Foto: Mayo 2019 Fiesta de Librero Flatiron Books para #AmericanDirt, ordenada con falsos alambres de púas como piezas centrales. El dolor y la angustia #Mexicanx usado como una marca de moda. Disgustante. #Mexploitation

Parece que la critica de la novela no está a punto de parar.


Corrección: Una versión anterior de este artículo afirmaba que Cummins firmó un acuerdo con Flatiron Books de “más de 100.000 dólares”. Hemos actualizado la nota con una cifra más precisa. Nos disculpamos por el error. 

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.