¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

¿Qué hay en un “pastel de crema japonés para adultos”?

japanese cream pie

Nuevo “Pastel de crema para adultos” (大人のクリームパイ)de McDonald's Japón , sabores chocolate belga (izquierda) y “queso dulce” (derecha). Captura de pantalla del canal oficial de YouTube de McDonald's Japón.

Si el objetivo era generar barullo, McDonald's Japón dio en el blanco en enero de 2020 cuando lanzó su nuevo postre. Durante al menos una semana, la nueva oferta fue tema clase de conversación en Facebook y Twitter, y generó titulares alrededor del mundo. Sin embargo, lamentablemente para McDonald's, la gente no hablaba del nuevo producto sino de su nombre traducido a inglés bastante lascivo.

“¿McDonald's Japón no entiende lo mal que suena en inglés?”, fue una reacción común. “¿En qué estaban pensando”.

¿Cuál es el nombre del nuevo postre que ofrecía McDonald's en Japón? Otona No Kuriimu Pai (大人のクリームパイ). El postre está disponible en sabores de queso semidulce y chocolate blega, y si se traduce directamente significa “Pastel de crema para adultos”. Pero el el tuiterverso en inglés prefirió una traducción más juvenil con connotaciones pornográficas: Pastel de crema para adultos.

McDonald’s Japón lanza nuevo producto llamado “Pastel de crema para adultos”.
———–
Me asombra que no aparezca pixelado.

Para algunos angloparlantes, lo de “adulto” en “Pastel de crema para adultos” evocó lo de “adulto” en “videos adultos” (pornográficos), mientras que “pastel de crema” fue asociado inmediatamente con jerga para un acto sexual muy específico. No es un tema de conversación particularmente adulto, pero ese es el nivel del discurso de enero de 2020.

No ayuda que la controversia por el pastel de crema llegara poco después de que el fabricante de auto japonés Subaru anunciara el lanzamiento de su nuevo modelo equipo personalizado ilimitado de Forester edición especial (Forester Unlimited Customized Kit Special edition, F.U.C.K.S. abreviado) en el mercado de Singapur. Luego del alboroto, Subaru de Estados Unidos se distanció sin mucha convicción del lanzamiento, pero la bomba estaba preparada para una lasciva discusión en línea sobre los pasteles de crema japoneses.

Diversos medios en inglés de todo el mundo informaron sobre las sucias connotaciones del postre de McDonald, como Kotaku, News.Com.Au, GaijinPot, Lad Bible y Daily Mail.

El nuevo postre de McDonald’s Japón se llama otona no cream pie, que se traduce al inglés cob el título más procaz de ‘pastel de crema para adultos” a su menú.
————-
Se burlan de McDonald's Japan por lanzar postre pastel de crema para adultos.

El fiasco del pastel de crema renovó los llamados para que Japón prestara más atención al matiz e insinuación de palabras extranjeros que usa.

“Siempre contrata un consultor nativo angloparlante antes de lanzar un producto”, exclamó un miembro de un popular grupo de Facebook para traductores profesionales al que pertenezco.

‘Lo pueden disfrutar adultos’

El significado real de Otona No Kuriimu Pai (大人のクリームパイ) es completamente inocuo en Japón. Hay todo tipo de platos que incorporan “crema” que son populares en Japón, especialmente en invierno, como el “guiso de crema“.

Otona No (大人の) se puede traducir al inglés como “adulto”, que como palabra de préstamo significa “pornográfico” –los videos pornográficos en Japón son conocidos como “adaruto” (adulto) “bideo” (video), o “AV”. Sin embargo, en este caso un japonés que mira el menú de McDonald's nunca asociaría Otona No con “adulto”.

Una traducción más matizada para Otona No Kuriimu Pai podría ser “pastel de crema que es que es ligeramente dulce y que pueden disfrutar adutos”.

Huelga decir, que la mayoría de adultos de Japón –al menos las mujeres, el público objetivo del nuevo producto de McDonald's- no asociarían inmediatamente el “pastel de crema” con el acto sexual, aunque el significado de esta jerga inglesa parece ser bien conocido en algunos rincones “adultos” de internet japonesa.

Mirando los medios de comunicación social japoneses, la conversación parecía centrarse en el sabor de los postres, más que en cualquier infantil insinuación sexual.

Un artículo bastante popular de Naver Matome analizó lo deliciosos que eran los nuevos pasteles:

マック 大人のクリームパイも!話題の新メニューがめちゃウマ~♪

¡El nuevo “pastel de crema para adultos” del que todos hablan es delicioso!

Otro artículo del blog de Naver Matome, algo popular, proporcionó una revisión más profunda del producto. Un tercer artículo del blog que hablaba de las connotaciones más lascivas en inglés del pastel de crema de McDonald's apenas generó interés, a pesar de incluir la presencia de “pervertido” (eroi) en su título:

エロい?!考えすぎ?!【大人のクリームパイ】がネットで話題に

¿Es pervertido? ¿O la gente ya piensa demasiado? el “pastel de crema para adultos” se vuelve viral.

Respondiendo a un llamado en Twitter de que McDonald's debería haber pedido a un angloparlante nativo que revisara el nombre del producto antes de su lanzamiento, el periodista independiente Thoton Akimoto no está de acuerdo:

McDonald's Japón… ¿Supongo que no encontraron un angloparlante nativo que revisara esto primero?
😆🎉
Este nuevo dulce se llama “pastel de crema para adultos”
.
———–
No estoy de acuerdo. Otona No Kuriimu Pai es japonés. Lo que sea que el mundo angloparlante piense que significa no tiene nada que ver con Japón. Por ejemplo, aunque los japoneses pensemos que es extraño que los italianos digan “Ti Manco” (nota: esta frase incluye una palabra de argot sexual en japonés), no nos quejaríamos..

Tampoco está claro por qué la gente cree que McDonald's Japón debería dar prioridad a los habitantes angloparlantes de Japón cuando se trata de campañas de ventas –los angloparlantes son una clara minoría entre los habitantes y visitantes extranjeros.

En 2018, las tres principales nacionalidades de extranjeros en Japón fueron china, surcoreana y vietnamita, y ninguna es de habla inglesa. Casi dos tercios de los turistas extranjeros proceden de Corea, Taiwán y la República Popular China.

Si bien el uso y mal uso del inglés en Japón puede ser divertido e irritante para relativamente pocas personas, la mayoría de quenes viven en el país, japoneses y extranjeros, nunca lo notarían, ni siquiera prestarían atención.

Finalmente, me pregunto por qué ningún editor o adulto de uno de los muchos medios en inglés que publicaron esta historia no sintió vergüenza o bochorno por pasar más de diez segundos riéndose de la insinuación infantil de “pastel de crema” y luego seguir adelante como si nada.

Después de todo, el punto principal de este postre es que los adultos a veces deben tener gustos más sutiles, de adulto. Pero tal vez eso es algo que hace a Japón tan distinto de otras partes del mundo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.