El poeta y activista fiyiano Peter Sipeli promueve derechos LGBTQ+ con narrativa.
Peter estableció una tienda y colectivo de poesía que organiza lecturas, actividades, publica antologías y colecciones de poesía, prosa o escritos de jóvenes fiyianos. Peter también es conocido por dirigir sesiones de oratoria para destacar la experiencia de las personas LGBTQ+ en Fiyi.
En una entrevista por correo electrónico con este autor, Peter contó que el arte es parte integral de la promoción, habla de los desafíos que enfrentan los artistas y activistas en Fiyi y destaca la necesidad de repensar cómo se conceptualizan las actividades de promoción en la región de Oceanía.
Peter observó cómo se enmarcan los problemas de desarrollo en muchas maneras en que no captan totalmente las experiencias vividas de los isleños del Pacífico. Peter dijo que el colonialismo tiene parcialmente la culpa por la discriminación contra la comunidad LGBTQ+.
I think the problem we face in Fiji and generally across the Pacific is that the unjust laws that govern the lives of LGBTQ+ people are archaic and the ones created by the British that our people after independence have inherited; and that all these are not only reflected in our laws, but in Christian ideals as well that pervade and blur cultural ideas, and so we are left working to remind our peoples that before ‘contact’ we were quite sexually diverse and sexuality was very fluid.
Creo que el problema al que nos enfrentamos en Fiyi y en general en todo el Pacífico es que las leyes injustas que rigen la vida de las personas LGBTQ+ son arcaicas y fueron creadas por los británicos y nuestro pueblo las heredó después de la independencia. Todo todo esto no solamente se refleja en nuestras leyes, sino también en los ideales cristianos que impregnan y desdibujan las ideas culturales, por lo que nos queda trabajar para recordar a nuestros pueblos que antes del «contacto» éramos bastante diversos sexualmente y la sexualidad era muy fluida.
Peter expresó que el legado colonial ha impedido que los pueblos del Pacífico interactúen entre sí:
I think the problem even we in the Pacific face is that we are so busy looking down working in our own burrows that we don’t look up to see other people in the Pacific, in Asia, across the world in Africa and beyond. There need to be newer ways of seeing that allows us to look at creative work being used for societal change so we can not only know but to learn from each other.
Too often the utterance that we hear in the Pacific, is ‘Asia, Pacific region’ and Asia is so large that they cannot even see us. The Pacific is broken up in three parts, parts that the colonizers created 1) French Pacific – that is locked from us because of language 2) the North Pacific, that was colonized by the Americans, we are unable to see them because of geographic location … they’re so far north, we know a little about their nuclear history and us 3) the Anglo pacific and we all work in isolation from each other… there are political and trade relations but the people are divorced from each other.
Creo que el problema al que nos enfrentamos nosotros en el Pacífico es que estamos tan ocupados mirando hacia abajo trabajando en nuestras propias madrigueras que no miramos hacia arriba para ver a otros en el Pacífico, en Asia, en todo el mundo en África y más allá. Es necesario que haya nuevas formas de ver que nos permitan ver el trabajo creativo que se utiliza para el cambio social, de modo que no solamente podamos saber sino también aprender unos de otros.
Con demasiada frecuencia, la expresión que escuchamos en el Pacífico es «Asia, región del Pacífico» y Asia es tan grande que ni siquiera pueden vernos. El Pacífico está dividido en tres partes, que los colonizadores crearon 1) el Pacífico francés –cerrado para nosotros por el idioma 2) el Pacífico Norte, colonizado por los estadounidenses, no podemos verlos por la ubicación geográfica … están tan al norte, sabemos algo de su historia nuclear y nosotros 3) el Pacífico anglosajón y todos trabajamos aislados unos de otros … hay relaciones políticas y comerciales, pero la gente está divorciada de los demás
Para remediar esto, Peter recurrió a las artes para crear «una conversación nueva y más humana sobre los derechos, sobre el dolor y sobre cómo nosotros, los habitantes de las islas del Pacífico, podemos trabajar para reparar la ruptura que causaron los colonizadores». Añade:
The idea behind ‘storytelling for advocacy’ is about remembering. In the Pacific, if you speak truth and do so with power and with resonance about a lived experience, and the levels of fracture of that experience and indicate to different audiences this reality, people understand, people are awakened to our needs and our work for equal rights.
La idea detrás de la «narración de historias para la defensa» se trata de recordar. En el Pacífico, si dices la verdad y lo haces con poder y con resonancia sobre una experiencia vivida, y los niveles de fractura de esa experiencia e indicar a las diferentes audiencias esta realidad, la gente entiende, la gente se despierta a nuestras necesidades y a nuestro trabajo por la igualdad de derechos.
Peter discutió cómo la narración, en lugar de basarse meramente en presión legislativa, se convirtió en un enfoque eficaz para defender los derechos LGBTQ+:
Too often the rights conversation is a linear one that talks about only one aspect of gaining equality, about advocating for rights, through this movement towards legislature and policy shift. I wanted to create a human conversation about the pain that we endure, that ostracization, and unpack that for people to see into. I also allow the talk to delve into scripture and to look deeply at the parts of the Bible that speak against homosexuality and to demystify these aspects for the audience, to again create a conversation about the biblical text and find kinder ways of caring for people.
Con demasiada frecuencia, la conversación sobre los derechos es lineal y se refiere solamente a un aspecto de la obtención de la igualdad, el de la defensa de los derechos, a través de este movimiento hacia el cambio de la legislación y las políticas. Quise crear una conversación humana sobre el dolor que atravesamos, ese ostracismo y desentrañar para que la gente vea. También permito que la charla profundice en las escrituras y mire profundamente las partes de la Biblia que hablan contra la homosexualidad y desmitificar estos aspectos para el público, para crear de nuevo una conversación sobre el texto bíblico y encontrar formas más amables de cuidar a la gente.
Peter dijo que la narración demostró ser «transformadora» en las sesiones que llevaron a cabo con el Centro de Crisis para Mujeres de Fyji y hasta con miembros del Ejército y la Policía.
I think my work through poetry and through the storytelling for advocacy is finding new ways of having a conversation about creating kinder communities for LGBTQ+ people.
Creo que mi trabajo a través de la poesía y a través de la narración para la promoción es encontrar nuevas formas de tener una conversación sobre la creación de comunidades más amables para los LGBTQ+.
Finalmente, Peter destacó la necesidad de desarrollar una «nueva manera de ver» en el Pacífico:
I think we need all collectively to find a new way of ‘seeing’ so we might appreciate, learn and thus become humanly connected to each other in a deeper way that can overcome meaningless utterances.
Creo que necesitamos que todos colectivamente encontremos una nueva forma de «ver» para que podamos apreciar, aprender y así conectarnos humanamente unos con otros más profundamente que pueda superar las declaraciones sin sentido.
Mira la charla de TEDx de de Peter sobre ‘narración como defensoría’ en este video de YouTube: