La magnitud del bloqueo de Internet que comenzó en Irán la medianoche del 15 de noviembre de 2019 marcó un capítulo oscuro en la historia de censura y represión sangrienta del país. El bloqueo ocurrió durante el levantamiento provocado por el anuncio del Gobierno de un fuerte aumento de los precios de la gasolina y que provocaría la muerte de hasta 1500 manifestantes.
El bloqueo de Internet tenía por objeto detener la difusión de información, ya que las manifestaciones en varias ciudades se dirigían específicamente a figuras como el líder supremo, el ayatolá Jamenei, y el presidente Hassan Rouhani. Inicialmente era solo una interrupción parcial, luego las autoridades cortaron el acceso por completo durante cuatro días, y dejaron a los iraníes sin conexión a internet durante toda una semana.
Confirmed: Internet access is being restored in #Iran after a weeklong internet shutdown amid widespread protests; real-time network data show national connectivity now up to 64% of normal levels as of shutdown hour 163 ??#IranProtests #Internet4Iran
?https://t.co/XQmiaOlRL7 pic.twitter.com/eimWEIEmrI
— NetBlocks.org (@netblocks) November 23, 2019
Confirmado: El acceso a internet se está restableciendo en Irán después de un bloqueo de una semana en medio de protestas generalizadas; los datos de la red en tiempo real muestran que la conectividad nacional ahora es de hasta el 64 % de los niveles normales a partir de la hora de bloqueo 163.
??
Luego en diciembre, el servicio de internet volvió a quedar interrumpido antes de más manifestaciones contra el Gobierno.
Como las protestas han disminuido, las autoridades han seguido ejerciendo control sobre internet, y no hay indicios de que vayan a aflojar pronto su control sobre la información en línea.
Para entender cómo los activistas iraníes de derechos humanos y cibernéticos hacen frente a estos desafíos, Global Voices entrevistó a Azadeh Pourzadd, destacada investigadora de derechos humanos y directora de la Fundación Siamak Pourzand, y a Mehdi Yahyanejad, importante defensor de la libertad en Internet que fue cofundador de la organización NetFreedom. Yahyanejad también cofundó Balatarin, un sitio web de intercambio de enlaces sociales y políticos en idioma persa y lanzó el proyecto Toosheh, método para transmitir archivos de datos a Irán vía satélite.
Global Voices: Global Voices: ¿Cómo se enteraron los grupos y defensores de derechos humanos de la represión de noviembre cuando la República Islámica bloqueó internet?
Azadeh Pourzand: Iran was not a haven for free flow of information prior to November 2019. Given the ongoing restrictions on internet freedom in Iran, as well as the general surveillance of citizens and human rights advocates, human rights organizations outside Iran have long developed mechanisms of safe modes of human rights documentation, using the limited available internet through circumvention techniques. That said, when the internet was blocked in November even such limited contact was not possible. As a result, most human rights organizations received the footage and other documentation-related information with a delay of a few days, and they immediately began retroactive reporting. Also, dissident Persian media played an important role in widespread dissemination of footage received from Iran, and many of them became the source of information for various human rights documentation groups. Also, a few organizations set up phone numbers that those in-country could reach if they wanted to report on anything of their own free will.
Azadeh Pourzand: Irán no era un refugio para el libre flujo de información antes de noviembre de 2019. Dadas las actuales restricciones a la libertad de internet en Irán, y la vigilancia general de los ciudadanos y defensores de derechos humanos, las organizaciones de derechos humanos fuera de Irán han desarrollado desde hace mucho tiempo mecanismos de modos seguros de documentación sobre derechos humanos, con la limitada internet disponible mediante técnicas de elusión. Dicho esto, cuando se bloqueó internet en noviembre, ni siquiera ese contacto limitado fue posible. En consecuencia, la mayoría de organizaciones de derechos humanos recibió las secuencias y demás información relacionada con la documentación con un retraso de unos pocos días, e inmediatamente se comenzaron a presentar informes retroactivos. Además, los medios persas disidentes desempeñaron un papel importante en la difusión generalizada de las secuencias recibidas de Irán, y muchos se convirtieron en la fuente de información de diversos grupos de documentación sobre derechos humanos. Además, algunas organizaciones establecieron números de teléfono a los que podían llamar quienes se encontraban en el país si querían informar algo por su propia voluntad.
GV: ¿Hasta qué punto fue exitoso el intento de Irán de bloquear la Internet del país durante el movimiento de protesta en noviembre?
Mehdi Yahyanejad: They were successful in disconnecting Iranians from the outside world. There were a few people who had access through their business servers or through some government ministries but majority of people were left without internet access. This helped the regime to cover up the massacre of the protestors. Hundreds of protestors were killed in a matter of three days and most of the world was not aware of what happened. The extent of killings became evident after the internet was established.
Mehdi Yahyanejad: Lograron desconectar a los iraníes del mundo exterior. Pocas personas tenían acceso a través de los servidores de sus empresas o a través de algunos ministerios del Gobierno, pero la mayoría se quedó sin acceso a internet. Esto ayudó al régimen a encubrir la masacre de los manifestantes. Han matado a cientos de manifestantes en cuestión de tres días y la mayor parte del mundo no sabe lo que ocurrió. La magnitud de las muertes se hizo evidente después de que se estableció internet.
GV: ¿Cómo calificas el desempeño de la «intranet» de Irán (el Gobierno iraní también la ha llamado «internet nacional» o incluso «internet halal» ocasionalmente) mientras el país estuvo sin acceso a internet?
MY: The Iranian government has invested heavily for more than a decade in developing a national internet system that can work without a connection to outside world. In practice, a lot of services broke down. There were reports of hospitals not being able to process patients’ payments and people not being able to pay their bills online. Also, most Iranians are using messaging apps based outside of Iran such as WhatsApp, Telegram, and Facebook Messenger. Iranian government tried to use this opportunity to push messaging apps based in Iran. People didn’t welcome this move and didn’t switch to using the apps based in Iran because they do not trust them.
MY: El Gobierno iraní ha invertido mucho durante más de una década en el desarrollo de un sistema nacional de internet que puede funcionar sin conexión con el mundo exterior. En la práctica, muchos servicios no funcionan. Hubo informes de hospitales que no pudieron procesar pagos de pacientes y de personas que no pudieron pagar sus cuentas en línea. Además, la mayoría de iraníes está usando aplicaciones de mensajería del exterior, como WhatsApp, Telegram y Facebook Messenger. El Gobierno iraní intentó aprovechar esta oportunidad para impulsar las aplicaciones de mensajería de Irán. Este movimiento no fue acogido con agrado y no se cambió a usar las aplicaciones de Irán por falta de confianza.
Pourzand: I am not an internet freedom expert. But as a civil society and human rights advocate doing research on available tools for advocacy, I have inferred that the «halal internet» serves as a control tool, as most Iran-developed websites and apps collect intelligence for the use of the Islamic Republic of Iran. Therefore, while it may have some use for absolutely apolitical uses, it does the opposite of serving as a mobilizing tool that connects citizens in the times of political upheavals, or a platform for them to express the grievances.
Pourzand: No soy experto en libertad de Internet. Pero como defensor de la sociedad civil y de los derechos humanos que investiga sobre las herramientas disponibles para la promoción, he deducido que «internet halal» sirve como herramienta de control, ya que la mayoría de los sitios web y aplicaciones desarrollados por Irán recoge información de inteligencia para uso de la República Islámica del Irán. Por lo tanto, si bien puede tener alguna utilidad para usos absolutamente apolíticos, no sirve como herramienta de movilización que conecta a los ciudadanos en tiempos de disturbios políticos, ni como plataforma para que expresen sus quejas.
GV: ¿Qué se puede hacer para superar el creciente control de internet del Estado iraní?
Pourzand: We have to engage in continuous advocacy with various multilateral and UN mechanisms to increase pressure on the IRI regarding its violation of freedom of expression and internet freedom. But we also have to plan alternative ways of safely staying in contact in case of crisis. For instance, in terms of information dissemination, radios became important during the November protests. Therefore, while continuing to use available technology safely and responsibly for the purpose of advocacy, we have to also include low technology tools as mitigation tools for human rights violations documentation and advocacy in times of crisis, to make killing protestors and others more difficult to impossible for the Islamic Republic of Iran. We have to find ways not to allow them to get away with shooting people as they wish, detaining them and torturing them and calling them rebels or agents of enemy states.
Pourzand: Tenemos que participar en la promoción continua con varios mecanismos multilaterales y de Naciones Unidas para aumentar la presión sobre el IRI en relación con su violación de la libertad de expresión y la libertad de internet. Pero también tenemos que planear formas alternativas de mantenerse en contacto de forma segura en caso de crisis. Por ejemplo, en difusión de información, las radios se volvieron importantes durante las protestas de noviembre. Por lo tanto, mientras seguimos usando la tecnología disponible de manera segura y responsable con fines de promoción, tenemos que incluir también herramientas de baja tecnología como herramientas de mitigación para la documentación y la promoción de las violaciones de los derechos humanos en tiempos de crisis, para hacer que la muerte de manifestantes y otros sea más difícil o imposible para la República Islámica del Irán. Tenemos que encontrar la manera de no permitir que se salgan con la suya tras disparar a las personas como quieran, que las detengan y y torturen, que las llamen rebeldes o agentes de Estados enemigos.
Yahyanejad: We need more research and development of technologies that can work in an intranet or offline environment. Establishing connectivity while the internet infrastructure is down is a challenging problem and requires significant resources and talent. At the same time, we need to increase the cost of internet shutdowns for governments by condemning them internationally. Also, in the tech community, the actors in these internet shutdowns need to be isolated and not receive invitations to major conferences or platforms such as the International Telecommunications Union (ITU). The US government rightly put targeted sanctions on the Iranian ICT minister who was instrumental in the internet shutdown in November.
Yahyanejad: Necesitamos más investigación y desarrollo de tecnologías que puedan funcionar en un entorno intranet o fuera de línea. Establecer la conectividad mientras la infraestructura de internet está caída es un problema desafiante y requiere recursos significativos y talento. Al mismo tiempo, necesitamos aumentar el costo de los bloqueos de internet para los Gobiernos y condenarlos ndolos internacionalmente. Además, en la comunidad tecnológica, los actores de estos bloqueos de internet deben quedar aislados y no recibir invitaciones a grandes conferencias ni plataformas como la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). El Gobierno de Estados Unidos, con razón, impuso sanciones específicas al ministro iraní de Tecnologías de la Información y la Comunicación, que desempeñó un papel decisivo en el bloqueo de internet en noviembre.