Entrevista con Roger Robinson, ganador del premio T.S. Eliot de poesía 2019

Roger Robinson, ganador del premio T.S. Eliot depoesia 2019. Fotografía de Naomi Woodis, usada con autorización.

El 13 de enero, 2020, el poeta trinitense-británico Roger Robinson fue galardonado con el premio T.S. Eliot de Poesía por su colección de poesía “A Portable Paradise” (Un paraíso portátil). El premio T.S. Eliot es un reconocimiento que se confiere a la “mejor colección de verso nuevo escrita en inglés que se publica primero en el Reino Unido o la República de Irlanda”.

Los jueces elogiaron el trabajo de Robinson por “encontrar en la amargura de la experiencia cotidiana constante evidencia de una ‘dulce, dulce vida'”.

El libro se divide en cinco secciones, cada una finaliza con un poema que explora el tema del paraíso, que abarcan asuntos desde el trágico incendio de la torre Grenfell hasta la controversia Windrush. Los problemas de migración, racismo, identidad y desigualdad se manifiestan de una manera osada, cruda y honesta.

Tal vez es el aguijonazo del desacuerdo o quizá el toque del envalentonamiento antillano lo que provoca que el lector sienta curiosidad por ver a donde se dirige el poema de Robinson, pero el poeta tiene la rara habilidad de introducirse en medio de las cosas y ceder a esa inmersión, aunque conserva su calidad de observador veraz. Las palabras de Robinson son un bálsamo para la amargura de la vida –la colección reconoce compasivamente la humanidad dentro de nosotros, unidos por un tono de dignidad casi solemne, incluso en la impotencia.

Contacté a Robinson poco después de que recibió el premio y conversé con él vía correo electrónico sobre el galardón, la colección en sí y por qué es tan importante la empatía.

Janine Mendes-Franco (JMF): ¡Felicidades! “A Portable Paradise” es un obra realmente importante. ¿Aspirabas obtener el premio o recibirlo fue una grata sorpresa?

Roger Robinson (RR): I never have my eye on prizes, but I appreciate the prize. I’m always about getting the poems to people rather than trying to win a prize. I do like how the prize is getting me to a wider range of reader, though.

Roger Robinson (RR): Obtener un premio nunca ha sido mi objetivo, pero sí lo agradezco. Siempre trato de que los poemas lleguen a las personas, en lugar de intentar obtener un premio. Aunque, sí me agrada cómo este premio me da a conocer a una variedad más extensa de lectores.

JMF: Es interesante resaltar que el propio Eliot fue un hombre de origen estadounidense que eligió vivir y trabajar en Inglaterra. Tú, por el otro lado, naciste en Inglaterra y, tras vivir tu infancia en Trinidad, también elegiste asentarte finalmente en el Reino Unido. ¿Has pensado en esas similitudes? Y ¿por qué, por ejemplo, Trinidad puede ser bueno para formar, pero Inglaterra puede ser mejor para crear?

RR: Hmmmm…interesting. I think Trinidad is also good for creation, but England is good for commerce and access to the international publishing industry.

RR: Hmmm… interesante. Pienso que Trinidad es bueno también para crear, pero Inglaterra es adecuado para comercializar y acceder a la industria editorial internacional.

JMF: The Guardian del Reino Unido te describió como un “poeta dub británico-trinitense”. ¿Te identificas con eso? ¿Cómo explicarías qué es la poesía “dub” a alguien que nunca ha escuchado ese género de música o una interpretación de la palabra hablada? 

RR: I’ve made a few dub albums. I think other people have called me a dub poet; I've not necessarily referred to myself that way. Dub poetry to me is poetry influenced by reggae rhythms, with a working-class focus.

RR: Produje algunos álbumes dub. Creo que otras personas me han llamado poeta dub; no me refiero necesariamente a mí mismo de esa manera. Para mí, la poesía dub es la poesía que está influenciada por los ritmos del reggae y está orientada a la clase trabajadora.

JMF: No es una coincidencia que la música juegue un papel tan integral. Tienes una banda (King Midas Sound), has producido grabaciones y videos musicales y, aunque toda la poesía tiene ritmo, la tuya posee una musicalidad que permanece con el lector. ¿Cómo perfeccionaste tu arte en algo tan único que se siente tan auténtico?

RR: I don’t know. I think I write from the things that interest me in a moment and I’m truthful to my interests. I don’t think it was a planned thing. Honing craft came through enjoyment of the rigours of practice.

RR: No lo sé. Creo que escribo de las cosas que me interesan en el momento y soy sincero con mis intereses. No creo que sea algo planificado. El perfeccionamiento del arte se dio a través del goce de los rigores de la práctica.

JMF: Es una osadía decir la verdad cuando es algo difícil de obtener. Algunas obras tuyas casi se asemejan a una intersección del periodismo y la poesía. ¿Es importante para ti que las personas que ven la “verdad” de manera diferente que tú lean tus colecciones?

RR: I think that I write like I am, so I’m no more daring than my own emotional truths. It’s no more important to me for people who see truth differently to read it, even though I like the idea of people developing and practicing empathy. The practice of empathy by all different types of people would be more important to me.

RR: Creo que escribo como soy, así que no soy más osado que mis propias verdades emocionales. Para mí, no es más importante que las personas que ven la verdad de manera diferente las lean, aunque me gusta la idea que las personas desarrollen y practiquen la empatía. Que diferentes tipos de personas practiquen la empatía sería más importante para mí.

JMF: ¿Hubo verdades que creíste sobre ti en Trinidad (que asumo fueron tu punto de referencia para el paraíso), que no se reflejaron en el Reino Unido? En ese caso, ¿la poesía ayudó a superar las discrepancias? ¿Qué te hizo comenzar a pensar en la idea de que el paraíso podría ser portátil?

RR: I started thinking that paradise might be portable because I wanted it to be — and because my grandmother went to England and brought most of her 11 children to England on the money she made sewing dresses. Her children were her paradise.

I think in England I got a sense of myself as an international artist, which I did not get in Trinidad.

RR: Comencé a pensar que el paraíso podría ser portátil porque así lo quise –y porque mi abuela fue a Inglaterra y trajo a la mayoría de sus 11 hijos a ese país con el dinero que generaba cosiendo vestidos. Sus hijos fueron su paraíso.

Creo que en Inglaterra pude percibirme como un artista internacional, algo que no pude lograr en Trinidad.

JMF: Muchos de tus poemas en esta colección respaldan la idea de tener fe en algo más importante –un paraíso más duradero por así decirlo. ¿Qué querías lograr con esto?

RR: I wanted people to understand the power of prayer in their time of trauma.

RR: Quería que las personas entendieran el poder de la oración en sus momentos de trauma.

JMF: El “héroe” de muchos de tus poemas por lo general es el desfavorecido y, de manera específica, el migrante. ¿De qué manera, si acaso, la experiencia de ser un forastero forma tu escritura?

RR: Hmmmm…I can’t tell; I’m too close to it to see. I’m sure it does. I mean, when I came to England I lived in tower blocks so I knew about living in one. I guess it made me see things in a different way.

RR: Mmmmm… No lo sé. Estoy demasiado cerca como para notarlo. Estoy seguro de que sí. Quiero decir, cuando vine a Inglaterra viví en edificios tipo torre, por lo tanto, supe lo que era vivir en uno de estos. Creo que me hizo ver las cosas de una manera diferente.

JMF: Entiendo que existe la posibilidad que visites Trinidad para el Festival Literario de Bocas 2020. ¿Te interesa relacionarte con otros escritores caribeños?

RR: Yeah, I am coming to Bocas and I'm definitely interested in meeting other writers. Trinidadian poets like Andre Bagoo, Shivanee Ramlochan and Muhammad Muwakil are gaining in world recognition, and I’d love to connect with Caribbean writers when I’m there.

RR: Sí, voy a participar en el festival y definitivamente me interesa conocer otros escritores. Los poetas trinitenses como Andre Bagoo, Shivanee Ramlochan y Muhammad Muwakil están obteniendo reconocimiento mundial y, me encantaría relacionarme con los escritores caribeños cuando esté allá.

JMF: ¿Quienés han sido tus mayores influencias?

RR: Poets like Kwame Dawes, Linton Kwesi Johnson and Sharon Olds. People like Muhammad Ali. Musicians like David Rudder, Brother Resistance, and Bunji Garlin.

RR: Los poetas como Kwame Dawes, Linton Kwesi Johnson y Sharon Olds. Personas como Muhammad Ali. Músicos como David Rudder, Brother Resistance y Bunji Garlin.

JMF: La poesía en Trinidad y Tobago no es necesariamente un rubro que se consuma tanto, aunque se abre camino en todo, desde la música soca y rapso, hasta las interpretaciones de la palabra hablada, todos evocativos de la tradición de llamada y respuesta kalenda [artes marciales]. En cierto sentido, todo esto constituye la poesía caribeña. ¿Por qué crees que la poesía es un medio influyente?

RR: I think it’s powerful because it helps people to practice empathy. Also it allows people to observe someone practicing vulnerability. A lot of inhumanity will occur without empathy and vulnerability.

RR: Creo que es influyente porque ayuda a que las personas practiquen empatía. También permite a las personas observar a alguien experimentar vulnerabilidad. Sin empatía y vulnerabilidad existirá mucha inhumanidad.

JMF: ¿Algún consejo para los poetas de la región?

RR: Keep writing no matter what anyone says; don’t stop writing.

RR: Sigan escribiendo sin importar lo que digan los demás; no dejen de escribir.

JMF: ¿Qué es lo que más te enorgullece de esta colección?

RR: That I didn’t leave anything back. I gave it all.

RR: Que no me contuve. Lo di todo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.