Diarios de COVID-19 desde Wuhan: En busca de contacto humano en aislamiento

Lema en la calle: “Detengan la enfermedad de forma científica. No entren en pánico. No permitan que los rumores hagan que la situación empeore”. Créditos de la foto: Guo Jing.

La siguiente publicación es la segunda de una serie de diarios escritos por la cineasta independiente y académica feminista Ai Xiaoming y la activista feminista Guo Jing. Ambas viven en Wuhan en el centro de la pandemia de COVID-19. Puedes leer la primera parte de la serie aquí.

Este segundo episodio se escribió entre el 29 de enero y el 4 de febrero de 2020. Los diarios chinos originales están publicados en Matter News.

Guo Jing: 29 de enero de 2020

工作现在是很多人的担忧。春节假期现在延长到了2月2日,可是如果疫情还在继续发展,人们怎么可能安心地返工。大公司可能有足够的财力维持运营,延长假期给一些小企业和个体户带来的损失更严重,他们的盈利可能并不多,会有房租的压力,给员工发工资的压力,就可能会裁员。在裁员中,女性经常是首先被裁掉的员工。

对于个人,大家会在考虑要不要冒着一定风险去上班,他们中可能有人面临房贷的压力,有人要照顾家庭。如何解决这些问题?

Mucha gente está preocupada por su trabajo. Las vacaciones del Año Nuevo chino se extendieron hasta el 2 de febrero. Sin embargo, si esta enfermedad contagiosa sigue propagándose, ¿cómo nos podemos sentir seguros para volver a trabajar? Las grandes compañías podrían tener recursos financieros suficientes para mantener sus operaciones en marcha. En cambio, para las pequeñas empresas o negocios, la extensión de las vacaciones traerá un serio estrés financiero, ya que sus negocios generan menos ganancias mientras necesitan seguir con el pago de renta y de los sueldos de sus empleados. Eso llevaría al despido de empleados y usualmente las mujeres son las primeras en esa lista.

En cuanto a las personas, tenemos que reflexionar si nos arriesgamos a ir a trabajar. Algunos pueden tener la presión de pagar sus hipotecas. Algunos pueden tener cargas familiares. ¿Cómo lidiar con todos estos problemas?

Guo Jing: 30 de enero de 2020

Un hombre se colocó una bolsa de plástico en la cabeza para protegerse en un supermercado. Créditos de la foto: Guo Jing.

小心翼翼地生活是反人类的。

每天花很多时间做一些防护措施我有点厌烦。每天要保证通风,前几天天气阴冷又担心感冒。我是一个怕麻烦的人,日常生活并没有那么讲究。我小时候生活在农村,对食物的态度是“不干不净吃了没病”。食物尚且如此,对衣物就更不会那么在意。如果不出门,我会好几天不洗头。我开始觉得自己有点过度清洁,这两天就没有拖地。

昨天的晚餐是炒土豆茄子加稀饭。我感到很疲惫,不太有胃口,做完晚饭半天我都没有动筷子。这种疲惫感更多的来自心底深处的无力。

 

Está en contra de la naturaleza humana vivir de una forma tan meticulosa.
Estoy cansada de pasar tanto tiempo resguardándome de esta enfermedad. Necesito ventilar mi departamento todos los días. Sin embargo, como el tiempo estaba nublado y frío hace unos días, estaba preocupada porque podía pescar un resfrío. Soy una persona despreocupada y presto poca atención a las trivialidades. Viví en el campo cuando era niña y mi actitud hacia la comida es la “comida barata es buena para nuestra salud”. Tampoco me preocupo de mi vestimenta. Si no salgo, puedo estar con el pelo sucio por varios días. Pero ahora, siento que estoy obsesionada con la limpieza y me siento intranquila porque no trapeé el piso ni ayer ni hoy.

Lo que cociné para la cena ayer es crema de avenas con papas fritas y berenjenas. No recogí mis palillos tras cocinar. Me sentía muy cansada y perdí el apetito. La sensación de cansancio se debe a que me siento sin energía.

Guo Jing: 31 de enero de 2020

在封城后,武汉的一些医院公开向社会募捐,很多志愿团体动员社会力量为医院运输物资。后来,政府开始接管募捐工作,声称为了避免公众被骗,于是指定了5个官方机构来协调募捐工作。可是湖北红会加分配的工作人员一共六十多人,对接整个湖北的医院。

武汉慈善总会收到400多万人的5亿多捐款,昨天都还1分钱未花。从海外寄来的医用物资,海关会要求联系慈善总会或者红十字会才能过关。

Luego del bloqueo, algunos hospitales en Wuhan comenzaron a realizar llamados públicos para que hagan donaciones y muchos grupos de voluntarios movilizaron a los ciudadanos para recolectar y entregar las necesidades médicas a esos hospitales. Más tarde, el Gobierno se hizo cargo del trabajo y declaró podían engañar a la gente (falsos grupos de voluntarios). Entonces, el Gobierno designó a cinco organizaciones oficiales para coordinar las donaciones. Sin embargo, hay solamente unos 60 miembros en el personal de la Cruz Roja en la provincia de Hubei y fueron asignados para trabajar con todos los hospitales en Hubei. [Nota del editor: Wuhan es la capital de Hubei y solamente la capital tiene 128 hospitales].

La Asociación General de Beneficencia de Wuhan ha recibido una donación de 5000 millones de yuan de más de 40 millones de personas, pero hasta el momento no han gastado un céntimo para ayudar a quienes lo necesitan. Con respecto a las necesidades médicas enviadas desde el extranjero, la aduana mantendrá la mercadería en espera hasta que la Asociación General de Beneficencia de Wuhan o la Cruz Roja se acerquen.

Guo Jing: 1 de febrero de 2020

今天早上突然发现,我桌子上的日历停在1月22日。我现在无法有计划,我甚至都不知道明天会怎样,只能尽力去过好每一天

Esta mañana me fijé que el calendario en mi escritorio se detuvo el 22 de enero. No puedo planear nada ahora. Ni siquiera sé qué pasará mañana. Solamente puedo hacer mi mejor esfuerzo para seguir con mi vida todos los días.

Ai Xiaoming: 1 de febrero de 2020

Aixiaoming

Ai Xiaoming con su equipo cuando fue a los hospitales con los voluntarios para entregar trajes protectores. Créditos de la foto: Ai Xiaoming.

我隨行了志願者團隊。1月29日,跟15輛私家車,往21個醫院和單位,送了約6500件防護服。

如果我去醫院,會戴一個 N95口罩,外面再套一個一次性的口罩。回來以後,我沒有扔掉那個N95的口罩。我洗了後放到電水壺裏煮,煮完了然後放在電暖器上給它烤乾了。其實我覺得是很可笑的,一次性口罩拿去洗,那不是很可笑嗎?但是你想一想,這口罩咱們一般買不到。

我們送去的醫院醫生也是這樣,说你再沒有防護服送来,醫生護士都沒法查房了。做不到用一次就扔,醫生都是紫外線照一下,重複穿。

如果封城時間延續下去,可能後面的困難就會比較多了,因為匱乏的情況會越來越多。接下來進入日常生活,老年人的常用藥怎麼辦,醫院能不能開到常用藥也不知道,因為如果連口罩都缺乏的話,沒有物流的話,後面的生活就很難想象。

我們家貓的貓糧吃完了,我現在訂的貓糧也沒到。 目前我們就是維持一個脆弱的平衡。

我認為目前恐慌帶來的問題和危機,比疫病更兇險,因為恐慌造成的人和人之間的隔離…昨天我們看到一個消息,因為要隔離一個被感染的父親,他腦癱的長子被留在家裏無人照顧,幾天後死了。在這種社會心理的狀態下,我覺得死去的腦癱孩子就像一個隱喻,预示在這種極度的隔絕下會發生什麽樣的悲劇。

Fui a algunos hospitales con un grupo de voluntarios el 29 de enero. Teníamos 15 autos privados y fuimos a 21 hospitales y organizaciones. En total, entregamos cerca de 6500 trajes protectores.

Si voy a un hospital, uso una mascarilla N95 y una mascarilla quirúrgica para cubrirla. Después de volver a casa no boto la mascarilla N95. Hiervo la mascarilla N95 en un hervidor y la seco arriba de un calentador eléctrico. En  realidad, es muy gracioso lavar una mascarilla de un solo uso, ¿o no? Pero piénsalo mejor. Es difícil comprar una mascarilla N95 ahora.

Los médicos en esos hospitales que visitamos también nos dijeron que, si no les entregábamos ese equipo protector, los médicos y enfermeros no podrían seguir con sus rondas de guardia. No pueden permitirse tirar el equipo protector desechable y los médicos suelen utilizar luz UV para desinfectarlos y así utilizarlos nuevamente.

Si la cuarentena se extiende, será cada vez más difícil porque más y más gente se enfrentará a la escasez de necesidades. ¿Qué pasa si los adultos mayores se quedan sin sus medicamentos? No sabemos si los hospitales todavía pueden recetar esos medicamentos. Si no tenemos mascarillas y servicios de entrega, es muy difícil imaginar cómo podríamos superarlo.

La comida de mi gato se está terminando y la comida para gato que encargué no ha llegado aún. Nuestro estado está en un equilibrio frágil.

Los problemas y la crisis ocasionados por el pánico son más peligrosos que la enfermedad misma porque el pánico aísla a la gente. Ayer vi esta noticia: un padre infectado fue puesto en cuarentena obligatoria y su hijo mayor con parálisis cerebral quedó abandonado en su casa y murió días después. En este tipo de condición sociopsicológica, siento que la muerte del niño con parálisis cerebral es una metáfora de la psicología social actual — es el tipo de tragedia que podría ocurrir en aislamiento extremo.

Voluntarios entregando trajes protectores en hospitales. Créditos de la foto: Ai Xiaoming.

Guo Jing: 3 de febrero de 2020

每天出门成为我的一个重要日常。其实我已经觉得出门不是必要,可我还在偏执地坚持。

我在坚持什么?这个城市不会在明天突然解封,外面不会在一日之内发生翻天覆地的改变

这其实是一个微小的反抗,在信息的封锁中寻找真实的信息,在隔离中寻求和他人的联系,在不确定中寻找某种确定性

Salir todos los días se transformó en mi rutina importante. En realidad no necesito salir, pero mantengo esta rutina de manera terca.

¿En qué insisto con esto? Esta ciudad no terminará la cuarentena mañana. El mundo afuera no cambiará de la noche a la mañana.

Esta acción es mi resistencia privada. Busco información real cuando la información está bloqueada. Busco conexiones con otros en aislamiento. Busco algo de certeza cuando todo es incierto.

Guo Jing: 4 de febrero de 2020

前几天看到一个人发的朋友圈,写道:“封城封村的消息才几天,有多少男的在一个快被急疯的状态,试想一下有多少女的一年四季都是这样的日子。”

封锁一定程度上让男性体会了女性缺乏公共生活的感受。很多已婚女性在结婚后开始不得不围绕着家庭,即便她们有全职工作,下班后她们洗衣做饭、照顾孩子,做了很多不被重视的家务劳动。她们公共性的生活不断缩减,跟同事、朋友谈天的时间越来越少,她们对家庭的投入多于对自己的关注。

晚上和我的朋友们聊天。前一天成都发生了地震,我们就聊到了08年的汶川地震。…我们重新审视了集体主义和英雄主义。在灾难面前,我们塑造一味奉献的英雄,贬低所谓自私”的行为,而事实上很多看似自私的行为只是人们的自保而已。集体主义具有很强的情绪渲染力,甚至会制造厌恶甚至仇恨,比如中国人讨厌日本人。这种情绪会让我们忽略人本身。

很庆幸我们今天除了赞美医护人员的付出,也看到他们的脆弱

Hace unos días vi el mensaje de una amiga en mi círculo social. Escribió, “Muchos hombres se irritan mucho estos días luego del bloqueo. ¿Pueden imaginar que muchas mujeres han vivido este tipo de vida año tras año?”.

La cuarentena, en cierto grado, permite que los hombres experimenten el sentimiento que muchas mujeres han experimentado: la falta de vida pública. Muchas mujeres casadas están atrapadas en sus familias. Aunque tengan un trabajo a tiempo completo, necesitan lavar la ropa, cuidar a los niños y hacer muchos quehaceres del hogar. Su vida pública se reduce. Tienen menos tiempo para hablar con sus colegas y amigos. Se preocupan más de sus familias que de ellas mismas.

Hoy hablé con amigos. Ayer hubo un sismo en Chengdu, así que hablamos del sismo que hubo en Wenchuan el año 2008… Discutimos aspectos que rodean el colectivismo y el heroísmo. Cuando enfrentamos una tragedia, tendemos a ver el acto de autosacrificio como heroico y ver con desprecio los tan llamados comportamientos “egoístas”. Sin embargo, la gente también depende de estos aparentes comportamientos egoístas para sobrevivir. El colectivismo tiene una fuerte influencia de nuestras emociones y a veces puede propagar antagonismo o incluso odio. Por ejemplo, los chinos y los japoneses antagonizados [por el nacionalismo]. Ese sentimiento nos hace ignorar otros aspectos de la humanidad.

Me alegra que hoy en día cuando elogiamos al equipo médico también vemos su fragilidad.

Revisa la cobertura especial de Global Voices del impacto global del COVID-19.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.