¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Diarios de COVID-19 en Wuhan: Las restricciones se endurecen

Puesto y personal del centro de servicio comunitario en un cruce. Crédito de la foto: Guo Jing.

La siguiente publicación es la cuarta de una serie de diarios escritos por la cineasta independiente y académica feminista, Ai Xiaoming, y la activista feminista, Guo Jing, ambas viven en Wuhan, epicentro de la pandemia de la COVID-19. En los siguientes enlaces puedes encontrar la primera, segunda y tercera parte de este diario.

Esta cuarta entrega se escribió entre el 11 y el 16 de febrero de 2020. Los diarios chinos originales están publicados en Matter News.

Guo Jing: 11 de febrero de 2020

今天是阴天,早上我本不打算出门,结果看到武汉市新冠状肺炎防控指挥部在半夜发布通知,决定在全市范围内所有住宅小区实行封闭管理。这下我必须出去了。我要确认这是不是真的已经开始落实,以及封闭管理究竟是怎么回事。
小区门口除了保安还有3个人,我出门的时候并没有人阻止我。我去了超市,蔬菜很多,肉基本被抢空,酸奶在半价卖。我到肉柜前的时候刚好称重的工作人员又称了几包肉放过来,我就买了3袋肉。一些零食也被卖光了,我买了一些牛肉干。
这可能是我最后一天出门,我想在外面多待会,就骑着车游荡。
我进小区的时候,他们对我说:“尽量少出门。”我担忧地说:“那买菜怎么办?”
“多买一些。”
“那吃完了也要出去买。”
“可以出”
“你们每天都在这里吗?”
“不会,保安会在,市里检查。”
面子工程总还是会有人力。封锁的不只是病毒,还有人。
回家后,我把3袋肉分成了14份,接下来的两周我都有肉吃。

Hoy está nublado. No tenía ninguna intención de salir esta mañana. Sin embargo, anoche vi un aviso del Centro de Control y Prevención de COVID-19 de Wuhan, mencionaba la intención de implementar medidas de confinamiento en todos los barrios de la ciudad. Siento que necesito salir y comprobar si la nueva medida se ha puesto en marcha, y qué significa exactamente.

Había tres personas, además del vigilante de seguridad, en la entrada de la urbanización. Nadie me detuvo cuando salí. Fui al supermercado. Había muchas verduras, pero apenas quedaba carne. El yogur estaba rebajado a la mitad. Cuando me acerqué a la sección de carnes, los empleados colocaron algunas bandejas más y compré tres. Algunos aperitivos también estaban agotados. Compré un poco de cecina.

Ya que presuponía que este podría ser el último día en que saldría, quería estar fuera todo lo posible. Di una vuelta en bicicleta por la ciudad. Cuando regresé a mi vecindario, me dijeron : “Es mejor que no salga tanto”. Me quedé preocupada y les pregunté: “¿Qué pasa con la comida?”.
“Compre más”.
“Aún así tendré que salir cuando se me acabe”.
“Puede salir”.
“¿Estarán aquí todos los días?”.
“No. El vigilante de seguridad estará aquí cada día. Hoy se trata de una inspección del Gobierno”.

No solo han aislado al virus, también a las personas.
De vuelta a casa, coloqué las tres bandejas de carne en 14 envases pequeños. Así tendré carne cada día durante las próximas dos semanas.

Guo Jing: 12 de febrero de 2020

风尘之后,有个女权伙伴问我是否了解风尘中的家暴问题,她担心地说“如果女人受到家暴,Jing茶还会不会出警?她能否获得支持?”
在封锁的城市里,一个女人遭受了家暴,一些认为这是家务事的Jing这个时候更加不愿意处理这样的案件。
受暴者此时也很难获得社会支持,社工机构也都没有上班。
她想离开家都是困难的,很难有人会收留她,没有交通也很难走远,酒店、旅舍也都没有营业。

Después del confinamiento, una compañera del grupo de derechos de la mujer me preguntó qué pensaba sobre la violencia doméstica en una ciudad aislada. Me comentó con preocupación: “Si una mujer víctima de violencia de género denunciara, ¿intervendría la Policía? ¿Recibiría la víctima la atención necesaria?”.

En una ciudad en cuarentena, cuando una mujer es víctima de violencia de género, por lo general, la Policía se muestra más reticente a intervenir.

Además, no resulta fácil para las víctimas encontrar apoyo social porque todas las instituciones de servicios sociales están cerradas. También es difícil para la víctima abandonar el hogar, ya que es poco probable que encuentre a alguien dispuesto a alojarla en casa en estos momentos. Por otra parte, el transporte público está paralizado y la mayor parte de los hoteles se encuentran cerrados. No podría llegar muy lejos.

Gente espera su turno para entrar a un supermercado. Crédito de la foto: Guo Jing.

Guo Jing: 13 de febrero de 2020

早上出门的时候,阳光刚刚透过云层照到地上。我出门的时候,保安没有拦下我,也没有问我,能自由地出门让我感到幸运。昨天有朋友问我现在缺什么,我没有任何思考,脱口而出说缺自由”
风尘后,城市的马路上没有了喧嚣,可以听到鸟叫声。有个老人家在一栋楼的侧面打太极,超市开始控制人进入,队伍是从离门口五六米的地方才开始排的,人与人之间隔着一米的距离。
有一个路口摆着桌子,是供社区工作人员用的,桌子上放着体温仪和洗手液,旁边有八九个人,有两个人坐在桌子后面。有个老人家跟两个人说着什么,其中一个戴着社区工作人员专属的红帽子。
过了一会,老人家离开了,我走过去问她怎么回事。她着急地说:“老伴要去医院看病、开药,但他不是肺炎,是脑溢血,要一个月去一次医院,哪晓得出了这个事,都熬了好几天啦。他也走不到医院,社区不给安排车。”
她老伴吃的药有处方药,很难买。前面站着五个穿制服的人,老人家又过去跟他们说自己的情况,穿制服的人说:“这个还是找社区。”老人家无奈地走了。

Esta mañana, cuando salía, vi cómo los rayos del sol se colaban entre las nubes y alcanzaban el suelo. Cuando abandoné el edificio, el guardia de seguridad no me detuvo ni me preguntó nada. Me sentí afortunada de poder salir libremente. Ayer un amigo me preguntó si había algo que echaba de menos en estos momentos. Echo de menos mi libertad.

Ha habido menos contaminación acústica desde que la ciudad se encuentra aislada. Puedo escuchar a los pájaros cantar. Vi a un anciano practicando tai chi en el otro lado del edificio. Los supermercados han comenzado a regular el consumo de sus clientes: la gente debe alinearse a unos 5 o 6 metros de la entrada y mantener un metro de distancia de seguridad entre rodos.

Al lado de un cruce había un puesto de voluntarios. Tenían termómetros y antisépticos. Vi a una mujer mayor hablando con dos voluntarios.

Después de un rato, la mujer se marchó. Me le acerqué y le pregunté que ocurría. “Mi marido necesita ir al hospital y tenemos que comprar medicamentos. No tiene neumonía. Sufrió un derrame cerebral y tiene que ir al hospital una vez al mes. ¿Quién sabe lo que nos espera ahora? Llevamos días esperando. No puede ir andando al hospital, pero se niegan a facilitarnos un auto para desplazarlo”.

No resulta fácil conseguir los medicamentos que su marido necesita. Se dirigió a cinco policías que estaban frente a nosotras. Le dijeron que preguntase a los voluntarios. Se marchó decepcionada.

Guo Jing: 14 de febrero de 2020

一个在湖北某县城的朋友说她所在的小区已经被限制出入好几天,社区通知昨天开始完全禁止出入,买菜都不行。
昨天早上,她家人赶快带着口罩和通行证出门买菜,很多人在菜市场抢菜,她家人去买土豆的时候前面一个人打算买完所有的土豆,她家人请求他留一些,她家人才买到一点土豆。下午,她家人想再出去买一些东西就出不了小区了。这如同武汉风尘时的套路,临时通报,没有告知居民生活如何得到保障。
Z_F在应对传染病的时候,除了控制病毒本身,还要将人们的恐惧考虑在内。可是恰恰相反,有的地方开始鼓励举报,举报一个新冠状病毒肺炎病人奖励1万元,病人自觉去医院也会奖励一些钱。
人们对Z_F的信任、人与人之间的信任不断地被消耗,恐慌却在被加强。这几天周围被管控得越来越严,超市限制进入的人数、周边被封起来的地方越来越多、更多的隔离区域。而很多人需要帮助的时候,社区工作人员、穿制服的人都成了无能者。我感到深深地绝望。

Una amiga de la provincia de Hubei me comentó que se habían restringido las salidas. Ayer recibió un comunicado en el que se prohibía la salida a todo miembro de la localidad, ni siquiera se les permite comprar comida.

Ayer por la mañana, una pariente suya se colocó una mascarilla y se dirigió apresuradamente a comprar comida con un bono. La gente compraba compulsivamente, víctima del pánico. Cuando se dirigió a la sección donde se encontraban las patatas, la persona que estaba frente a ella se las había llevado todas y tuvo que suplicarle que le dejara algunas. Por la tarde, cuando algunos parientes intentaron salir a comprar más comida, ya no estaba permitido. Es exactamente lo mismo que ocurrió aquí en Wuhan cuando comenzó el confinamiento –se anunció de improviso, sin que los ciudadanos tuviéramos la más mínima idea de cómo afrontarlo..

La respuesta del Gobierno a la pandemia para evitar la propagación del virus debería también incluir cómo evitar la expansión del miedo entre la gente. Sin embargo, ocurre todo lo contrario: algunas autoridades municipales alientan a la gente a informar de todo sospechoso de padecer el COVID-19. Un informe hablaba de recompensas de 10 000 renminbis (unos 1400 dólares). Si es el propio paciente admite tenerlo, también recibe una recomensa económica.

Nuestra confianza en el Gobierno y en los demás se va consumiendo con el paso del tiempo, pero nuestro miedo aumenta. Conforme pasan los días, el control se va intensificando. Los supermercados restringen el número de clientes que pueden estar en el interior. Van aumentando las zonas aisladas, y cada vez se instalan más centros de cuarentena. Cuando la gente necesita ayuda, ni los trabajadores sociales ni los militares saben muy bien qué hacer para ayudar. Estoy desesperada.

Guo Jing: 15 de febrero de 2020

下午我发现我住的房子外侧漏雨,水渗进了里面…我跟房东说了房子漏水,房东让我跟物业讲一下。这也不是紧急的事情,现在物业肯定不会管。
下午下了雪,作为一个北方人这几年在南方很少见到雪,我想着可以顺便看看雪,就下了楼。我看到物业的门关着,以为没人,就去门卫室问一下物业的情况。到了小区的门口,我还没开口,保安就拦下我,说:“现在只有看病和上班可以出门,要去物业开出门证。”我担心地问:“那买菜怎么办?”
“买菜也可以,要开出入证才行。”
“什么时候不让出门的?”
“今天开始,市里发的通知。”
我问社区的人说:“买菜怎么开出入证吗?”
“三天出一次。”
“我刚好下了楼,这个口罩都用了,能不能让我出门买个菜?”
“不能因为这个出门”
我只得上了楼。

Esta tarde encontré una fuga de agua en la parte exterior de una pared de mi apartamento, el agua se filtró… Se lo comenté a la casera y me sugirió que se lo dijese al agente inmobiliario. Al no tratarse de un asunto urgente, dudo que vayan a molestarse en repararlo.

Esta tarde estuvo nevando. Crecí en el norte de China, y desde que me vine al sur, apenas había vuelto a ver nieve. Pensé en bajar al primer piso para verla mejor, pero al hacerlo, vi que la puerta del agente inmobiliario estaba cerrada, por lo que, probablemente, no habría nadie. Decidí ir a hablar con el vigilante de seguridad para preguntarle sobre servicio de gestión de propiedades. Cuando me dirigía a la entrada, el guardia de seguridad me frenó en seco, y antes de que pudiera abrir la boca, me espetó: “Solo puede salir si va al hospital o a trabajar, y necesita que el agente inmobiliario le proporcione un permiso”. Me puse nerviosa. “¿Qué pasa con la comida?”
“Solo puede salir a comprar comida si tiene un permiso”.
“¿Cuándo se supone que ha entrado en vigor esa nueva ley que nos prohíbe salir?”.
“Ha comenzado hoy. Hemos recibido un aviso del Gobierno”.
Le pregunté a otras personas de la zona, “¿Cómo podemos conseguir un permiso para comprar comida?”.
“Podemos salir una vez cada tres días”.
“Ya que ya llevo la mascarilla y he bajado hasta aquí, ¿podrías dejarme salir a comprar comida?”.
“Lo siento, no puede salir”.
No me quedó más opción que volver a mi apartamento.

Vallas separando las diferentes zonas. Crédito de la foto: Guo Jing.

Guo Jing: 16 de febrero de 2020

我对限制出门感到担忧,我再次有一种恐慌感,聊天的时候我有点像吃东西,好像也不是因为饿,但不知道什么时候会没吃的,吃了一个牛肉粒,也不敢多吃。
睡前我开始胡思乱想:如果物业不让出门,我可以从被暴风雨破坏的临时围栏的空隙中偷着跑出去。可是,我不知道如果我偷着跑出小区被发现会有什么惩罚,我担心我现在承受不起破坏规则的代价,尽管这个规则是不合理的。
因为昨天要求出小区被拒绝,我不知道今天能不能开到出门证。我抱着试一试的心态到了物业管理室,我说要出去买菜,工作人员给我开了个“居民临时通行证”,这个通行证看起来是批量生产的,上面写着住址和出入日期,出入日期最早是2月12日。
超市门口水果架上的水果比以往空了一些。蔬菜挺齐全的。有个放速冻食品的冰柜空了,酸奶的架子比较空,午餐肉、香肠这些都没了。今天的肉柜里有肉。
我今天的心情和第一天风尘有点像,再次为生存担忧。现在是三天外出一次,不知道明天会不会改成五天一次,甚至十天一次,一个月一次。我又买了5公斤大米、两袋面条和够我吃一星期的菜。
从风尘到封小区,我们的活动被控制得越来越紧,我们对世界的掌控感被一点点剥夺。
我下次出门的日期是2月19日。

Estoy preocupada por las nuevas medidas que regulan las salidas. Siento ansiedad de nuevo. Estuve hablando con unos amigos y comiendo algo, no porque tuviese hambre, sino porque no sabía cuándo volvería a comer de nuevo. Solo probé un poco de ternera. No me atrevo a comer demasiado.

Mi mente empezó a divagar antes de dormirme: Si el agente inmobiliario no me permite salir, puedo escabullirme por alguna verja rota. Sin embargo, no sé a ciencia cierta a qué tipo de castigo me enfrentaría. Me temo que no podría soportar las consecuencias de quebrantar la ley en este momento, aún cuando esa ley no parezca demasiado justa.

Como ayer no se me permitió salir cuando lo solicité, no sabía si hoy podría conseguir un permiso. Decidí aventurarme y me acerqué a la oficia del agente inmobiliario. Le comenté que necesitaba comprar comida y que me facilitase un “permiso especial para residentes”. Tanto mi dirección como las fechas en las que puedo salir se encuentran en el permiso. Mi primera fecha es el 12 de febrero..

La selección de frutas del expositor del supermercado resultaba menos abundante de lo normal. En cambio, había bastante verdura. Los congelados habían volado. Había menos yogur que de costumbre. No había ni jamón de lata ni salchichas. Sin embargo, hoy sí había carne.

Mi sensación hoy es similar a lo que sentí el primer día de aislamiento: vuelvo a estar preocupada por mi supervivencia. Ahora solo podemos salir una vez cada tres días. No sé si al final no terminará siendo una vez cada cinco días, o una vez cada diez días, o, incluso, una vez al mes. Compré otros cinco kilos de arroz, dos paquetes de fideos chinos y verduras para una semana.

Desde que comenzó el aislamiento hasta el confinamiento actual, las restricciones en nuestras actividades se han endurecido, poco a poco nos hemos visto despojados de nuestro poder.

Podré volver a salir de nuevo el 19 de febrero.

Para más información sobre la cobertura especial llevada a cabo por Global Voices sobre pandemia, consulta el impacto global del COVID-19.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.