¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Diarios de COVID-19 desde Wuhan: Una farsa

Un gato en casa. Foto: Ai Xiaoming.

Este es el noveno artículo de una serie de diarios escritos por la cineasta independiente y académica feminista Ai Xiaoming y la activista feminista Guo Jing. Ambas viven en Wuhan, epicentro de la pandemia de COVID-19. Aquí puedes encontrar todos los artículos de la serie: primero, segundo, tercero, cuarto, quinto, sexto, séptimo y octavo.

Revisa la cobertura especial de Global Voices sobre el impacto global de la pandemia de COVID-19.

Esta entrega corresponde a las crónicas del 6 al 8 de marzo de 2020. Los diarios chinos originales se publicaron en Matter News.

Guo Jing: 6 de marzo de 2020

Vecinos gritan “¡Farsa, farsa!” ante la visita de funcionarios a un vecindario (Captura de pantalla de un video de Youtube).

很多保障民生的措施看起来很好,但是否能够实施是另外一回事。昨天,中央指导组在捂汗市青山区翠-园社区开-元-公-馆考察的时候,有居民对社区假装让志愿者送菜送肉的行为十分不满,在家里透过窗户大喊“假–的,假–的,形-式-主义”。这不是在疫情中捂汗人民第一次发出不满的呼声。

Muchas medidas supuestamente protegían las necesidades básicas de la gente, pero si podían implementarse, eso ya es otro tema. Ayer, cuando el equipo de supervisión de COVID-19 del Gobierno central visitó Cuiyuan, barrio del distrito de Qingshan de la ciudad de Wuhan, los vecinos manifestaron su enojo al ver a trabajadores comunitarios haciéndose pasar por voluntarios que entregaban carne y verdura en el distrito que se encuentra bajo cuarentena. Desde sus ventanas, gritaban “¡Farsantes, farsantes, no es más que una puesta en escena!”. No es la primera vez que los habitantes de Wuhan expresan su resentimiento.

Guo Jing: 7 de marzo de 2020

前天有捂汗人对形式主义喊出了“假–的”,昨天市–委书–记王–忠–林就提出要在广大市民中开展敢嗯教育,似乎是在回应表达不满的人。
在灾难中开展敢嗯教育也是史无前例
我们当然有很多人要敢嗯:一线的医护人员、环卫工、超市收银员、社区工作人员、志愿者等,他们在救助病人,他们在保障捂汗人民的基本生活。
为别人提供帮助的人也很少主动索要敢嗯。那到底是谁需要捂汗人的敢嗯呢?人民对真正为他们提供帮助的人不会吝啬敢嗯的。
有人发了一个链接可以输入地点了解周边感染新冠费盐的情况。湖北以外的城市早就可以查询相关的信息。捂汗今天终于也可以查询此类信息了。我点进去看了一下,早上,我住的地方1公里内有75个确诊病例,下午数字就变成了78。

Hace dos días, algunas personas de Wuhan gritaron “farsantes” al ver cómo se instrumentaba una supuesta entrega de alimentos a los habitantes. Ayer, el secretario del Partido Comunista en Wuhan, Wang Zhonglin, propuso que se instruyera a los ciudadanos de Wuhan en el agradecimiento al Partido Comunista de China. Esta propuesta fue interpretada como una reacción ante el resentimiento que manifestaron últimamente algunos ciudadanos [contra el Gobierno].
Debe ser la primera vez en la historia que un partido único le exige reconocimiento a su gente en un momento de crisis.
Por supuesto que hay personas a quienes tenemos que agradecer, como el personal médico, de limpieza, quienes trabajan en supermercados, los trabajadores comunitarios y los voluntarios. Están ayudando a los pacientes y satisfaciendo nuestras necesidades básicas.
Es raro que la gente que ayuda a los demás espere que le den las gracias. ¿Quién demonios necesita el agradecimiento de los habitantes de Wuhan? Nunca dudamos en agradecer a quienes nos ayudan.
Alguien envió un enlace que te permite informarte sobre la cantidad de personas infectadas a tu alrededor, a partir de tu dirección. En otras ciudades, la gente ya podía acceder a este tipo de información. En Wuhan, recién ahora podemos hacer lo mismo. Hoy entré a la página web. Había 75 casos confirmados a menos de un kilómetro de donde vivo. Por la tarde ya eran 78.

Guo Jing: 8 de marzo de 2020

三八节是一个女权的节日,世界各地的女权行动者都在这一天聚集起来,表达女权的声音。新冠费盐如今扩散到世界各地,女权主义的集会也受到了影响,意大利的女权行动者将线下罢工改成了云集会。
费盐不是阻止我们发声的唯一因素。2018年3月9日,女权之声的微信和微博账号被封,而女权之声是中国最具影响力的的女权平台。代表女权行动者的声音在三八妇女节后却被关掉。一些女权主义者现在依然还在呼唤女权之声的归来。
今天有很多网友成为反家暴小疫苗,出门贴了反家暴的倡议书。
人们一直在黑暗和封锁中寻找光和联结,追求改变的渴望从未消失,而且随时会爆发出巨大的能量。
昨天,我的日记在微博和微信上都发了三四次,要么发不出来,要么发出来后很快被删。我有点气馁,想着我的日记也没那么重要,也想放弃。但有人私信我说怎么没看到昨天的日记,有人在被删除的链接下留言说看不到。有人在看,那我就要坚持发声。
昨晚梦到我想要去爬山,可是莫名地却回到了中学,必须要上课,不能逃课去爬山,就被困在了学校。

El 8 de marzo es un feriado que conmemora los derechos de la mujer. En este día, militantes de todo el mundo se reúnen y hacen escuchar su voz. Pero ahora que el coronavirus se propagó por todo el mundo las reuniones de activistas por los derechos de la mujer también se ven afectadas. En Italia, las activistas adaptaron sus huelgas a reuniones en línea.
La pandemia no es el único factor que nos impide expresarnos. El 9 de marzo de 2018, las cuentas de Feminist Voices en las redes sociales Weibo y Weixin fueron inhabilitadas. Feminist Voices era la plataforma con mayor influencia en la lucha por los derechos de la mujer en China. Sin embargo, sus cuentas fueron dadas de baja luego del Día Internacional de la Mujer. Aún hay activistas feministas que siguen luchando para que se vuelvan a activar las cuentas de Feminist Voices.
Hoy en día, muchos internautas se implican en actividades para luchar contra la violencia de género. Algunos salieron a la calle y pegaron una declaración conjunta contra la violencia de género en sus barrios.
La gente ha estado buscando luz y conexiones en estos tiempos oscuros de aislamiento. Las ganas de lograr cambios nunca desaparecen. Nuestra esperanza puede movilizar una cantidad enorme de energía y puede estallar en cualquier momento.
Ayer intenté publicar mi crónica en Weibo y en Wechat varias veces. La publicación no se cargaba, o desaparecía poco después de haberla cargado. Estaba frustrada. Pensé: tal vez mi diario no es tan importante. Estaba por rendirme. Sin embargo, algunas personas me mandaron mensajes privados preguntándome por qué ayer no habían podido leer mi diario. Algunos dejaron mensajes bajo el enlace de la crónica eliminada que decían que no la podían ver. Hay gente que lee mi diario, así que tengo que hacer lo que pueda para que me escuchen.
Anoche soñé que salía de caminata. Pero, de repente, estaba de vuelta en la secundaria y tenía que ir a clases. No podía faltar a clases para ir a caminar. Estaba atrapada en la escuela.

Ai Xiaoming: 8 de marzo de 2020

盡管我也沒有病,但是每天我的寫作都被各種疫情信息所困。結果,坐在書桌前, 注意力像新型冠狀病毒一樣從桌面升騰而起,在東南西北前後左右上天入地,開成了各種冠狀蒲公英。最後呢?最後就找不到北了;進入午夜自責時分。然後我就帶著滿腦子的蒲公英入睡,夢見了眾多孤魂野鬼,血腥呻吟……
每天我都有惡火攻心之感,不是急火, 我這歲數,根本不急——用武漢話來說,急揍麼事撒,趕殺場?所謂惡火,主要是這世界,突然就滿地呈現出冠狀病毒那種開枝散葉、無以言表的惡之無名火。隨便舉幾個例子:
一位群友告,她的中學同學,夫妻倆都危重住院。媒體裏曾經報道過這一段,他們想在一間病房,以便互相照顧,醫生沒能同意。 就這樣,一墻之隔便是陰陽兩界。他多麼想知道,妻子曾在手機上留下什麼話?可是, 殯儀館把手機甩了!他目前雖說是情況稍穩定,肺部也受到嚴重損傷。試想,當他歷此一難回到家裏,暖窩已變空巢,情何以堪!
另一位群友告,後續還有醫療費報銷、火葬費等問題。聽一位死者家屬說過,醫院和火葬場都打過電話給他們,由於到死都沒確診,四天就產生了六、七萬醫療費。他家二十多天去世三人,慘啊!

Aunque no me haya contagiado, las noticias de la pandemia me han estado acorralando. En cuanto me siento frente a mi escritorio, solo puedo pensar en el nuevo coronavirus. Las noticias sobre la enfermedad vienen de todas partes —este, sur, oeste, norte, delante, detrás, arriba y abajo— y florecen como dientes de león. Terminé perdiendo el sentido de la orientación. Cerca de la medianoche, la culpa me invadía (por no lograr concentrarme en algo) y me quedaba dormida con dientes de león en el cerebro. Soñaba con fantasmas, sangre y gemidos…
Cada día, siento como si mi corazón estuviera envuelto en llamas. No es un sentimiento de urgencia. A mi edad, no siento la necesidad de actuar rápido: como decimos en Wuhan, ¿para qué precipitarse? ¿Para qué salir al campo de batalla? Mi corazón está en llamas a causa de este coronavirus que se propaga tan rápido como maleza. La sensación de ardor no puede describirse con palabras. Puedo contarles algunas anécdotas a pesar de todo. Una amiga me contó que internaron a uno de sus compañeros de la secundaria y a su esposa en un hospital porque estaban muy enfermos.
Los medios cubrieron esa parte de la historia. Querían estar en la misma habitación para poder cuidarse mutuamente. El médico no estuvo de acuerdo. Al final, los separó la muerte. Él quería leer el mensaje que le había dejado su mujer en el celular, pero la funeraria se deshizo de su teléfono. Su condición es estable ahora, pero tiene un pulmón gravemente afectado. Imagínense: ¿cómo va a soportar el momento en que vuelva a casa después de esta tragedia y se dé cuenta de que su dulce hogar ya no es más que una casa vacía?
Otro amigo me contó que más tarde va a haber muchas facturas que pagar por los gastos médicos y la cremación. Un familiar de un paciente fallecido me contó que lo llamaron del hospital y del crematorio para decirle que la familia iba a tener que pagar entre 60 000 (8472 dólares estadounidenses) y 70 000 yuanes (9885 dólares estadounidenses) por los gastos de internación, dado que no se pudo confirmar si el paciente había contraído el virus al momento de su muerte. Tres de sus familiares fallecieron en poco menos de 20 días. ¡Qué desgracia!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.