¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Diarios de COVID-19 desde Wuhan: Homenaje de internautas chinos a la doctora Ai Fen

Perros paseando en el patio. (Crédito de la foto: Guo Jing. Uso autorizado)

La siguiente publicación es la décima de una serie de publicaciones escritas por la cineasta independiente y estudiosa feminista Ai Xiaoming y por la activista feminista Guo Jing. Ambas viven en Wuhan, epicentro de la pandemia de la COVID-19. Estos son los enlaces a parte de la serie de publicaciones primerasegundaterceracuartaquintasexta, séptima, octava y novena partes de la serie.

Revisa la cobertura especial de Global Voices sobre el impacto global de la COVID-19  

Esta publicación se escribió entre el 9 y el 10 de marzo de 2020. Los artículos originales en chino se publican en Matter News.

Guo Jing: March 9, 2020

昨天接到一个热线的咨询,求助者在北京做教育培训的工作,过年回老家后因为疫情各地都实施了交通管制。2月7日,公司要求大家复工,她就没能回到北京。她有电脑,也可以在家线上办公,但公司部门经理认为她不具备办公条件,没有给她安排工作,而是按照请假处理。
3月6日,部门经理跟她讲:“要么回北京工作,要么离职。”她3月7日就回了北京,结果第二天公司又要求她申请离职。公司其他人暂时没有遇到跟她类似的情况。
有个在旅游行业工作的朋友最近工作也受到了疫情的影响。她的公司1月的工资都没有发,据说要到5、6月再发,2月就没有工资。公司还准备遣散员工,说等疫情过去再召员工回去。
疫情期间,全国一度都处于封锁的状态,湖北之外也有很多员工无法及时回到上班的城市,企业也因为停工而没有盈利。
有住户发了一个图到群里,图里是几种菜拼成的小人,有土豆、胡萝卜、白萝卜、青椒、包菜等,图上写着“解封之后,再也不想吃这几种菜了”。看来任何方面的单调和重复都容易让人厌倦。
我想起曾跟朋友讨论过一个问题“如果以后只能选择吃一种食物,要吃什么”。备受欢迎的是土豆和豆子。我选择的是土豆,土豆容易饱腹,可以有很多做法,也好吃。封城后,我存了一些土豆,不过一直都还有青菜吃,就还没有开始吃土豆。

Ayer recibí una llamada de una trabajadora del sector educación de Pekín que regresó a casa durante el Año Nuevo chino, que tuvo restricciones por controles de tránsito debido a la pandemia. La empresa le pidió que volviera a trabajar el 7 de febrero, pero no pudo llegar a Pekín. Ella tiene computadora y puede trabajar desde su casa, sin embargo, el gerente del rubro no aprobó el trabajo remoto y no le asignó ningún trabajo. Los días se cuentan como vacaciones no pagadas.

El 6 de marzo, el gerente le dijo: “Regresas a Pekín y trabajas, o renuncias”. La empleada regresó a Pekín el 7 de marzo, pero la compañía le pidió la renuncia al día siguiente. Ningún otro trabajador de la empresa enfrenta una situación similar.

Hace poco, una amiga que trabaja en el sector turismo también se vio afectada por la pandemia. La empresa no le pagó el salario correspondiente a enero y febrero. La versión de la compañía es que pagará los sueldos en mayo o junio y que planea hacer recortes de personal, pero los llamarán nuevamente cuando termine la pandemia.

Durante la pandemia, todo el país quedó bloqueado por completo. Fuera de Hubei, muchos empleados tampoco han podido regresar a las ciudades donde trabajan, y muchas empresas no pudieron obtener ganancias debido al cierre del mercado.

Un vecino de nuestro distrito envió una foto a nuestro grupo. La foto muestra una muñeca armada con verduras como papas, zanahorias, nabos blancos, pimientos y coles. El mensaje en la foto dice: “Cuando termine la cuarentena, ya no quiero comer más estas verduras”. La gente está cansada de sus repetitivas rutinas.

En una ocasión les pregunté a mis amigos: “Si tuvieran que elegir un solo tipo de alimento para el resto de sus vidas, ¿qué elegirían?”. Las papas y los frijoles fueron las elecciones más populares. Yo elegí las papas porque dan saciedad, son deliciosas y se pueden cocinar de diferentes maneras. Guardé algunas, pero aún no las he comido ya que todavía hay verduras disponibles.

Ai Xiaoming: 10 de marzo de 2020

这里,就要说到湖北浠水县洗马镇代收“火神山”医院参建人员隔离费的问题。这个事件由工人晒出镇里的代收单据而起,两天内引起诸多媒体报道,形成一个舆论热点。它也把疫情发生以来一直潜伏着的、令被隔离人员耿耿于怀的隔离费用问题引入了公共讨论。
洗马镇收隔离费这件事,从数额上说起来,真不算多。
先说工资:两位工人参建火神山医院,他们的工资分别是按每日800元和1200元发放,这已经领取到手。
当隔离结束时,镇政府要求工人支付隔离期间酒店住宿和餐饮费用,每人每天150元。那么,隔离14天,每人应交2100元,两人共交4200元。
在迫不得已支付隔离费时,工人这边支付方留下了一句尖锐的批评:非法收取隔离费。
从镇政府的角度来说,他们并未另出新规。收取这笔费用,依据是浠水县政府的通告:“隔离期间所有费用全部自理”
由于舆论高压,结果是洗马镇负责隔离点的副镇长被免职处理。代收费用已于37日退还。
从镇政府的角度来说,他们并未另出新规。收取这笔费用,依据是浠水县政府的通告:“隔离期间所有费用全部自理”
由于舆论高压,结果是洗马镇负责隔离点的副镇长被免职处理。代收费用已于37日退还。
现在要说的就是,两位工人各自得回了自己的2100元钱。可是,在这场疫情中那么多被隔离、被强制遣返的人,他们额外支付的隔离、遣返成本怎么算?
我想特别强调的是,洗马镇的收费退费事件实际上包含了各地政府从现在到疫情后续必须处理的重大问题,那就是因参与防疫而增加的隔离成本。它究竟应该由个人承担,还是由政府买单?
举例来说,外地来汉支援抗疫的医护人员,回去家乡城市时,按理也要隔离。那么,他们隔离期间的食宿费用,是从个人收入中扣除,还是由国家支付?
对待抗疫人员以及需要隔离的所有人员,都应该免费,以保障隔离效果。并且,应该立即明令禁止,各省市地区以及居民小区巧设名目,以抗疫为名,驱逐从疫区返城返乡人员或者实施惩罚性隔离收费;使他们流离失所,尤其是加重低收入人群负担,令其生活难以维持。

Quiero hablar sobre el Gobierno de la ciudad de Ximazhen, en el condado de Xishui, provincia de Hubei, que cobró a los trabajadores que ayudaron a construir el hospital de campaña [Huoshenshan Hospital] por su estadía en cuarentena.

Esta historia comenzó luego de que dos trabajadores publicaran sus facturas en internet. Tras informaciones en los medios locales, el tema recibió mucha atención en los dos días siguientes. También se abrió un debate público en torno al tema de los costos de la cuarentena, un tema amargo para muchos que han sido obligados a permanecer encerrados durante este tiempo.

Las tarifas cobradas por el Gobierno de la ciudad de Ximazhen no son tan altas.

Primero, echemos un vistazo al salario. Los salarios diarios de los dos trabajadores contratados para la construcción de los hospitales de campaña eran de 800 a 1200 yuanes, respectivamente, (aproximadamente entre 113 y 170 dólares). Tras la culminación del trabajo y del período de cuarentena, el Gobierno local les pidió que pagaran por su alojamiento y comida durante el período de su confinamiento. La cifra llegó a un total de 150 yuanes (21 dólares) por día, y debieron pagar 2100 yuanes (296 dólares) cada uno, por los 14 días de cuarentena, el total entre los dos fue de 4200 yuanes (593 dólares).

Al verse obligados a pagar por su estadía durante la cuarentena, los trabajadores expresaron comentarios muy duros [hacia las autoridades]: El cobro por la estadía en cuarentena es ilegal.

La postura del Gobierno de la ciudad es que solo estaban cumpliendo con la ley. El cobro aplicado a estas personas se basa en el aviso oficial del Gobierno del condado de que las personas deberían pagar por su estadía durante la cuarentena. Sin embargo, en respuesta a la indignación pública, el vicealcalde de Ximazhen, responsable de administrar el confinamiento, fue destituido de su cargo, y el 7 de marzo se devolvió el dinero a los dos trabajadores.

Me pregunto: si bien los dos trabajadores recuperaron sus 2100 yuanes, ¿qué sucede con quienes pagaron sus facturas y que fueron obligados a guardar cuarentena o que fueron repatriados?

Lo que quiero remarcar es: ahora que Ximazhen ha devuelto el dinero, ¿cuánto cuesta el control de la pandemia? Y la pregunta siguiente es: ¿ese costo lo pagarán los ciudadanos en cuarentena o el Gobierno? [Nota: Actualmente, los ciudadanos deben pagar sus impuestos en cuarentena.]

Muchos miembros del personal médico han venido a Wuhan para ayudar y serán puestos en cuarentena cuando regresen a sus hogares. ¿Quién debería pagar por su alojamiento y comida durante la cuarentena? ¿Deberían pagar ellos o el Gobierno?

Creo que ni quienes ayudan a combatir la pandemia ni quienes fueron puestos en cuarentena deberían pagar por su estadía, de esa forma la gente cumpliría con las medidas de la cuarentena. Además, se debería prohibir a los Gobiernos locales que expulsaran a las personas que regresan de las zonas epidémicas o que les cobren tarifas adicionales por su cuarentena. Tales medidas punitivas llevarán a muchos, en particular a los pobres, a quedarse sin hogar. No podrán solventar sus gastos.

Guo Jing: 10 de marzo de 2020

发口肖子的人ai·芬医生也站了出来,她是把写着“SARS冠状病毒”的报告拍下来发给同学的人。今天人物发了对ai·芬的采访文章,看到的时候我就觉得文章可能会被删,就截了个图。
一开始,最先发布在人物上的文章被删,接着大家开始转发别的媒体转载的文章,很快转载的文章也都被删,就有人把文章做成PDF,供大家在微信里收藏后分享。一整天,朋友圈都被“发哨子的人”这篇文章刷屏。
这种集体默契的反抗不是第一次,也不会是最后一次。大家都知道有时候讲真话是不被允许的,是会受到惩罚的,可是依然有人勇于讲真话,人们也十分珍视讲真话的人,想尽办法传播真话。希望有一天人们不再为讲真话付出代价
今天阳光灿烂,好像昨天的阴冷一下子就变得有点久远了。小区的院子里又恢复了些许生机。
周先生也下楼遛狗,他的狗叫胖丁…我们又聊到了疫情,周先生说他有几个朋友出去旅游,现在想回却回不来,在外面一天要花掉八九百块的住宿费。他有两个朋友因为感染费盐去世的,一个四十多岁、一个八十多岁,现在都拿不到骨灰。
周先生说:“太突然了,他们得病一两周就死了,比得了癌症死得还快。”他还有个朋友的爸爸是疫情期间因为脑梗去世的,也见不到尸体。

La doctora Ai Fen, que ha informado sobre la COVID-19, llegó más lejos: tomó una foto de los resultados de la prueba del “coronavirus SARS” y se la envió a sus antiguos compañeros de clase. Hoy, cuando leí la entrevista a la doctora Ai Fen en la revista People en línea, tomé una captura de pantalla de la publicación porque supuse que se eliminaría más tarde.

Después de que se eliminó el artículo original, la gente comenzó a difundirlo que reprodujeon otros medios. Pero esas publicaciones también se eliminaron. Luego, la gente creó archivos PDF del artículo para que podamos guardarlo en WeChat y enviárselo a amigos. El artículo, “El distribuidor de la denuncia”, ha circulado en mis redes sociales todo el día.

No es la primera vez, y no será la última, que veremos este tipo de resistencia sincronizada. Todos sabemos que no se nos permite decir la verdad o nos sancionarán. Sin embargo, todavía hay personas que son muy valientes para hablar y las valoramos, hacemos todo lo posible para difundir sus mensajes. Espero que algún día no tengamos que pagar el precio por decir la verdad.

Era un día soleado. El frío de ayer se ha ido. Los ciudadanos salieron al patio.
El señor Chou también bajó a pasear a su mascota. El perro se llama Panding. Hablamos de la pandemia otra vez. El señor Chou dijo que algunos amigos suyos habían salido de Wuhan, pero que ahora no podían regresar, aunque quisieran. Deben pagar 800 a 900 yuanes (113 a 127 dólares) por alojamiento todos los días. Dos de sus amigos fallecieron después de haber sido contagiados. Uno tenía más de 40 años y el otro más de 80. Sus familiares aún no han recogido sus cenizas.

El señor Chou dijo: “Sucedió demasiado rápido. Murieron dos semanas después de haber sido contagiados. La enfermedad es mucho más rápida que el cáncer “. Durante la pandemia, uno de sus amigos perdió a su padre repentinamente y ni siquiera pudo decirle adiós.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.