¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Diarios de COVID-19 en Wuhan: ¿Cuál será el futuro tras la pandemia?

Un barbero vino al distrito residencial para cortar el pelo a los hombres de la comunidad. Foto: Guo Jing. Utilizada con autorización.

El siguiente artículo es el duodécimo de una serie de diarios escritos por la cineasta independiente y académica feminista Ai Xiaoming y la activista feminista Guo Jing. Ambas viven en Wuhan el epicentro inicial de la pandemia de COVID-19. Esto son los enlaces para la primera, segunda, tercera, cuarta, quinta, sexta, séptima, octava, novena, décima, undécima partes de la serie. 

Revisa la cobertura especial de Global Voices del impacto global de COVID-19.

Esta entrega se escribió entre el 15 y el 19 de marzo. Los diarios originales escritos en chino se publican en Matter News.

Ai Xiaoming: 15 de marzo

早上起来,打开冰箱,手在饺子那里停了一会儿。春节前夕,老家的侄儿儿媳给我们姐弟两家包了一千个饺子送来。家里阿姨回乡过年前也包了上百个饺子留下。这些饺子,现在只剩了二、三十个。按理,我吃掉也没有关系。但是,弟妹带着孩子回来,就尝不到亲情饺子了。
衣食无忧如我,也会叹饺子所剩无几;由此想到一些小视频里出现的居民生活匮乏的场景。有的老人不会团购,听说社区要送菜,坐在家门口等了一整天,然后失望地告诉外地子女,今天没有等到菜。
每次经历了大灾难和生死劫,我们这里,都有两种力量的角力。一种是强化和坚持我们对于权利和尊严的珍视,另一种是降低标准,每过一劫降一次。这样,灾难节节长,受难者把苟活当幸运。疫情过后,我们注定会庆幸自己的存在;但整个社会将提升对生命和权利的尊重,还是放弃或拉低了它的标准?目前各地都有以防疫为名侵犯公民权利,以及对弱者缺乏保护的情形。大难不死很可能留下长久的负面遗产,那就是满足于苟活且放任自私自利,以邻为壑。

Esta mañana cuando abrí la nevera para buscar comida, mi mano se detuvo en las albóndigas. Antes del Año Nuevo chino mi sobrino y su mujer prepararon mil albóndigas para mi hermano y para mí, y quien nos ayuda en casa dejó varios cientos antes de que irse a casa para las festividades. Ahora me quedan unas 20 o 30 y podría terminarlas todas pero luego, si mi cuñada y sus hijos me visitaran, no podrían probar esas delicias caseras.
Por más despreocupada que esté, aún me preocupa no tener suficientes albóndigas. Eso me recuerda a unos videos que muestran cómo algunos quedaron sin comida. Algunos ancianos que no saben unirse a asociaciones para compras en línea se sentaban fuera de su casa esperando a que los trabajadores comunitarios les entregaran las verduras. A menudo, al final del día, le decían a sus hijos en otras ciudades que no habían recibido verduras.
Siempre que la gente pasa por una catástrofe o una experiencia traumática, se debaten si deben ser constantes en defender sus derechos y dignidad o renunciar a sus principios. En el último caso, renunciamos a algunos de nuestros principios cada vez que experimentamos un desastre. Después de unos desastres, las victimas pueden considerar afortunada la mera supervivencia. Tras esta pandemia, probablemente, non sentiremos afortunados de estar vivos. Pero ¿qué pasa con nuestra sociedad en general? ¿Tendrá más respeto por la vida y los derechos humanos? ¿Renunciará a sus principios fundamentales? Recientemente, hemos observado que muchas medidas para el control de la epidemia violan los derechos humanos. Los débiles están desprotegidos. Sobrevivir a un desastre puede tener un impacto negativo duradero, como la satisfacción con la mera supervivencia y la consolidación del egoísmo y el interés individual a expensas de los demás.

Guo Jing: 15 de marzo

今天的阳光依然很好,连续几天天气都很好,春天似乎真的来了。一个城就这样从冬天封到了春天。
今天有人在群里发了最新的无疫情小区名单,我们小区终于上榜了。大家又关心起社区别的小区有没有上榜。下午,小区门口贴了“无疫情小区”的牌子,物业主任拍照发到了群里,大家又是点赞,又是鼓掌,又是感谢。

Hoy fue un día soleado. Hemos tenido varios días soleados seguidos. Parece que ha llegado la primavera. La ciudad ha estado confinada desde el invierno hasta la primavera.
Hoy, alguien publicó en nuestro chat una lista actualizada de la comunidades sin casos confirmados, y finalmente nuestra comunidad aparece en la lista. También revisamos otras comunidades en nuestra zona. Por la tarde, un cartel con escrito “comunidad sin casos confirmados” se colocó en las entradas de nuestro distrito. El director de gestión inmobiliaria tomó una foto y la envió en el chat. Hemos dado el “me gusta” a la foto, aplaudido y sentido agradecidos.

Guo Jing: 16 de marzo

前几天有网友曝光了医护人员在疫情期间拿到的工资反而比平时少。这是因为医护人员平时的收入除了基本工资,还有绩效奖金,而疫情期间医院只发基本工资加补贴,有些人的工资反而少了。

Hace varios días, algunos internautas revelaron que durante la pandemia, el personal médico recibió un sueldo más bajo que el habitual. Normalmente reciben un sueldo base más una bonificación, pero los hospitales solo les pagaron el sueldo base más un subsidio. Como resultado, algunos recibieron menos dinero de lo que normalmente ganan.

Guo Jing: 17 de marzo

湖北一些地方解封也有几天了,可是朝令夕改的现象却让人摸不着头脑。昨天群里有个麻城的朋友说:“麻城明天又要封城了”,有人问:“为什么啊”,这人也不知道,说是村里刚发的通知,还艾特了大家,说:“政策有变,高速明天早上九点将禁止通行,办理了通行证的请抓紧时间返岗”。大家都紧张起来了,让有通行证的人赶紧走。
有个湖北的朋友小区解封了几天后,突然有一天,她的家人不知从哪里收到的消息,说是不让说的秘密消息,据说他们市要再封城,她和家人赶快去囤了一些米、油之类的食物,结果几个小时后又有人说再次封城的消息是谣言。
朝令夕改会让政府失去公信力,也会让人们没有安全感,无所适从。

Algunas regiones en la provincia de Hubei levantaron el bloqueo durante varios días. Sin embargo, las reglas siguen cambiando y la gente está confundida. Ayer, alguien de la ciudad de Macheng dijo en nuestro chat “mañana Macheng se cerrará de nuevo”. Alguien preguntó por qué, pero el otro no sabía. Solo dijo que recibieron un aviso de la oficina del pueblo que decía: “La política ha cambiado. La carretera se cerrará mañana por la mañana a las 9. Si tienes un pase [permiso para dejar la ciudad], por favor, sal de la ciudad y vuelve al trabajo lo antes posible”. Las personas estaban muy inquietas e instaron a irse a quienes tenían un pase.
Otra amiga de Hubei dijo que su familia se enteró por una fuente anónima que su ciudad se cerraría otra vez. El mensaje circuló pocos días después de que la ciudad quedó desbloqueada. Su familia y ella corrieron a comprar arroz, aceite y algo de comida.
Algunas horas después dijeron que era solo un rumor.
La política sigue cambiando y el Gobierno ya no es una fuente creíble. Las personas están inseguras e inquietas.

Un niño mira afuera desde una ventana. Foto: Guo Jing. Utilizada con autorización.

Guo Jing: 18 de marzo

有人说:“武汉的情况在好转”,武汉的疫情确实在好转,可是疫情引发的隔离、恐慌、牺牲、创伤是否在好转呢?新冠肺炎会给一些病人带来身体的后遗症,还会造成在武汉的人的心理后遗症,这需要多久才能好起来呢?
布鲁克林创伤中心的创始人巴塞尔·范德考克博士讲到创伤的时候曾指出,经历911的人们受到的创伤相对较小。他提到三个重要的影响因素:行动、关注、讲述
行动”是指灾难发生的时候人们可以行动…“关注”是指911事件获得了全世界的关注…“讲述”则是人们能够去谈论自己的遭遇,更不会因为讲述而被指责。
这次疫情中,从封城到封小区,我们的行动空间却在逐步缩小,我们被困住。就关注而言,武汉确实获得了全世界的关注,可是人们的支持一度被阻断,医生不经医院允许不得向社会求助,志愿组织的医疗物资被官派机构所拦截。很多关注难以转化为实际的帮助。关于讲述,一些讲述在被封杀,很多网友纷纷准备了微博的备用号。
当悲剧接连发生,真话被当作谣言,“正能量”却被鼓吹。悲剧得到的社会关注遭到限制,问责得不到回应,人们的情绪就会慢慢地被消耗,愤怒在消失,无力在增强

Alguien dijo “la condición en Wuhan está mejorando”. Sin duda, la pandemia en Wuhan está bajo control. Sin embargo, ¿qué pasa con el pánico, el sacrificio, el aislamiento, el trauma y los sufrimientos relacionados con la pandamia? ¿Se han curado? La COVID-19 ha provocados daños físicos y psicológicos. ¿Cuánto tiempo necesitará la gente para curarse?
Cuando el doctor Bessel van der Kolk, fundador del Centro de Trauma de Brooklyn, habló sobre el trauma psicológico señaló que los que habían experimentado el 11 de septiembre tuvieron menos traumas que otros. Hay tres factores que mitigan ese trauma: acción, atención y narración.
“Acción” significa que la gente podría actuar cuando ocurriera una catástrofe… “Atención” significa que el ataque del 11 de septiembre había llamado la atención del mundo… “Narración” significa que la gente podría hablar de su experiencia y no se les culparía por hacerlo.
En esta pandemia, el espacio para actuar ha ido disminuyendo desde que el cierre se extendió de la ciudad a los distritos residenciales. Estamos atrapados. Considerando la “Atención”, Wuhan llamó la atención del mundo pero a la ayuda del exterior no se le permitió entrar –el personal médico no podía pedir ayuda sin autorización de las autoridades médicas y los suministros médicos de los grupos voluntarios fueron interceptados por las organizaciones designadas por el Gobierno. La atención de la gente no se transformó en acción. En cuanto a la “Narración” nos censuraron algunas historias y muchos tienen que hacer copias de su cuenta en Weibo.
Frente a las tragedias, las historias verdaderas son etiquetadas como rumores mientras que se promueve la “energía positiva”. Cuando se restringe la atención pública hacia las tragedias y no se responde a las demandas de la gente para que se rindan cuentas oficialmente, las emociones se van erosionando gradualmente y la ira se ve superada por un sentimiento de impotencia.

Guo Jing: 19 de marzo

武汉今天新增病例为0,这信息可信吗?
11点多,物业的工作人员在群里发消息说:“大家好,我们联系了理发师师傅,有需要的业主,可下来理发,每人20元。”马上就有男人到物业办公室的门口剪起来头发,有四五个男人还排起了队。
我前几天问一个律师有没有接到疫情期间的家暴受害者的求助。她今天告诉我,听当地妇联讲有个单亲妈妈打死了自己的孩子。朋友说可能是生存压力太大了,没有收入,因为封锁也不能出门,各种因素夹杂在一起导致了悲剧的发生。
可怕的是,她听说不止一个这样的惨剧。孩子死了,妈妈会被判刑。孩子很可怜,可我们也不能一味地指责妈妈,因为这是一个社会性的悲剧。

Hoy Wuhan no tiene casos confirmados. ¿Es una información fiable?
Hoy, alrededor de las 11 de la mañana, el equipo de la oficina de gestión inmobiliaria anunció en nuestro chat “hola, le pedimos a una barbero que venga a nuestra comunidad. Si alguien necesita un corte de pelo que venga, por favor. El precio es de 20 yuan renmimbi (2.83 dolares estadounidenses) por persona”. Un hombre fue a la oficina de administración inmediatamente, y pronto había entre cuatro y cinco hombres en la fila.
Hace varios días, pregunté a una abogada si recibía mensajes de ayuda de las victimas de violencia doméstica durante la pandemia. Hoy me dijo que la sección local de la Federación de Mujeres de China le dijo que una madre soltera había golpeado a su hijo hasta matarlo. Dijo que tal vez la madre estaba demasiado estresada, tal vez no tenía ingresos o tal vez se sentía atrapada durante el encierro –todos estos factores combinados condujeron a la tragedia.
Lo que es más horrible es que no es la única tragedia de la que ha oído hablar. Un niño ha muerto y sentenciarán a una madre. La historia del niño es lamentable, pero no podemos culpar solo a la madre. Es una tragedia social.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.