- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Diarios de COVID-19 en Wuhan: ‘Una persona puede sobrevivir la pandemia, pero no el hostigamiento, el miedo y el odio’

Categorías: Asia Oriental, China, Desastres, Economía y negocios, Medios ciudadanos, Salud, COVID-19

Niños jugando y saltando en un patio. Créditos de fotografía: Guo Jing. Usada con autorización.

El siguiente artículo es la decimotercera entrega de una serie de diarios escritos por la cineasta independiente Ai Xiaoming [1] y la activista feminista Guo Jing [1]. Ambas viven en Wuhan, el centro inicial de la pandemia de COVID-19. A continuación puedes encontrar los enlaces para la primera [2], segunda [3], tercera [4], cuarta [5], quinta [6], sexta [7], séptima [8], octava [9], novena [10], décima [11], undécima [12] y duodécima [13] parte de la serie.

Visita la página de cobertura especial de Global Voices sobre el impacto global de la COVID-19 [14].

Esta entrega fue escrita entre el 20 y 22 de marzo de 2020. Los diarios originales escritos en chino se publican en Matter News.

Guo Jing: 20 de marzo de 2020 [15]

有人在群里发消息:治好回家后复发后有症状大家知晓还好点,还有回家复发无任何症状那才真可怕,建议不要过早溜娃溜狗,引起重视不能最后放松警惕啊!
有几个人应和了起来。每次发类似信息的都是那几个人。我开始替那些依然走不出家门的人担心,不知道他们内心的自我封锁什么时候可以结束

Alguien envió un mensaje a nuestro grupo en línea: algunos pacientes que se recuperaron de COVID-19 pueden volver a ser positivos con síntomas o sin manifestar alguno. Este último es más terrible. Es demasiado pronto como para que salgan los niños a la calle o saquen a pasear a los perros. No debemos bajar la guardia. Este mensaje resonó. Algunos en el grupo envían normalmente mensajes similares. Comencé a preocuparme por quienes no se atreven a salir de sus hogares. Cuándo calmarán sus mentes.

Guo Jing: 21 de marzo de 2020 [15]

封锁让很多人没有收入,可很多支出又没法停。封锁给越来越多的人带来了经济危机。湖北封城将近2个月,很多行业也受到重创。湖北的一个朋友说,她家附近的一个养鸡户由于封城买不到饲料,开始把家里的鸡便宜卖给别人,甚至送人。
人们承受着封锁带来的经济负担、心理压力,这些重压已经到了危及生命的程度。很多国家和地区都在给居民发放补贴。发放补贴是展现政府责任的措施。我们要把走投无路的人拉回来,而不是推出去。

El confinamiento dejó a muchas personas sin generar ingresos, pero las facturas de los servicios continúan llegando. También creó crisis financieras para más y más personas. La provincia de Hubei ha permanecido confinada por casi dos meses y esto generó daños serios a muchos sectores comerciales. Una amiga en Hubei dijo que un productor avícola cerca de su casa comenzó a vender pollo a precios asequibles o incluso los regaló porque no pudo comprar alimento para pollos durante el confinamiento.

Las personas han sufrido de estrés financiero y psicológico, y la presión se intensificó a un nivel que es potencialmente letal. Muchos países han entregado subsidios a sus ciudadanos. Esa medida es una manifestación de la responsabilidad de un Gobierno. Debemos ayudar a quienes no pudieron encontrar una solución a su problema, en lugar de rechazarlos.

Ai Xiaoming: 22 de marzo de 2020 [16]

武汉被封城60天了,小区里生活平静。莺飞草长,门前的日本晚樱马上就是繁花满树。人们都宅在家中,网格员让大家每日在小程序里填写报表。为了得到今后顺利出行的机会,我也每日汇报个人隐私:在家吗?在家。体温正常吗?正常。住房是自己的还是别人的?居家自住。家中几个人?……除此之外,每天还在湖北健康码小程序上打卡。总之,我们的个人信息比玻璃都透明。
我们一直在放弃,等待上级有关部门决定自己的命运。如今的等待就是小区解封,可以自由出行,可以去超市买菜,外出见朋友;至少,湖边跑个步什么的。忍了这么久,动力是什么呢?无非是不得病,活下去。
可是,我们活下去了,世界改变了。你还相信一切会是从前的样子吗?
作为一个户籍广州现居武汉的人,我被告知,现在既不能去北京,也不能回广州。…如果武汉新增病例已经归零,如果健康码以及每日小区疫情报表都管用,如果说我们是健康的;为什么不能回到户籍或工作所在地?
另一个如果是:我们依然被假定为无症状的病毒携带者;那么,归零的统计、健康码打卡以及每日报表,不是浪费了很多人的时间吗?
又或者,我们属于疫区居民,不管健康与否,对其他地区总是一个风险人群。
在这个想象意义大于统计意义的推论中,个人的喜怒哀乐、个人权利和尊严,都无足轻重,不在考量的范围内。它依然在全社会范围内,支持对湖北人的地域偏见和恐惧。
一个人可能从新冠肺炎中幸存下来,却难以在排挤、恐惧和仇恨中活下去。
当人们无法应对一种困难,一个简单的办法就是找替罪羊。统治者也可以以此转移公众焦虑,缓解真正的危机,逃避被问责。这是原始的做法,但很方便。
人民的希望未必仅在于瑞德西韦,希望之有无,还在于我们内心是否保有对疾病带来的伤亡而深感悲痛的能力。……总之,把对方看做人之同类的情感,是缓解他人病苦的起点。

Hoy se cumplen 60 días desde que Wuhan aplicó las medidas de confinamiento. La vida en mi distrito residencial es pacífica. Las aves vuelan y el césped crece. El cerezo japonés frente a mi casa florecerá pronto por completo. Todos estamos atrapados en casa. Los inspectores de la red [nota: oficiales que administran un sistema de gestión social en distritos pequeños [17]] nos solicitan actualizar nuestros estados en línea todos los días a cambio de obtener un permiso para salir cuando el confinamiento se levante. También comunico mi información privada diariamente: ¿Estás en casa? Sí. ¿Tienes una temperatura normal? Sí. ¿Vives en un apartamento propio o en de otra persona? Vivo en apartamento propio. ¿Cuántas personas viven en tu apartamento?… Adicionalmente, también necesito registrarme en la aplicación en línea del «Sistema de Salud de Hubei» cada día. En resumen, nuestra información privada es más transparente que el vidrio.

Seguimos desistiendo. Seguimos esperando a que las autoridades tomen decisiones sobre nuestro destino. Ahora estamos a la espera de que levanten el confinamiento en nuestro distrito residencial. Luego, podemos ser libres para salir, comprar alimento en los supermercados y visitar a los amigos. ¡Ay! Podemos salir a trotar a la orilla del lago. ¿Qué nos motiva a soportar todo esto? No queremos enfermarnos y queremos sobrevivir la pandemia. Ahora, sobrevivimos y el mundo cambió. ¿Crees que todo volverá a la normalidad?

Registré mi domicilio en Guangzhou pero vivo actualmente en Wuhan, me dijeron que ahora no tengo permitido ir a Pekín ni Guangzhou.. Si no hya casos nuevos confirmados ahora, si el supuesto sistema de salud y los sistemas comunitarios de información sobre la pandemia son confiables, se supone que estamos saludables y libres de virus. ¿Por qué no podemos regresar al lugar donde registramos nuestro domicilio o donde tenemos trabajo por realizar?

Si sospechan que somos portadores asintomáticos del virus, ¿cuál es el punto de actualizar nuestro estado e informe de salud todos los días?

Quizá a quienes viven en las regiones endémicas, independiente de su estado de salud, se les considera un riesgo para otros lugares. Todos los escenarios mencionados anteriormente son el resultado de una racionalidad que rige la imaginación de las personas, en lugar de las estadísticas. De acuerdo con semejante racionalidad, las emociones, los derechos y la dignidad individual se pueden descartar. El prejuicio y temer a las personas que provienen de Hubei están incrustados en la mente de las personas. Una persona puede sobrevivir la pandemia de COVID-19, pero no el hostigamiento, el miedo o el odio.

Cuando las personas no pueden lidiar con una situación difícil, una solución práctica es encontrar un chivo expiatorio. El Gobierno también puede aplicar el método de desviar la atención pública, mitigar la crisis política y evadir la responsabilidad. Este es un método primitivo, pero es muy conveniente como solución. Nuestra esperanza no se limita al fármaco remdesivir. Nuestra esperanza depende de nuestra capacidad para sentir remordimiento por las víctimas de la pandemia… la compasión es el punto de partida para aliviar el dolor de los demás.

Guo Jing: 22 de marzo de 2020 [15]

今天,中国民航局等五部门发公告称,国际航班目的地为北京的航班需从天津、石家庄等12个指定的第一入境点入境,在第一入境点做完检疫并符登机条件的旅客可搭乘原航班入京。看到这个消息的时候,我脑海中浮现了一些北京人用趾高气扬的口气说着:“我们北京人……”。
这些北京人确实有得意的资本,毕竟北京为了控制入境感染人数的增加,能把别的城市作为过滤器,还有哪个城市可以做到呢?北京各方面的资源都很多,应对疫情上的资源也不会少,可是却在这种时候将风险转移出去。这是极其不好的示范。

Hoy, cinco organismos gubernamentales, incluida la Administración de Aviación Civil de China, anunciaron que los vuelos internacionales que se dirijan a Pekín deben aterrizar primero en otros aeropuertos, entre los que se pueden mencionar están Tianjin y Shijiazhuang. Después de que los pasajeros completen los procedimientos de cuarentena y aprueben las inspecciones, pueden abordar el mismo vuelo hacia Pekín. Esta noticia nos hizo recordar la imagen de un pequinés elitista y arrogante que dice «nosotros los pekineses…».

Estos pekineses disfrutan de un tipo de capital (política) de la que pueden sentirse orgullosos –tienen el poder para utilizar otras ciudades como filtros para contener la cifra de casos importados en su ciudad. Ninguna otra ciudad tiene semejante poder. Pekín es ingenioso en muchos aspectos, también debe tener muchos recursos médicos para lidiar con la pandemia. No obstante, aún intenta transferir el riesgo a otras ciudades. Esto da un muy mal ejemplo.