- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Promover educación sobre coronavirus con lenguas indígenas

Categorías: Asia del Sur, Camerún, Etnicidad y raza, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas, Tecnología, COVID-19, Rising Voices
Screenshot of a Bafut-language video from Cameroon. CC BY-NC-ND 4.0 [1]

Captura de pantalla de un video en bafut [2] de Camerún (CC BY-NC-ND 4.0).

Revisa la cobertura especial de Global Voices sobre el impacto global del COVID-19 [3].

Garantizar que las comunidades locales tengan acceso a información fiable sobre COVID-19 es un reto para los Gobiernos [4] y organizaciones como la Organización Mundial de la Salud (OMS) [5] –que se complica para los hablantes de lenguas minoritarias.

En respuesta a este desafío, la iniciativa virALLanguages [6] está trabajando con líderes de comunidades locales de todo el mundo para difundir información básica sobre la salud de COVID-19 por medio [7] de audio y video mediante el uso de «proverbios, metáforas y estrategias retóricas diversas» a los hablantes de lenguas minoritarias.

VirALLanguages es una colaboración entre el proyecto KPAAM-CAM [8]/Community for Global Health Equity [9] de la Universidad Estatal de Buffalo, Estados Unidos, y el Instituto de Idiomas Mundiales de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos [10] de la Universidad SOAS de Londres, Reino Unido.

La iniciativa brinda materiales de apoyo para los vídeos distribuidos en YouTube [11] y Facebook [12] bajo una licencia de Creative Commons [13]. A medida que se unan más comunidades lingüísticas de todo el mundo, aumentará la cobertura en más idiomas. Los videos pueden descargarse de Internet Archive [14].

Hasta ahora, el proyecto ha trabajado con siete lenguas diferentes [15], todos de Camerún, uno de los países más afectados por el coronavirus en la región, con al menos 2265 casos [16] al 9 de mayo. En un país con 250 idiomas diferentes, existe una división lingüística entre los hablantes de francés mayoritario y los de inglés minoritario, ambos traídos por la colonización. Los tres años de conflicto lingüístico entre el francés y el inglés han provocado el desplazamiento de 500 000 [17] personas.

En octubre de 2019, Rising Voices habló con la lingüista Mandana Seyfeddinipur [18], que dirige el Programa de Documentación sobre las Lenguas en Peligro de la SOAS, durante la Conferencia sobre la Descolonización de las Lenguas de Internet [19] en 2019, para conocer el papel fundamental de las lenguas indígenas en el acceso a la información. Cuando se produjo la pandemia de coronavirus, los conocimientos de Seyfeddinipur sirvieron de base para un episodio de podcast titulado: «Las lenguas indígenas en tiempos de pandemia [20]«:

Rising Voices recientemente contactó por correo electrónico a los lingüistas Mandana Seyfeddinipur, Pierpaolo Di Carlo y Jeff Good –directores de proyecto de la iniciativa virALLanguages– para saber más, y respondieron como grupo:

Subhashish Panigrahi (SP): Cuéntennos algo sobre este proyecto. ¿Cuál es el tema clave que está tratando de abordar y cuál es el objetivo mayor?

virALLanguages (VL): We're targeting marginalized languages which also means languages that may not have a writing system, and languages that are spoken by relatively fewer people, or are not used for official purposes like spreading information about a pandemic. As public authorities tend to share vital health and other public information related to coronavirus, many marginalized communities might not understand sufficiently. There are also social and cultural barriers in addition to such linguistic barriers. Experience from other health crises has shown that pure translation into major languages does not seem to be enough for life-saving behavioral changes. We are aiming to fill this gap with our work based on our experience working with marginalized communities.

We're working to create a network of people who are willing to not only translate key messages in marginalized languages but to adapt them to local contexts so that people will understand what to do in potentially endless circumstances.

virALLanguages (VL): Nos dirigimos a los idiomas marginados, lo que también significa idiomas que pueden no tener un sistema de escritura, e idiomas que habla un número relativamente menor de personas, o que no se utilizan con fines oficiales como difusión de información sobre una pandemia. Dado que las autoridades públicas tienden a difundir nformación vital sobre la salud y otra información pública relacionada con el coronavirus, es posible que muchas comunidades marginadas no lo entiendan suficientemente. Además de esas barreras lingüísticas, existen también otras barreras sociales y culturales. La experiencia de otras crisis sanitarias ha demostrado que la mera traducción a los principales idiomas no parece ser suficiente para los cambios de comportamiento que salvan vidas. Nuestro objetivo es llenar este vacío con nuestro trabajo basado en nuestra experiencia de trabajo con comunidades marginadas.

Estamos trabajando para crear una red de personas que estén dispuestas a traducir los mensajes claves en los idiomas marginados, y además a adaptarlos a los contextos locales para que la gente entienda qué hacer en circunstancias potencialmente interminables.

SP: ¿Cómo están tratando de enfrentar estos desafíos en lenguas virales?

VL: So, we use reliable health advice (WHO [21]) which speakers of marginalized languages then translate by making it as culturally appropriate as possible. We are also attempting to enable acceptance and trust by involving spokespersons who are trusted locally, like traditional authorities, local medical doctors, or other figures that are respected and listened to by the local communities.

The recording is played back to the other speakers for checking and if there is a larger agreement for the distribution through the relevant channels in a given community — social media channels or community radios or even mobile apps.

VL: Por lo tanto, usamos un asesoramiento sanitario fiable (OMS [21]) que los hablantes de lenguas marginales traducen y lo hacen tan apropiado como sea culturalmente posible. También intentamos hacer posible la aceptación y la confianza mediante la participación de portavoces en los que se confía localmente, como autoridades tradicionales, médicos locales u otras figuras que las comunidades locales respetan y escuchan.

La grabación se reproduce a los demás portavoces para que la comprueben y si hay un mayor acuerdo para la distribución a través de los canales pertinentes en una comunidad determinada –canales de medios sociales o radios comunitarias o incluso aplicaciones móviles.

SP: ¿A cuántos idiomas o comunidades se dirige?

VL: Well, the project title is telling. We target the other languages — those that major institutions cannot target, so that important messages reach as many people as possible in different ways.

VL: Bueno, el título del proyecto es revelador. Nos dirigimos a los otros idiomas –aquellos que las grandes instituciones no pueden alcanzar, para que los mensajes importantes lleguen a la mayor cantidad de gente posible de diferentes maneras.

SP: ¿En qué tipo de idiomas se enfocan y por qué?

VL: We are focusing on marginalized oral languages, and those languages in which vital and general health information are rarely distributed. We are trying to reach out and to build a network of people who can then use the workflow and resources built by us for their own languages. So, we are responsive on the one hand and proactive on the other. We have started proactively in Cameroon, considering our past experience there and the presence of a very close network. … We're also reaching out to those who worry that information only in writing or in majority languages will not reach many people, and may not be trustworthy by all. Our effort is to help communities disseminate crucial and life-saving information in oral languages, and extend the usage of such languages.

VL: Nos centramos en los idiomas orales marginados, y en idiomas en los que la información vital y general sobre la salud se distribuye poco. Estamos tratando de llegar y construir una red de personas que puedan utilizar el flujo de trabajo y los recursos que hemos construido en sus propios idiomas. Por lo tanto, somos receptivos por un lado y proactivos por el otro. Hemos empezado de manera proactiva en Camerún, teniendo en cuenta nuestra experiencia pasada allí y la presencia de una red muy cercana. … También estamos llegando a quienes se preocupan de que la información solamente por escrito o en los idiomas de la mayoría no llegue a muchas personas, y tal vez no sea digna de confianza por todos. Nuestro esfuerzo es ayudar a las comunidades a difundir información crucial y que salva vidas en las lenguas orales, y extender el uso de dichas lenguas.

SP: ¿Qué se espera de cualquier hablante de una lengua indígena que tenga interés o de una comunidad de una lengua marginada?

VL: The project website has resources that can be used as guides for local communities to create their own video content. We encourage the communities to include anything that is culturally appropriate while still retaining the essential health advisory intact. They can look at the scripts [22] in English to create a script of their own while addressing local context including proverbs, metaphors, and other culturally appropriate features to make the messaging more impactful. Those who are interested to join us are required to read a reference text [23] and pass a short quiz. This test ascertains that the potential contributors can produce a message that, while culturally appropriate, will still convey accurate information.

VL: El sitio web del proyecto tiene recursos que pueden usarse como guías para que las comunidades locales creen su propio contenido de video. Animamos a las comunidades a incluir todo lo que sea culturalmente apropiado, manteniendo intacta la asesoría esencial de salud. Pueden mirar los guiones [22] en inglés para crear un guion propio mientras abordan el contexto local con proverbios, metáforas y otras características culturalmente apropiadas para que el mensaje tenga más impacto. Los interesados en unirse a nosotros deben leer un texto de referencia [23] y pasar un breve examen. Esta prueba determina que los posibles colaboradores pueden producir un mensaje que sea culturalmente apropiado y siga transmitiendo información precisa.

SP: ¿Cómo están difundiendo los videos además de YouTube y Facebook, especialmente en los idiomas de destino?

VL: Our local collaborators know best what the appropriate channels are in a specific demography. … We are now downsampling [24] our recorded files to make them available on Archive.org [25] … for viewers to download. Some teams have proposed to engage with radio channels to broadcast the audio content in local radios. We have done this for the Mafa language [26] that is spoken in the extreme north of Cameroon, through a local radio channel, “Radio Échos des Montagnes.» [27]

VL: Nuestros colaboradores locales saben mejor que nadie cuáles son los canales apropiados en una demografía específica. … Ahora estamos reduciendo la muestra [24] de nuestros archivos grabados para que estén disponibles en Archive.org [28] … para que los espectadores los descarguen. Algunos equipos han propuesto comprometerse con los canales de radio para difundir el contenido de audio en las radios locales. Lo hemos hecho para el mafa [26] que se habla en el extremo norte de Camerún, a través de un canal de radio local, «Radio Échos des Montagnes [27]«.

SP: Como se dedican a marginados y hablantes de lengua oral, ¿cómo planean las comunidades y ustedes difundir estos videos más ampliamente?

VL: …Communities [are] key. Once audios and videos are downloaded and shared as files by the communities, we have no way of measuring their impact. We must rely on our local collaborators to tell us if our output is effective.

VL: …Las comunidades [son] clave. Una vez que los audios y los videos son descargados y compartidos como archivos por las comunidades, no tenemos forma de medir su impacto. Debemos confiar en nuestros colaboradores locales para que nos digan si nuestro resultado es efectivo.

Los directores del proyecto dijeron a Rising Voices que VirALLanguages tiene la intención de aumentar su cobertura en más idiomas con invitaciones a colaboradores a formar equipos de hablantes marginados para crear contenidos. Quienes tengan conexiones con comunidades de hablantes de lenguas minoritarias también pueden formar equipos de idiomas locales, y el proyecto está buscando activamente voluntarios y apoyo para las estaciones de radio locales, que ayudan a difundir archivos de audio en los idiomas locales. Todos pueden ponerse en contacto con los voluntarios de virALLanguages para hacer donaciones a esos equipos lingüísticos que necesitan asistencia financiera para la producción de video.

Se están realizando esfuerzos notables para crear importantes anuncios de salud pública relacionados con el coronavirus en lenguas indígenas. Por ejemplo, el proyecto Endangered Language [29] enumera recursos en aproximadamente 366 lenguas.

Las comunidades indígenas se enfrentan a un mayor riesgo por el coronavirus [30], lo que ha llevado al Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas [31] y a otros expertos a instar a que se difundan consejos de salud en más lenguas indígenas.

Nota del editor: El autor de este artículo ha sido voluntario para el proyecto virALLanguages.