Historia de Global Voices sobre COVID-19 protagoniza concurso de traducción al checo

Jan Faber modera la ceremonia de entrega de premios en línea para los ganadores del concurso de la Delegación Europea para la mejor traducción al checo. Captura de pantalla de un video YuoTube.

Por segundo año consecutivo, un artículo de Global Voices ha sido seleccionado como texto de referencia para un concurso internacional de traducción al checo organizado por el Instituto de Idiomas y Estudios Preparatorios (ÚJOP) –que forma parte de la Universidad Carolina de Praga y de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT).

En 2019, Global Voices (GV) fue seleccionado por primera vez como el único proveedor de texto para el concurso. En esa edición, el artículo seleccionado para la cuarta edición del concurso fue un artículo de 2018 sobre una tripulación de vuelo totalmente femenina en Mozambique escrito por el autor de Global Voices Dércio Tsandzana.

Un participante esloveno que fue uno de los dos ganadores del concurso de 2019 dijo a GV:

I chose Czech as a ‘rare’ language at my University in Ljubljana because I was a fan of Czech literature: the Brave Soldier Švejk, but also Kundera and Hrabal. Last year I participated in the competition and our text was the Little Red Riding Hood tale, so I did not expect a story about Mozambique!

Elegí checo como lengua “rara” en mi Universidad en Liubliana porque me encantaba la literatura checa: El buen soldado Švejk pero también Kundera y Hrabal. El año pasado participé en el concurso y nuestro texto era el cuento de Caperucita Roja, ¡así que no esperaba una historia sobre Mozambique!

Este año, un artículo de Meta.mk, medio de Fundación Metamorphosis*, asociado de GV de Macedonia del Norte, fue seleccionado por los organizadores del concurso.

El artículo describe cómo un grupo pop-rock moldavo adaptó una vieja canción presentada al concurso de Eurovisión de 2017 para educar durante la pandemia de COVID-19.

Los ganadores de este año son Gergana Dragoeva, de Bulgaria, Michal Patycki, de Polonia y Natalia Khonskaya, de Belarrús.

Global Voices se puso en contacto con Jan Faber, oficial de campo de la oficina local de DGT en Praga y coordinador del concurso, para saber cómo progresó la edición 2020.

Filip Noubel (FN): ¿Cuántos participantes tuvo el concurso y de qué países e idiomas? 

Jan Faber (JF): Pokud jde o statistiky, letošní pátý ročník byl skutečně rekordní. Přihlásilo se nám celkem 20 pracovišť ze 13 zemí (Čína, Argentina, Jižní Korea, Egypt, Japonsko, ČR, Polsko, Slovinsko, Severní Makedonie, Bulharsko, Maďarsko, Francie, Itálie). Studenti, kterých se zúčastnilo 75, překládali z 18 jazyků (korejština, bulharština, slovinština,  maďarština, italština, makedonština, srbština, francouzština, arabština, ruština, ukrajinština, běloruština, španělština, čínština, polština, japonština, angličtina a chorvatština).

Jan Faber (JF): Considerando las estadísticas, esta quinta edición fue todo un récord. Veinte instituciones de 13 países participaron en el concurso. Tuvimos participantes de China, Argentina, Corea del Sur, Egipto, Japón, República Checa, Polonia, Eslovenia, Macedonia del Norte, Bulgaria, Hungría, Francia e Italia. Participaron 75 estudiantes de checo que tradujeron de 18 idiomas: coreano, búlgaro, esloveno, húngaro, italiano, macedonio, serbio, francés, árabe, ruso, ucraniano, bielorruso, español, chino, polaco, japonés, inglés y croata.

FN: Este año eligieron una historia sobre Europa pero también sobre COVID-19. ¿Porqué eligieron este artículo? ¿En qué manera la pandemia afectó la organización, la participación y la entrega de premios de la competición? 

JF: Článek se nám líbil jednak proto, že byl aktuální, byl o solidaritě, hudbě. A také přirozeně proto, že byl o jazycích – vždyť písničku, o které článek pojednává, zpívají interpreti ve dvou jazycích a navíc má anglické titulky. Navíc také svou délkou a stylem odpovídal požadavkům na soutěžní text. Navíc slovy překladatelského nástroje Trados: “Perfect Match”.

Účast v soutěži byla vyšší než loni, asi díky tomu, že se hodně věcí rušilo bez náhrady, což my jsme nechtěli. Bylo to samozřejmě náročnější organizačně – příspěvky musely být buď online nebo nahrané předem. Složité je také zasílání cen a diplomů, které by si normálně studenti převzali osobně.

JF: Nos gustó el artículo porque era muy oportuno –hablaba de la solidaridad y la música. Y naturalmente porque se relaciona a los idiomas –la canción descrita en la historia la cantan los interpretes en dos idioma e incluye subtítulos. También respondía a nuestros requerimientos en cuanto a longitud y estilo del texto del concurso. En otras palabras: una “combinación perfecta”

El nivel de participación fue más alto en comparación con el del año pasado, probablemente porque muchas cosas se cancelaron sin tener remplazo. Por supuesto fue mucho más difícil organizar el concurso –las sesiones tenían que ser solo en línea o necesitaban ser grabadas con anterioridad. Otro desafío es el envío de premios y diplomas, que normalmente los estudiantes habrían recogido en persona.

FN: ¿Por qué crees que personas de tantos lugares, incluso algunos muy lejos de la República Checa, deciden invertir tiempo y energías en aprender lo que se considera un idioma bastante complicado que solo hablan en un país 10 millones de personas?

JF: Důvody, které lidi vedou k tomu, aby se rozhodli pro studium „malého, zdáleného, exotického jazyka” bývají různé. Často jde o rodinnou historii, zamilovanost – ať už do osoby českého pohlaví nebo do české kultury, historie nebo sportu či třeba hudby. Znám případ studenta, kterého ke studiu přivedla písnička Ivana Mládka Jožin z Bažin a dnes je z něj nadějný maďarský bohemista.

JF: Las razones por las que las personas deciden estudiar un “modesto, lejano y exótico lenguaje” son muchas. A menudo se relaciona con una historia familiar o de amor –con un checo, o con la cultura, historia, deporte o incluso música checa. Conozco el caso de un estudiante que vino a estudiar checo por una canción de Ivan Mládek [cantante de música country y famoso comediante] titulada Jožin z Bažin y hoy es un prometedor experto húngaro en lengua y cultura checa.

FN: ¿Cuáles son los errores típicos que cometen los hablantes de checo no nativos cuando traducen al checo? 

JF: Mezi typické chyby patří “nečeský” slovosled, který je ve srovnání s jinými evropskými jazyky poměrně volný. Také samozřejmě dělají problémy koncovky, i když zrovna v soutěžních překladech mnoho chyb v koncovkách nebylo. A pak samozřejmě někdy až přílišná doslovnost, hlavně ustálená slovní spojení a předložkové vazby dělají problémy.

JF: Un error típico es el orden de las palabras que no suena a checo; tiene un orden de las palabras muy fluido, en comparación con los otros idiomas europeos. Cierto, las terminaciones de las palabras [el checo, como la mayoría de los idiomas eslavos declinan nombres, adjetivos y verbos], aunque en las traducciones de la competición no tenemos muchos de estos [problemas]. A veces, algunas traducciones son demasiado literales, en particular para frases establecidas y construcciones preposicionales.

FN: Tú mismo eres un traductor. ¿Qué piensas sobre el futuro de la traducción no literaria? ¿Cómo ves evolucionar la relación entre los traductores humanos y la inteligencia artificial en los próximos cinco años?

JF Odborný překlad čeká další technologizace, nicméně si myslím, že stroje překladatele nenahradí. Spíše ulehčí a urychlí jejich práci. Strojový překlad se však nehodí na všechny typy textu. Navíc neupravený strojový překlad není okamžitě použitelný a vyžaduje důkladnou redakci zkušeného překladatele. Myslím si, že se dobrý překladatel bez výborné znalosti zdrojového a cílového jazyka neobejde ani v budoucnu – bez ohledu na pokrok v oblasti strojového překladu, který, a tady si troufnu hrát na proroka, nikdy nebude překládat stejně kvalitně jako překladatel z masa a kostí.

JF: La traducción profesional verá un uso mayor de la tecnología, pero no creo que las maquinas podrán reemplazar a los traductores humanos. Ayudan sus trabajos, lo hacen más rápido. Las maquinas de traducción no son adecuadas para todos los textos. Además una traducción automática sin editar no es inmediatamente utilizable, y requiere una edición minuciosa de un traductor experto. Creo que un buen traductor no lo logrará a menos que tenga un buen dominio de los idiomas de origen y destino en el futuro, independientemente de los progresos realizados en el rubro de la traducción asistida por ordenador. Si puedo jugar a ser profeta aquí, [predigo] que nunca podrá ofrecer la misma calidad que un traductor de carne y hueso.

Revisa la cobertura especial de Global Voices del impacto mundial de COVID-19

* La Fundación Metamorphosis se centra en el uso innovador de la tecnología digital para la promoción de la democracia y del pluralismo mediático.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.