Conociendo a Tumi Tanakyuwan, activista digital de la lengua Thao

Language activist Tumi Tanakyuwan, setting up a display of necklaces on the street.

Foto proporcionada por Tumi Tanakyuwan.

Después de la exitosa campaña que se dio en internet en 2019 al celebrar la diversidad lingüística en línea de Asia, este proyecto de colaboración sigue en 2020.

Cada semana, diferentes activistas lingüísticos administran la cuenta de Twitter @AsiaLangsOnline, para contar sus experiencias, buenas prácticas y lecciones que aprendieron sobre el trabajo de revitalización y difusión del uso de sus lenguas nativas, con especial énfasis en el rol de internet. La campaña es una colaboración entre Rising Voices,  Digital Empowerment FoundationO Foundation.

Cada semana, se escoge un anfitrión para que responda algunas preguntas sobre su perfil y su idioma. La entrevista realizada a Tumi Tanakyuwan (@TumiTanakyuwan) de Taiwán ofrece un avance sobre lo que discutirá durante su semana como administradora.

Rising Voices (RV): ¿Podrías contarnos algo de ti?

Tumi Tanakyuwan (TT): Hello everyone my name is Tumi, my tribe is Ita Thau tribe and we speak Thau language. I am learning this language from my father and teacher Hudun. My tribe started a language preservation plan in 2013, which was interrupted for a while, but in 2018 we restarted it. Now we have one full-time teacher and two full-time students learning the language and preparing to become Thau language teachers.

Tumi Tanakyuwan (TT): Hola a todos, mi nombre es Tumi, pertenzco a la tribu Ita Thau y nuestra lengua es el thao. Estoy aprendiendo esta lengua de mi padre y mi profesor Hudun. Mi tribu empezó este plan de preservación de la lengua en 2013, quedó interrumpida por un tiempo, pero luego se reanudó. Actualmente contamos con un profesor que trabaja a tiempo completo y dos estudiantes que aprenden la lengua y se preparan para impartir su enseñanza como profesores.

RV: ¿Cuál es la situación actual que presenta tu idioma en línea y fuera de línea?

TT: We share the vocabulary, some traditional stories and real life stories on Facebook. Offline, we have a radio broadcast in our language.

TT: Divulgamos el vocabulario, algunas historias reales y cuentos tradicionales en Facebook. Fuera de línea, contamos con una emisora de radio en nuestra lengua.

RV: ¿Qué asuntos abordaste durante tu semana como administradora en Twitter de la cuenta @AsiaLangsOnline?

TT: I want to share our traditional stories and [talk about] a traditional festival which is hosted in summer time.

TT: Quería divulgar nuestros cuentos tradicionales y [hablar sobre] nuestra fiesta tradicional, que se organiza a mediados de año.

RV: ¿Cuáles son los motivos principales que te inspiraron a realizar esta activismo digital sobre tu lengua? ¿Cuáles son tus esperanzas y sueños que tiene para preservar tu lengua? 

TT: I want let people know about my ethnic group and our language, which is very beautiful and precious. I hope this year I can obtain an advanced certification in Thau language and become a Thau storyteller.

TT: Me gustaría que las personas conocieran mi grupo étnico y nuestra lengua, que es muy hermosa y preciada. Espero que este año pueda obtener mi certificación avanzada en thao y volverme narradora thao.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.