¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Diarios de COVID-19 en Wuhan: Un día de luto organizado

El patio de Ai Xiaoming. Crédito de la foto: Ai Xiaoming. Usada con autorización.

El siguiente artículo es el decimo sexto de una serie de diarios escritos por la cineasta independiente y académica feminista Ai Xiaoming y la activista feminista Guo Jing. Ambas viven en Wuhan el epicentro inicial de la pandemia de COVID-19. Esto son los enlaces para la primerasegundaterceracuartaquintasextaséptimaoctavanovenadécimaundécima, duodécimadecima tercera, decima cuarta y decimo quinta partes de la serie.

Revisa la cobertura especial de Global Voices del impacto global de COVID-19

Esta entrega se escribió entre el 1 y el 4 de abril de 2020. Los diarios originales escritos en chino se publican en Matter News.

Ai Xiaoming: 1 de abril 2020

昨天开始,我把原来放在家里的绿植一盆盆搬到外面院子里。因为室内花草越来越萎缩,长了几年的芦荟开始烂根。
这是一个被辜负的春天,我们小区里梨花开了,落了,满目新绿。接着,门前的樱花盛放。往年这个日子,我就会给家里的阿姨盛装拍照。现如今,阿姨回不来;我们的车也走不出武汉。这几天广为流传的视频里,为了出境复工,在九江大桥上已经上演了一场战斗。昨天,在北上离鄂的出口信阳,鄂牌车也排了长龙;全都不得出境。

Ayer empecé a mover mis plantas de mi apartamento al patio. Se estaban marchitando. La raíz del áloe está empezando a pudrirse. Este año, no hemos tenido la posibilidad de disfrutar de la primavera. El peral que está en nuestro distrito residencial floreció, las flores se marchitaron y ahora solo quedan hojas verdes. El cerezo también entró en plena floración delante de mi puerta. Por estas fechas, tomaba fotos de mi colaborador. Sin embargo, este año, no ha podido volver al trabajo, y no podemos salir de Wuhan. Recientemente un video viral mostró un conflicto en el puente Jiujiang de cuando la Policía detuvo a la gente de Hubei (cuya capital administrativa es Wuhan) que entraba. Ayer, había una larga cola de autos cerca de la carretera Xinyang porque a los autos con matrícula de Wuhan no se les permitía salir.

Guo Jing: 1 abril 2020

这几天我再次被疲惫袭击,也不太有食欲。白天勉强做一些工作,坚持写日记。到了晚上,我就觉得浑身无力,脑子都不转了。这几年,这种疲惫感时不时地出现,这大概跟“不可抗力”太多有关。
我们经常看到一些活动因为“不可抗力”取消,一些平台因为“不可抗力”而消失。我会愤怒和不满,可有时候无处发泄,想要逃避也无处可逃。
怀有社会理性的人大概都经历过类似的状态,因为我们生活在充满“不可抗力”的社会中。最近几年,身边很多人都得了抑郁症,他们的抑郁都有社会性的原因。
没有人有灵丹妙药,有人和朋友互相倾诉,有人做心理咨询,有人通过运动缓解情绪,大家都在挣扎着前行。
过去一周都是阴天,早上久违的阳光出现了。
桐桐(我之前写的是彤彤)家长在群里说:“405的嘟嘟小朋友,今天阳光明媚,要不要下楼玩呀,桐桐小朋友十点钟下楼等你哦。”405的住户回复到:“好啊”。
桐桐家长一会儿又在群里发信息:“嘟嘟小哥哥,我们下来了”,还说:“胖丁的家长,把胖丁搞下来玩,哈哈”。
在桐桐家长的召唤下大家纷纷下了楼。我看到这个对话,一股温暖涌上心头。在城市中,很多人住在一个小区,但并不认识,然而在封锁中有一些人竟逐渐认识并熟悉了起来。

En estos últimos días, me noté extremadamente cansada y perdí el apetito. Traté de trabajar un poco e insistí en escribir mi diario durante el día. Por la noche, me sentía exhausta y mi cerebro no podía funcionar. En los últimos años, la sensación de impotencia ha vuelto. Creo que esto está relacionado con la presencia del [entorno político] “irresistible”.
Vemos actividades canceladas por el “irresistible” y plataformas en línea desaparecida por el “irresistible”. Estoy enfadada y rencorosa pero, no hay manera de que pueda dejar ir mis emociones o escapar de esta realidad.
Cualquiera persona racional que viva en esta “irresistible” sociedad tendría sentimientos similares. En los últimos años, muchos de mis amigos han caído en depresión por esta realidad.
Todavía ninguno de nosotros ha encontrado una solución. Hablamos con amigos, vamos a terapia psicológica, hacemos ejercicios para mitigar nuestros síntomas.
Estamos luchando para seguir adelante.
La semana pasada estaba nublado. Por fin, esta mañana ha salido el sol.
Los padres de Tongtong enviaron un mensaje al chat: “Dudu de la habitación 405, ¿quieres bajar y jugar al sol?. Tongtong te esperará abajo a las 10″. La habitación 405 respondió: “Si”.
Después de un rato, los padres de Tongtong enviaron otro mensaje: “Dudu estamos abajo.” y añadieron: “Padres de Panding, por favor, traigan a Panding abajo para jugar con nosotros”.
Mucha gente bajó en respuesta a la llamada. Me conmovieron estos intercambios simples. Muy a menudo, no nos conocemos aunque vivamos en el mismo distrito residencial. Pero ahora, debido al confinamiento, la gente se está acercando.

Una niña juega en el patio durante un día soleado. Crédito de la foto: Guo Jing. Utilizada con autorización.

Ai Xiaoming: 2 de abril 2020

樱花繁盛,拍了一张照片,然后用“形色”这个软件去检索;查到老舍赠日本戏剧家木下顺二的诗句:
小院春风木下家,
长街短巷插樱花。
十杯清酒千般意,
笔墨相期流锦霞。
“笔墨相期”,想起前一向时我们在“且来歌咏”群里的邀约,疫后我们要相聚,要在一起朗诵诗,听黑胶……

Tomé una foto de un cerezo en flor y busqué la foto en la aplicación para identificar plantas Xingse. Al buscar, encontré un poema escrito por Lao She para el guionista japonés Junji Kinoshia:
“En el pario de Kinoshita, disfrutamos de la brisa primaveral.
En las calles, las flores de cerezo está por todas partes.
Bebimos sake, intercambiamos nuestros pensamientos.
Nos reunimos para compartir escritos, y son extraordinariamente maravillosos”.
La frase “nos reunimos para compartir escritos” me recuerda una invitación en el chat llamada “Ven a cantar”. La invitación decía que después de la pandemia, deberíamos reunirnos para leer poemas y escuchar vinilos…

Guo Jing: 2 de abril 2020

El lirio amarillo en un lago. Crédito de la foto: Guo Jing. Utilizada con autorización.

现在想要出小区就要被量体温。尽管我知道我没有发烧,但每次被量体温的时候我心里都很担心。我担心如果体温枪出现问题,测出来我的体温高了,那就比较麻烦。我会被隔离在家,还是被拉去某个地方隔离?我会被小区的人排斥吗?
其实,我目前差不多也是被单独隔离的状态,而且现在发烧或感染新冠肺炎在武汉应该是可以得到救治的。如此想来,被歧视和排斥似乎是更可怕的事情。
早上10点0分,我扫码。量体温,然后出小区。
我路过一个公交车站,有五六个人在等公交,大家排队上车,先扫健康码,车上有人用体温枪给大家量体温。
我骑到了内沙湖公园,一眼望去湖边已经全是绿色,湖边的黄鸢尾已经开了,竟有点不适。
有个便利店在恢复运营中,很多商品都没有上架。一些小店铺虽然开门营业了,但店铺门口会用自行车或电动车拦着入口,有人想买东西就隔着门问或指。
有的路都被蓝色围栏隔断了。蓝色围栏成为了武汉的标志物。
我11点59分回到小区,又被量了一次体温,体温是36.1℃。

Siempre que quiero salir de mi comunidad, me toman la temperatura (en la puerta). Aunque sé que no tengo fiebre, sigo preocupada, si el termómetro se estropea y muestra que tengo fiebre, tendría problemas. ¿Me pondrán en cuarentena en mi casa o en otro lugar? ¿Me examinarán mis vecinos?
Mi condición actual no es muy distinta de la cuarentena [ya que vivo sola]. Actualmente cualquier persona con fiebre o que haya sido diagnosticada con COVID-19 recibirá el tratamiento adecuado. Mi ansiedad, por lo tanto, es más sobre la discriminación y la exclusión social.
Esta mañana a las 10, escaneé mi código de salud. Después de que me tomaron la temperatura, salí de la puerta.
Pase por una parada de autobús donde había 5 o 6 personas en fila. Antes de salir, tuvieron que escanear sus códigos de salud y tomarse la temperatura.
Me fui en bicicleta al parque Shahu. Las plantas alrededor del lago se habían vuelto verdes. El lirio amarillo del lago había florecido. Curiosamente, no me sentí bien.
Una tienda acababa de abrir de nuevo. Las estantes estaban medio vacíos. Algunas tiendas han vuelto a abrir pero ponen bicicleta o bicicletas eléctricas en la entrada para bloquearla. Si la gente quiere comprar, tendrán que hacerlo a distancia.
Algunas calles estaban bloqueadas por vallas azules. Se han convertido en un trato distintivo de las calles de Wuhan.
Regresé a mi comunidad a las 11:59 am. Me volvieron a tomar la temperatura, era de 36.1 grados centígrados.

Guo Jing: 03 de abril 2020

Exterior de uns tienda reabierta. Crédito de la Foto: Guo Jing. Usada con autorización.

解封一个城市的交通容易,想要把封闭的心打开却是一件难事。尽管武汉的疫情在好转,很多人还在担忧疫情的二次爆发,精神还在受折磨。大家现在都如惊弓之鸟,交流复工经验的群里有个人买了一个新的冰箱,说:“为可能第二次爆发准备了一个大冰箱”。
很多人已经停工了七十多天,复工也困难重重。武汉人的生活越来越拮据,政府要有相应的措施保障人们的生活,不然新的社会悲剧就会发生。很多人都在呼吁政府给武汉人发补贴,但政府一直没有回应。

Es fácil levantar las restricciones del tráfico, más difícil es volver a abrir nuestro corazones bloqueados. La pandemia ha pasado pero muchos siguen preocupados por una segunda oleada. Sufrieron como pájaros asustados. En un chat, las personas intercambian sus experiencias de reanudación del trabajo y alguien dijo que compró un refrigerador nueva: “Compré un refrigerador grande para prepararme a la segunda oleada de la pandemia”.
Algunas personas no han trabajado durante más de 70 días y siguen sin poder volver al trabajo. Muchos en Wuhan están sin diero. El Gobierno debería hacer algo para salvaguardar nuestras vidas, o habrá una tragedia social. Muchos han instado al Gobierno a que subvencione a las personas, pero todavía no ha habido respuesta.

Guo Jing: 4 de abril 2020

今天是个被安排的集体哀悼日。有人去了武汉的公祭台,普通人是不能进入会场的,进入会场的也都是男性。一些人写的哀悼文也被404。
今天是阳光明媚的一天。每个阴天我都在盼望阳光,但今天的阳光却有些讽刺。我对被安排的集体哀悼极度地厌恶,不想参与,隔离自己,暂时逃离荒唐的世界。

Hoy es un día de luto público. Algunas personas fueron a la ceremonia conmemorativa pública. A las personas comunes y corrientes no se les permitió asistir. Los que han podido entrar eran todos hombres. Algunos escribieron elogios en línea pero muchos fueron censurados y eliminados. Hoy es un día soleado. Siempre espero un día soleado cuando está nublado. Pero la luz del sol hoy se siente muy irónica. Odio este luto público organizado y no quiero ser parte de esto. Quiero estar aislado y escapar de este ridículo mundo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.