¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Dar visibilidad al suajili: Identidad, idioma e internet

Raíces de árboles se aferran a muro del siglo XV en la isla de Kilwa Kisiwani, Tanzania. En 1981, las ruinas del poderoso sultanato suajili de la isla fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Imagen de David Stanley, 1 de enero de 2017 (CC BY 2.0).

Nota del editor: Este ensayo personal fue escrito a raíz de una campaña de Twitter organizada por Global Voices subsahariana y Rising Voices, en la que cada semana, un activista de idiomas diferente compartía sus perspectivas sobre la intersección de los derechos digitales y los idiomas africanos como parte del proyecto “Matriz de identidad”: Plataforma de regulación de las amenazas en línea a la expresión en África”.

Según la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), la diversidad lingüística y cultural tiene una importancia estratégica para que las personas de todo el mundo fortalezcan la unidad y la cohesión de las sociedades.

Esta diversidad lingüística y cultural impulsó a la conferencia general de la UNESCO a proclamar el Día Internacional de la Lengua Materna (DILM) en noviembre de 1999, que se conmemorará anualmente el 21 de febrero. Para reforzar el DILM, Naciones Unidas declaró el Año Internacional de las Lenguas Indígenas (AIL 2019), para llamar la atención sobre el peligro de las lenguas indígenas del mundo.

Hoy en día, se hablan más de 7100 lenguas en todo el mundo, el 28 % de las cuales se hablan solamente en el continente africano. A pesar de eso, el inglés domina los espacios en línea en la región. Hace cerca de 20 años, el 80 % del contenido en línea del mundo estaba centrado en inglés. Actualmente, se dice que el contenido en línea en inglés se ha reducido al 51 y 55 %.

4/4 Inglés
¿Podemos argumentar que más personas están anhelando conectarse en sus idiomas locales? ¿Y es cierto que 17 millones de personas en todo el mundo no tienen ninguna razón para conectarse…

Por lo tanto, la pregunta del millón de dólares es: ¿podría esta brusca caída ser un indicador de que la gente ahora prefiere sus lenguas nativas en línea sobre el inglés, considerando que menos del 15 % de la población mundial habla inglés como su primera lengua?

Suajili: ¿Llega al mundo?

El suajili es reconocido como uno de los idiomas oficiales de la Unión Africana, junto con el inglés, el portugués, el francés, el español y el árabe. El suajili es también la lengua franca de los Estados miembros de la Comunidad del África Oriental.

Ruanda, miembro de la Comunidad del África Oriental, vio cómo su Cámara Baja legislativa aprobaba en 2017 una ley que convertía al suajili en idioma oficial, además del kinyarwanda, el francés y el inglés. Además de utilizarse con fines administrativos, el suajili se incorporará al programa escolar de Ruanda.

En Uganda, el Gobierno aprobó en septiembre de 2019 el establecimiento del Consejo Nacional del Suajili. El párrafo 2 del artículo 6 de la Constitución de Uganda también establece que “el suajili será el segundo idioma oficial de Uganda que se utilizará en las circunstancias que prescriba el Parlamento por ley”.

En 2018, Sudáfrica, que cuenta con 11 idiomas oficiales, formalizó el suajili como materia optativa en su programa de estudios, a partir de 2020. En 2019, la Comunidad del Sur de África para el Desarrollo adoptó el suajili como su cuarto idioma oficial.

Invisibilidad del suajili en línea

Karibu Nairobi. Imagen de Rachel Strohm, 20 de septiembre de 2019 (CC BY-ND 2.0).

A pesar de que el suajili es el idioma africano más hablado, con aproximadamente 150 millones de hablantes, sobre todo en África Oriental, la región de los Grandes Lagos, el sur de Somalia y algunas partes del sur de África, su visibilidad en línea es lamentable.

John Walubengo, profesor de la Universidad Multimedia de Kenya, afirma en un artículo de opinión en el diario keniano The Nation, que la falta de diversidad lingüística y cultural en línea crea una “sociedad con una visión de ‘túnel’ del mundo”.

Walubengo predice que la mayoría de las culturas indígenas terminan rindiendo “sus identidades a la ‘manera inglesa’ de hacer las cosas”. Esta triste realidad solamente puede revertirse si las civilizaciones indígenas “luchan por conservar sus identidades tanto en línea como fuera de línea”, dice.

Únete a nuestro cofundador para una conversación en Twitter sobre identidad, idioma y derechos digitales en África a partir de mañana.
Para suajili, visita https://sw.globalvoices.org/2020/04/matrikiutambulisho-mazungumzo-ya-twita-yanayoangazia-utambulisho-na-haki-za-kidijitali-barani-africa/ … …

Pero no todo es tristeza y fatalidad. Hay algunas organizaciones dedicadas en la primera línea de la promoción y el desarrollo del suajili en línea.

Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números (ICANN)

ICANN, organización mundial de múltiples interesados que coordina el Sistema de Nombres de Dominio de Internet (DNS), las direcciones del Protocolo de Internet (IP) y los números de sistema autónomo, instituyó los Nombres de Dominio Internacionalizados (IDN) que permiten a las personas utilizar los nombres de dominio en los idiomas y las escrituras locales.

Lo ideal es que se formen con caracteres de diferentes alfabetos, como el árabe, el chino o el cirílico. Luego los codifica la norma Unicode y utilizados según lo permiten los protocolos IDN pertinentes, conjunto de normas definidas por la Junta de Arquitectura de Internet y sus grupos subsidiarios; Grupo de Tareas de Ingeniería de Internet y el Grupo de Tareas de Investigación de Internet.

Grupo directivo de aceptación universal (UASG)

UASG es un equipo comunitario de líderes del sector, con apoyo de ICANN, que prepara comunidades en línea para los próximos mil millones de usuarios de internet. Esto se logra mediante un proceso conocido como Aceptación Universal que garantiza que las aplicaciones y sistemas de internet traten todos los dominios de primer nivel y los mensajes de correo electrónico basados en esos dominios de manera coherente, incluidos los que están en idiomas no latinos y los que tienen más de tres caracteres de longitud. La Aceptación Universal sirve a los nativos digitales de todo el mundo en sus idiomas locales y con nombres de dominio que se alinean mejor con sus identidades culturales. De ahí que se promueva una internet multilingüe.

ICANNWiki

Esta organización sin fines de lucro proporciona una wiki elaborada por la comunidad sobre la Corporación para la Asignación de Números y Nombres en Internet (ICANN) y la gobernabilidad de internet, y con el tiempo se ha asociado con organizaciones, instituciones educativas y particulares en Kenia y Tanzanía. Esto ha permitido que los africanos orientales construyan, traduzcan y añadan recursos de wiki en su propia visión, idioma y perspectiva.

Esta iniciativa en suajili, de la que he formado parte personalmente, ha colmado enormemente la brecha de información sobre cuestiones de gobernabilidad de internet al localizar el contenido de la ICANNWiki para promover la participación local en las comunidades destinatarias.

Localization Lab

es una comunidad global de colaboradores voluntarios que apoyan la traducción y adaptación de tutoriales y herramientas de seguridad digital como TOR, Signal, OONI, Psiphon. Estas tecnologías se ocupan de la seguridad, la privacidad y el anonimato en línea y se aseguran de que los activistas de lenguas indígenas tengan espacios seguros para acceder a la información en línea. Localization Lab ha traducido más de 60 de estas herramientas de seguridad a más de 180 idiomas y dialectos diferentes de todo el mundo, entre ellos el suajili.

Kondoa Community Network (KCN)

KCN es la primera red comunitaria que experimenta el uso del espacio blanco de televisión (TVW), “tecnología inalámbrica que emplea partes no utilizadas del espectro radioeléctrico en la banda de frecuencias de 470 a 790 MHz” para abordar la conectividad a internet en las zonas rurales de Tanzanía. KCN capacita a la población rural para crear y alojar contenidos locales adecuados a su contexto.

Matogoro Jabhera, fundador de KCN y profesor de la Universidad de Dodoma, Tanzania, dijo a Global Voices en una llamada de Skype, que cree que el contenido local proporciona un incentivo para que “más [de la] población no conectada” se conecte a internet porque pueden relacionarse con “sus noticias locales […] en comparación con la situación actual, en la que la mayoría de los contenidos están en inglés”.

Los ‘próximos mil millones’ de usuarios multilingües en internet

El mundo anticipa la conexión de los “próximos mil millones de usuarios de internet” y se proyecta que 17 millones de esos usuarios se conecten en línea y usan el idioma como su identidad digital.

Por lo tanto, la falta de suficiente contenido local podría tener efectos adversos para la inclusión digital. Esto afectará directamente a los derechos digitales, en gran medida, el acceso a Internet, el derecho a acceder a la información en línea y el derecho a utilizar su propia lengua indígena para crear, publicar y difundir información y conocimientos a través de internet.

Por lo tanto, es fundamental establecer planes de acción formidables que fomenten el desarrollo de aplicaciones y servicios de las tecnologías de la información y la comunicación, y el uso de idiomas locales, para garantizar la inclusión digital de todos.

Es probable que esto, complementado con medidas como la adaptación de material de capacitación y aprendizaje digital y programas de alfabetización en materia de tecnologías de la información y la comunicación en las zonas rurales, estimule una revolución digital, y promueva así los derechos digitales de los usuarios de internet y colme la brecha digital.
En última instancia, este proceso acelerará la protección, el respeto y la promoción de “todos los idiomas africanos y minoritarios en internet”, como se establece en los principios de la Declaración Africana sobre los Derechos y la Libertad en Internet.

La Matriz de identidad está financiada por el Africa Digital Rights Fund de la Colaboración en materia de política internacional de las tecnologías de la información y la comunicación para el África oriental y del su (CIPESA).

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.