Jamaicano Brian Heap, ganador de la región del Caribe del Premio Cuento del Commonwealth 2020, habla de la narración de cuentos

Brian S. Heap, ganador regional caribeño del Premio de Cuento del Commonwealth 2020. Captura de pantalla tomada del video de YouTube de los escritores de la Commonwealth “#CWprize 2020 Shortlist”.

Esta es la segunda parte de la entrevista leer la primera parte.

En el video de Commonwealth Writers que grabó después de enterarse de que su historia, “Mafootoo”, había sido preseleccionada para el Premio de Cuento de la Commonwealth de 2020, Brian Heap llamó a la narración de historias “el mayor logro de los seres humanos”.

Como educador jubilado y exjefe del Centro Philip Sherlock de Artes Creativas de la Universidad de las Indias Occidentales (UWI) en el campus de Mona en Kingston (Jamaica), Heap ha mantenido una estrecha relación con la narración de cuentos durante la mayor parte de su vida: los ha contado, ha aprendido sobre las historias de otros y ha sido un digno custodio de esas narraciones.

También ha dirigido 15 pantomimas anuales de Jamaica, ha escrito varios libros, documentos de conferencias y artículos, y fue honrado con la Medalla Musgrave de Plata por el Instituto de Jamaica en 2002.

Tras su selección como ganador regional del Caribe del premio de relatos cortos del Commonwealth para 2020, conversamos por correo electrónico sobre su historia, “Mafootoo”, la narración de cuentos en general, y sobre lo que significa para él la victoria.

Brian S. Heap, ganador regional del Caribe del Premio de Cuento del Commonwealth 2020. Fotografía cortesía de Heap, utilizada con autorización.

EL: Eres muy conocido como protagonista del drama jamaicano. ¿Es su primera aventura en la escritura de prosa?

BH: I did do some prose writing many years ago, but I seem to remember that it wasn’t very well received at the time, or so I felt. I sort of convinced myself that I was better at drama and that I should stick to that particular genre. Plus, I was really fortunate to have the University of the West Indies supporting me in getting productions onto the stage. Otherwise, I think drama would have been an overwhelming challenge.

BH: Hice algunos escritos en prosa hace muchos años, pero me parece recordar que no fueron muy bien recibidos en ese momento, o eso creí. Me convencí de que era mejor en el drama y que debía apegarme a ese género en particular. Además, tuve la suerte de que la Universidad de las Indias Occidentales me apoyara para llevar las producciones al escenario. De lo contrario, creo que el drama habría sido un desafío abrumador.

EL: ¿Cuáles son las diferencias entre contar un cuento a través de un drama o de un cuento corto?

BH: The difference is really between ‘showing’ and ‘telling.’ In drama, I get to work with wonderful shapeshifters called actors who bring the characters to life on stage in all their many dimensions. Good actors will take you into the deep psychological recesses of a character and show that to the audience.

The audience can see the relationships between characters unfold in time and space in front of them and respond accordingly. The audience is ‘reading’ a complex semiotic field of spoken word, gesture, body language, lighting, silence, movement, proxemics and stillness. Largely because of the development of film and television, modern audiences have become very sophisticated and adept at interpreting nuances in the dramatic performance.

Telling a story via the symbolic process of writing it down depends even more heavily on the skills of your audience for its interpretation. I often say that being able to read doesn’t necessarily make somebody a reader. A lot of functionally literate people don’t have the patience to get through a story, much less a novel. Yet, other people will get totally lost in reading a book. I laughed at one comment about ‘Mafootoo’ where the reader said she devoured it ‘in one gulp.’

BH: La diferencia es realmente entre “mostrar” y “contar”. En el teatro, trabajo con maravillosos cambiaformas llamados actores que dan vida a los personajes en el escenario en todas sus dimensiones. Los buenos actores te llevarán a los profundos recovecos psicológicos de un personaje y se lo mostrarán al público.

El público puede ver las relaciones entre los personajes que se desarrollan en el tiempo y el espacio y responder en consecuencia. El público está “leyendo” un complejo campo semiótico de la palabra hablada, el gesto, el lenguaje corporal, la iluminación, el silencio, el movimiento, la proxémica y la quietud. En gran parte debido al desarrollo del cine y la televisión, las audiencias modernas se han vuelto muy sofisticadas y adeptas a interpretar los matices de la representación dramática.

Contar una historia a través del proceso simbólico de escribirla depende aún más de las habilidades de su público para su interpretación. A menudo digo que poder leer no hace necesariamente que alguien sea lector. Mucha gente funcionalmente alfabetizada no tiene la paciencia de leer una historia, mucho menos una novela. Sin embargo, otras personas se perderán totalmente en la lectura de un libro. Me reí de un comentario sobre ‘Mafootoo’ donde la lectora dijo que lo devoró ‘de un solo trago’.

EL: Evadne, tu protagonista, es una mujer que habla claro y acertadamente. ¿Has conocido a una Evadne en la vida real?

BH: I have met several no-nonsense women like Evadne; not all of them were Jamaican, though many were. I’m sure the same is true for you. Many readers of the story have commented that they know Evadne well, so I’m really encouraged by that kind of response.

BH: He conocido a varias mujeres acertadas como Evadne; muchas eran jamaicanas, no todas. Estoy seguro de que lo mismo es cierto para ti. Muchos lectores de la historia han comentado que conocen bien a Evadne, así que me siento muy animado por ese tipo de respuesta.

EL: ¿Qué proyectos futuros tienes en mente?

BH: There may be a theatre festival later in the year, but it will probably have to go virtual since it is unlikely that theatres will reopen any time soon, due to COVID-19. I am working on a couple of other short stories which are slowly coming together. I think I’m going to have to pick up the pace if I want to put together a collection!

BH: Tal vez haya un festival de teatro más adelante este año, pero probablemente tendrá que ser virtual, pues es poco probable que los teatros vuelvan a abrir pronto, debido a COVID-19. Estoy trabajando en algunas otras historias cortas que se están uniendo lentamente. Creo que voy a tener que acelerar el ritmo si quiero hacer una colección.

EL: ¿Cuál es la importancia del humor en la narración?

BH: The Jamaican practice of ‘tekkin’ serious t’ing, mek joke’ [taking serious things and making jokes of them] is both inspired and inspiring — so, at what should be a tragic moment in the story, a phrase like ‘plug him out’ makes you want to laugh, all the more so because it is given an earnestly straight-faced delivery.

Jamaican language tends to have that effect because it is designed to subvert the English language. I love its frequent juxtaposition of archaic English words and African expressions and syntax, which can be used to sometimes devastating effect. That is not to say that Jamaican language cannot be tender or poetic, which it obviously can, but its wry comic impact can enrich a story immensely. A little humour can lighten the writer’s hand.

BH: La práctica jamaicana de ‘tekkin’ serious t'ing, mek joke’ [tomar las cosas en serio y hacer chistes al respecto] está inspirada y a la vez es inspiradora, así que, en lo que debería ser un momento trágico de la historia, una frase como ‘desconéctalo’ te da ganas de reír, sobre todo porque se da una entrega sincera y directa.

El idioma jamaicano tiende a tener ese efecto porque está diseñado para subvertir al  inglés. Me encanta su frecuente yuxtaposición de palabras arcaicas del inglés y expresiones y sintaxis africanas, que pueden utilizarse a veces con un efecto devastador. Esto no quiere decir que el idioma jamaicano no pueda ser tierno o poético, lo que obviamente sí puede, pero su irónico impacto cómico puede enriquecer inmensamente una historia. Un poco de humor puede aligerar la mano del escritor.

EL: ¿Qué significa esta victoria para ti?

BH: Making it to the shortlist of 20 writers from a field of 5,107 entries was already more than I could have imagined. To have actually won the Caribbean Regional Award left me in total shock. Winning the overall award would probably be, in the words of Rex Nettleford, “Gilding the anthurium.”

BH: Llegar a la lista de 20 escritores de un total de 5107 entradas ya era más de lo que podía haber imaginado. Haber ganado el Premio Regional del Caribe me dejó totalmente sorprendido. Ganar el premio general sería probablemente, en palabras de Rex Nettleford, “Dorar el anturio”.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.