Proyecto Wikipedia impulsa comunidad de cientos de hablantes de Sakizaya de Taiwán

Pueblo sakizaya. Captura de pantalla de YouTube.

En noviembre de 2019, los editores de Wikipedia que son hablantes nativos sakizaya de Taiwán recibieron el regalo perfecto: Wikipedia en su propia lengua.

Hay 299 Wikipedias activas en 299 idiomas diferentes. Sakizaya Wikipitiya, como se llama en sakizaya, tiene actualmente 1759 artículos escritos por alrededor de 40 editores voluntarios activos.

Como todas las Wikipedias, está abierta para que todos puedan leer y contribuir. La edición de Wikipedia implica en gran medida creación de nuevo contenido enciclopédico, edición de artículos existentes y traducción de contenido existente de otros idiomas en Wikipedia.

El Gobierno de Taiwán recién reconoció al pueblo sakizaya como grupo étnico a partir de 2007. Durante 129 años, el grupo había sido clasificado como amis en las clasificaciones étnicas. Esto porque las personas pertenecientes al grupo sakizaya comenzaron a ocultar intencionalmente su identidad étnica después de una devastadora batalla con los invasores qing a finales del siglo XIX, conocida por los sakizaya como la “Batalla de Takubuwan”.

Actualmente, la comunidad indígena vive mayormente en las ciudades de Keelung, ciudad Taoyuan, Nueva Taipéi y el condado de Hualien.

A enero de 2020, la población oficial de la comunidad era de 985 personas.

Este es un breve video con la historia de los sakizaya producido por el Consejo de Pueblos Indígenas:

Para saber más sobre el desarrollo de Wikipedia en sakizaya y los esfuerzos de activismo digital que hay detrás, Rising Voices contactó a Lami Tsai-Wei Hung, una de las editoras activas de la Wikipedia y becaria de doctorado en el Departamento de Relaciones Étnicas y Culturas de la Universidad Nacional Dong Hwa de Taiwán.

Lami también ha ayudado a dirigir el programa de mentores y aprendices de Sakizaya financiado por el Gobierno de Taiwán.

Rising Voices (RV): ¿Cuál es el estado actual del sakizaya y cómo se usa en la vida diaria, la educación y los medios?

Lami Tsai-Wei Hung (LH): Along with six other indigenous languages in Taiwan, Sakizaya is classified as “critically endangered” by UNESCO. For its vitality, Ethnologue, a guide on living languages of the world, classifies the language as “institutional,” meaning the language has been developed to the point that it is used and sustained by institutions beyond home and community settings. However, Ethnologue’s assessment may not reflect actual status.

Though the 2020 statistics suggests that there are about 985 registered members of Sakizaya, the number of actual speakers could be as low as 590 as it hasn’t been fully passed down to the younger generation. Many Sakizaya elders above 55 might be fluent, yet urban dwellers and youths might not be.

While there’s no designated TV channel or radio station in Sakizaya, the Taiwan Indigenous TV (TITV) and the FM96.3 Alian Radio broadcast in local indigenous languages including Sakizaya. However, the lead anchors are in their sixties and therefore [lack] young audiences.

The government has become more aware of the [need to use] indigenous languages along with Mandarin for public announcements. While it has made policies more indigenous-friendly and brought more subsidies to language revitalization programs, this has not helped much in raising public interest.

Lami Tsai-Wei Hung (LH): Junto con otras seis lenguas indígenas de Taiwán, el sakizaya está clasificado como “en peligro crítico” por la UNESCO. Por su vitalidad, Ethnologue, guía sobre las lenguas vivas del mundo, clasifica la lengua como “institucional”, lo que significa que se ha desarrollado hasta el punto en que la usan y sustentan instituciones más allá del hogar y la comunidad. Sin embargo, es posible que la evaluación de Ethnologue no refleje la situación real.

Aunque las estadísticas de 2020 sugieren que hay unos 985 miembros registrados de sakizaya, el número de hablantes reales podría llegar a 590, ya que no se ha transmitido completamente a la generación más joven. Muchos sakizaya mayores de 55 años podrían hablar con fluidez, pero puede no ocurrir lo mismo con los habitantes urbanos y los jóvenes.

Aunque no hay un canal de televisión o una estación de radio designada en Sakizaya, Taiwan Indigenous TV (TITV) y FM96.3 Alian Radio emiten en los idiomas indígenas locales, incluido el sakizaya. Sin embargo, los presentadores principales tienen más de 60 años y no tienen audiencia joven.

El Gobierno se ha vuelto más consciente de la [necesidad de usar] las lenguas indígenas además del mandarín para los anuncios públicos. Aunque ha hecho políticas más favorables a los indígenas y ha aportado más subsidios a los programas de revitalización de las lenguas, esto no ha ayudado mucho a aumentar el interés público.

RV: ¿Puedes explicar más sobre el sakizaya en la educación?

LH: So we have this mandatory “native language curriculum” for everyone till 9th grade, which takes place one hour per week. Students can enroll in any preferred language as long as the school has a teacher for it. And if a student intends to learn Sakizaya, the school is obliged to find them a teacher for the language. At the moment, there are about 15 teachers and 60 students for Sakizaya in elementary schools and junior high schools across the country.

LH: Así que tenemos este “currículo de lengua materna” obligatorio para todos hasta noveno grado, de una hora por semana. Los estudiantes pueden inscribirse en cualquier idioma que prefieran siempre que la escuela tenga un profesor. Y si un estudiante tiene la intención de aprender sakizaya, la escuela está obligada a encontrarle un profesor para el idioma. En este momento, hay alrededor de 15 profesores y 60 estudiantes para sakizaya en las escuelas primarias y secundarias de todo el país.

RV: Wikipedia en un nuevo idioma es siempre un gran desafío para la comunidad, hay necesidad de recursos publicados como periódicos, revistas, libros, etc. ¿Qué recursos has proporcionado para poner en marcha la Wikipedia en sakizaya?

LH: Some contributors built on existing entries in (traditional) Chinese and English Wikipedia by translating them into Sakizaya. This makes the job easier because they can use the references already cited in the related entries. Meanwhile, some referred encyclopedias when making entries on indigenous herbs. These are two practices that we recommended to our community as they save time. Some went further and did additional research on Google, YouTube, newspapers and academic publications for entries that weren’t covered yet in Wikipedia. Some even wrote about basketball players, comics books, American TV series and anything that interests them. Of course, elders with in-depth knowledge concerning the Sakizaya people, their history and their places of heritage usually work on [articles] on their own, with maybe some technical assistance from young people.

LH: Algunos colaboradores se basaron en las entradas existentes en Wikipedia (tradicional) china e inglesa y las tradujeron al sakizaya. Esto facilita el trabajo porque pueden usar las referencias ya citadas en las entradas relacionadas. Mientras tanto, algunos se refirieron a las enciclopedias al hacer entradas sobre hierbas indígenas. Estas son dos prácticas que recomendamos a nuestra comunidad para ahorrar tiempo. Algunos fueron más allá e hicieron investigaciones adicionales en Google, YouTube, periódicos y publicaciones académicas para las entradas que aún no estaban cubiertas en Wikipedia. Algunos incluso escribieron sobre jugadores de baloncesto, libros de historietas, series de televisión estadounidenses y cualquier cosa que les interese. Por supuesto, los mayores con conocimientos profundos sobre el pueblo sakizaya, su historia y sus lugares de patrimonio suelen trabajar en [artículos] por su cuenta, con tal vez alguna asistencia técnica de los jóvenes.

RV: ¿Qué tan grande y activa es la comunidad de editores en este momento? ¿Tiene un área de enfoque específico como comunidad?

LH: We have about 30 active editors right now. -Ten of them are from the Mentor-Apprentice Program funded by the government. Tuku and I designed the Sakizaya program under this framework. It has been running for two years now and will conclude its first term by the end of 2020. To foster commitment, participants in the program are provided with long-term subsidies as they cultivate their language skills. And this program requires that they contribute to the Wikipedia project on a monthly basis — with entries or maintenance work. The remaining editors are those who have been contributing since the inception of Sakizaya Wikipedia on Wikimedia Incubator.

LH: Tenemos unos 30 editores activos. Diez son del Programa de Mentores-Aprendices financiado por el Gobierno. Tuku y yo diseñamos el programa de sakizaya bajo este marco. Ha estado funcionando durante dos años y concluirá su primer mandato a finales de 2020. Para fomentar el compromiso, los participantes del programa reciben subsidios a largo plazo mientras cultivan sus habilidades lingüísticas. Y este programa requiere que contribuyan al proyecto Wikipedia mensualmente, con entradas o trabajo de mantenimiento. El resto de los editores son los que han estado contribuyendo desde el inicio de Wikipedia en sakizaya en Wikimedia Incubator.

RV: ¿Hay alguna iniciativa en sobre COVID-19 (coronavirus) en Wikipedia en sakizaya?

LH: COVID-19 is too enormous to be ignored. Because one of the Mentor-Apprentice program’s goals is to make Sakizaya part of our modern life, we designated a whole session of our class to it. So far, we have published two COVID-19 entries—  COVID-19 and “satebuc nu kitakit” (catastrophes worldwide).

LH: El COVID-19 es demasiado enorme para ser ignorado. Como uno de los objetivos del programa de Mentores-Aprendices es hacer del sakizaya parte de nuestra vida moderna, designamos una sesión entera de nuestra clase para eso. Hasta ahora, hemos publicado dos entradas de COVID-19: COVID-19 y “satebuc nu kitakit” (catástrofes en todo el mundo)..

RV: Cuéntanos más de sus futuros planes como comunidad.

LH: We definitely need to expand our editing community much more and encourage them to write on a regular basis. However, not all native speakers are familiar with Sakizaya grammar, use of computers and Wikipedia editing.

In contrast, those who are privileged with computer access and capable of editing are most likely not very fluent in the language. Many have difficulty incorporating Wikipedia editing into their daily routine. So I proposed a plan for training workshops and editing competitions and hopefully both will be rolled out soon. We will make circuits of workshops among seven of our tribes so that elders and youths can be paired up for editing. Young people can make drafts in Chinese and then ask the elders to rephrase or translate the content into Sakizaya, or the elders can orally narrate for the youth to type up. Still, we hope young people will be able to do it all by themselves some day.

We are planning to take advantage of social media in growing the community. For example, we will announce a topic every month on Facebook and invite followers who are native speakers and/or active learners to join us in strengthening Sakizaya Wikipedia. We hope this will help them stay engaged, while helping us locate potential candidates for further mentoring.

LH: Definitivamente necesitamos expandir nuestra comunidad de editoresy animarlos a escribir regularmente. Sin embargo, no todos los hablantes nativos están familiarizados con la gramática del sakizaya, el uso de computadoras y la edición de Wikipedia.

Por el contrario, quienes tienen el privilegio de contar con una computadora y pueden editar, lo más probable es que no hablen el idioma con mucha fluidez. Muchos tienen dificultades para incorporar la edición de Wikipedia a su rutina diaria. Así que propuse un plan para talleres de capacitación y competencias de edición y espero que ambos se implementen pronto. Haremos circuitos de talleres entre siete tribus para que los ancianos y los jóvenes puedan trabajar juntos eb la edición. Los jóvenes pueden hacer borradores en chino y luego pedir a los mayores que reformulen o traduzcan el contenido a sakizaya, o los mayores pueden narrar oralmente para que los jóvenes escriban a máquina. Aún así, esperamos que los jóvenes puedan hacerlo todo por su cuenta algún día.

Estamos planeando aprovechar los medios sociales para hacer crecer la comunidad. Por ejemplo, anunciaremos un tema cada mes en Facebook e invitaremos a los seguidores que son hablantes nativos o aprendices activos a unirse a nosotros para fortalecer Wikipedia en sakizaya. Esperamos que esto los ayude a seguir comprometidos, y que nos ayude a localizar posibles candidatos para una mayor tutoría.

RV: ¿Cómo planeas colaborar con organizaciones similaers y editores de Wikipedia de Taiwán y otros países?

LH: While Sakizaya Wikipedia was being developed in the Incubator, we worked very closely with the Center for Aboriginal Studies at the National Chengchi University, which encouraged every indigenous language student to start a Wikipedia project in their own language on Wikimedia Incubator. We have also been in touch with Wikimedia Taiwan, an affiliated local Wikimedia Chapter. The Center along with Wikimedia Taiwan has provided our Wikipedia community with technical and consultative assistance. Both organizations have continued to support us to this day.

LH: Mientras se desarrollaba la Wikipedia en sakizaya en la Incubadora, trabajamos muy de cerca con el Centro de Estudios Aborígenes de la Universidad Nacional Chengchi, que animó a todos los estudiantes de lenguas indígenas a iniciar un proyecto de Wikipedia en su propio idioma en la Wikimedia Incubator. También hemos estado en contacto con Wikimedia Taiwán, capítulo local afiliado de Wikimedia. El Centro, junto con Wikimedia Taiwán, ha proporcionado a nuestra comunidad Wikipedia asistencia técnica y consultiva. Ambas organizaciones han seguido apoyándonos hasta ahora.

*****

Nuwatan o Kumud, un anciano sakizaya, contó su lucha por aprender a editar Wikipedia y animó a los jóvenes hablantes de sakizaya a unirse a la comunidad en un mensaje de audio.

A continuación, un extracto del mensaje transcrito y traducido por Buting Nukay y Miku Kumud:

Step by step, I gradually learned to write and edit Wikipedia [entries]. What I have written down is everything I think needed to be documented. These are the footsteps and tribal affairs of our people. I want to put them all onto Wikipedia…I think you can do it — learning to edit Wikipedia [entries] while working with a mouse in front of the computer. If even I can learn to do so, youngsters like you with a flexible mind should have no problem at all.

Paso a paso, aprendí gradualmente a escribir y editar [entradas] de Wikipedia. Lo que he escrito es todo lo que creo que necesitaba documentarse. Estos son los pasos y los asuntos tribales de nuestro pueblo. Quiero ponerlos todos en Wikipedia… creo que puedes hacerlo, aprendiendo a editar las entradas de Wikipedia mientras trabajas con la computadora. Si hasta yo puedo aprender a hacerlo, los jóvenes como tú con una mente flexible no deberían tener ningún problema.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.