‘Sombra significa fuerza, sombra es invencible': Conversación con la artista turca Selma Gürbüz

 Forest. Full Moon. ink on hand made paper, 155x300cm, 2012

Bosque. Luna llena. Tinta en papel hecho a mano, 155×300 cm, 2012.

La artista turca Selma Gürbüz siente fascinación por las sombras.

“Sombra es fuerza. Sombra es invencible. Nada la puede dominar. Las sombras te siguen; cambian”, afirmó Gürbüz en una entrevista para Global Voices.

Gürbüz nació en 1960 en Estambul, donde trabaja en la actualidad. Se graduó de la Escuela de Bellas Artes de la Universidad Marmara en 1984 después de estudiar dos años Arte y Diseño en la Universidad de Exeter. Desde su primera exhibición en 1986, Gürbüz ha formado parte de numerosas exhibiciones individuales y grupales en Turquía y en el extranjero.

Las obras de Gürbüz crean mundos con criaturas imaginarias, fantasmas y pinceladas provenientes de Las mil y una noches, y están inspiradas en la historia. Aunque sus obras parecen no tener relación alguna con el mundo exterior o los acontecimientos actuales, en esencia se interesan por temas como la raza, la mujer, el amor, la identidad y la naturaleza.

A continuación, algunos pasajes de la entrevista.

Omid Memarian:  ¿Cómo percibes la postura actual del arte contemporáneo turco en el ámbito internacional general? ¿Los eventos de arte como el Bienal de Estambul han impulsado la visibilidad de los artistas locales?

Selma Gürbüz (SG): Economic and political instability in Turkey have long affected the local art world. Collectors’ interest has slightly declined compared to previous years. However, I see this as temporary. A number of our important artists continue to produce works that make waves in the global art world. So, the interest that was shown in the works of Turkish artists both nationally and internationally remains. The Istanbul Biennale is one of the most important such events anywhere in the world.

Arter, a non-profit initiative that brings together artists and audiences in celebration of today’s art in all its forms and disciplines, relocated to a new venue last year. This new space boasts 18,000 square meters of indoor area and houses, exhibition galleries, terrace, performance halls, learning areas, library, conservation laboratory, arts bookstore, and a café.

The Odunpazarı Modern Museum opened in the city of Eskişehir. The Istanbul Modern Museum will soon move to a new, much larger building. There is no doubt that all these developments will greatly benefit the visibility and production of contemporary art within Turkey.

The COVID-19 pandemic has had a considerable impact on the art world, internationally and within Turkey. International organizations will continue to be adversely affected, including through the impact on international travel, and therefore I think it is important that countries show more support and take an interest in their own artists, helping them to overcome these difficulties. The art markets will localize for a few years and this, in turn, will give a different kind of motivation to artists.

Selma Gürbüz (SG): La inestabilidad económica y política en Turquía han afectado mucho tiempo al mundo del arte local. El interés de los coleccionistas disminuyó ligeramente comparado con años anteriores. No obstante, lo considero como algo temporal. Varios de nuestros artistas importantes continuaron creando obras que captan la atención del mundo del arte internacional. Por lo tanto, aún perdura el interés mostrado en las obras de los artistas turcos tanto a nivel nacional e internacional. La Bienal de Estambul es una de las actividades más importantes de ese tipo en cualquier parte del mundo.

Arter, iniciativa sin ánimo de lucro que reúne artistas y audiencias para celebrar el arte actual en todas sus formas y disciplinas, se reubicó en un nuevo recinto en 2019. Este nuevo lugar se enorgullece de contar con 18 000 metros cuadrados de espacio interior y residencias, galerías de exhibición, terraza, salones para representaciones artísticas, áreas de aprendizaje, biblioteca, laboratorio de conservación, tienda de libros de arte y una cafetería.

El Museo de Arte Moderno Odunpazari abrió sus puertas en la ciudad de Eskişehir. El Museo de Arte Moderno de Estambul se trasladará pronto a un edificio nuevo y más grande. No cabe duda que todos estos acontecimientos beneficiarán enormemente la visibilidad y la producción del arte contemporáneo dentro de Turquía.

La pandemia del COVID-19 afectó de manera significativa al mundo del arte a nivel internacional y dentro de Turquía. Las organizaciones internacionales continuarán viéndose perjudicadas, hasta a través de las repercusiones de los viajes internacionales. Por lo tanto, considero que es importante que los países muestren más apoyo e interés por sus propios artistas para ayudarlos a superar estas dificultades. Los mercados de obras de arte se enfocarán en el ámbito nacional por algunos años y esto, a su vez, le dará motivación diferente a los artistas.

Maybe you feel like it, oil on canvas, 155x230cm. 2016

Tal vez te dé ganas, óleo sobre lienzo, 155×230 cm, 2016.

OM: El color negro predomina en muchas de tus obras. Incluso te han llamado “la pintora de la magia negra, los cuervos negros, la gente, las hadas y los ojos negros”. ¿Cuál es tu conexión con este color? 

SG: Black, for me, is fundamentally, shadow. In life, I've always enjoyed looking at shadows. My discovery of shadows is influenced not only by my interest in the shadow theater of my own country but also of the Far East, such as China, Japan, and Indonesia. Some of these shadow plays are quite vocal in their political discourse.

My first piece of shadow theater was an installation I prepared for the Kuandu Biennale in Taiwan. The papier mâché figures I created moved among themselves and I projected their reflection onto the wall. As well as their own movements, they threw black shadows onto the walls. Their movements transformed into an erotic theater piece.

Later, I prepared other shadow plays for an exhibition of mine in Yokohama in Japan. In these plays I was also there within the shadows. It was a difficult piece. I was in front of the curtain this time, with the shadow puppets in my hands. They were animal puppets, roosters, ravens and suchlike. Along with my puppets, I entered into a performance that resembled a battle, an actual physical fight. It turned into a play in which the ostensible struggle was between such emotions as jealousy, passion, and vulnerability. In time, these black shadows made it into my paintings. Shadow means strength. Shadow is invincible. Nothing can overpower shadow. Shadows follow you; they change. Along with the movement of light itself, the position and form of shadow also changes. Shadow can change the shape of an object. Shadow lends length. That which is real does not change, but its shadow can change. Shadow is a two-dimensional representation. It shows us ourselves.

SG: El negro para mí constituye primordialmente una sombra. En la vida, siempre he disfrutado observar las sombras. Mi descubrimiento de las sombras está influenciado no solo por mi interés en el teatro de sombras de mi país, sino también del Lejano Oriente, como China, Japón e Indonesia. Algunas de esas obras para marionetas de sombras son bastante expresivas en su discurso político.

Mi primera obra de teatro de sombras fue una instalación que preparé para el Bienal de Kuandu, en Taiwán. Las figuras de papel maché que creé se movían entre sí y proyecté su reflejo sobre la pared. Además de los movimientos propios que generaban, proyectaron sombras negras en las paredes. Sus movimientos se transformaron en una obra de teatro erótico.

Luego, preparé otras obras para marionetas de sombra para una exhibición que realicé en Yokohama, Japón. En esas obras me introduje también junto con las sombras. Fue una obra muy difícil. En esa ocasión, me puse frente a la cortina sujetando las marionetas en las manos. Estas marionetas tenían forma de animales: gallos, cuervos y animales de ese tipo. Junto con mis marionetas, comencé a interpretar algo parecido a una batalla, un forcejeo físico real. La obra se convirtió en una lucha aparentemente entre emociones como la envidia, la pasión y la vulnerabilidad. Con el tiempo, esas sombras negras llegaron a convertirse en mis pinturas. La sombra significa fuerza, sombra es invencible. Nada la puede dominar. Las sombras te siguen, cambian. Con el movimiento de la luz, su posición y forma también cambia. La sombra puede alterar la forma de un objeto. Da longitud. Lo que es real no cambia, pero su sombra puede cambiar. La sombra es una representación bidimensional. Nos muestra a nosotros mismos.

Woman with Roosters, oil on canvas, 155x230cm. 2011

Mujer con gallos, óleo sobre lienzo, 155×230 cm. 2011.

OM: Las mujeres tienen una fuerte presencia en muchas de tus obras. ¿De qué tipo de mujeres hablas en tus obras y qué significan para ti?

SG: I usually portray myself in my depictions of the figures of women in my paintings. The vulnerability, courage, caprices, and smiles of my female figures are reflections of my own feelings. They are the innocent figures of an undefined time. They are vulnerable. They are flirty. Instead of being in dialogue with the viewer, the viewer can instead form a strange closeness with them. They are mystical and naïve while also being courageous and intelligent. They have been trained in the ways of both the east and the west. Each one has a different story in my world. And I'm not talking here about a story as a product of fiction. These, instead, are stories that play out in an impromptu fashion; stories that have broken through into the free movement of the imagination. Every story gives birth to a new one and they all have this element of discipline and sustainability. For them, nature is extremely important, they feel the yearning for nature. They miss nature. These women see nature in its tiniest details, they study it, paint it, and wish to be consumed by it: to be lost in nature. It is this courage that gives them the power to be free.

SG: Generalmente, me retrato a mí misma en las representaciones de siluetas de mujeres en mis pinturas. La vulnerabilidad, la valentía, los caprichos y las sonrisas de mis siluetas femeninas son reflejos de mis propios sentimientos. Son siluetas inocentes de un tiempo indefinido. Son vulnerables y coquetas. En lugar de entablar un diálogo con el observador, el observador puede formar una proximidad extraña con ellas. Son místicas e ingenuas y al mismo tiempo valientes e inteligentes también. Son competentes en lo que respecta a las particularidades de Este y Occidente. Cada una tiene una historia diferente en mi mundo. Y con esto no me refiero a una historia como un producto de ficción. Estas, en cambio, son historias que se desarrollan de una manera espontánea; relatos que irrumpieron el movimiento libre de la imaginación. Cada historia da pauta a otra y todas tienen este elemento de disciplina y sostenibilidad. Para ellas la naturaleza es extremadamente importante, la añoran. Echan de menos a la naturaleza. Estas mujeres observan la naturaleza en sus detalles más pequeños, la estudian, la pintan y desean que las consuma: se pierden en eso. Es esta valentía lo que les concede el poder de ser libres.

Ormanda Dans / Dance in the Forest, 2013 El yapımı kağıt üzerine mürekkep / Ink on handmade paper 61 × 118 1/10 in

Danza en el bosque, tinta en papel hecho a mano, 61×118 1/10 pulgadas, 2013.

OM: Muchas de tus pinturas parecen ser creadas por un escritor. ¿Cómo desarrollas tus historias y cómo terminan como pinturas? 

SG: It starts with a mental picture. Then I ponder on which images I can use to compose that vision within a painting, and the kind of dramatic effect it will have. I have often felt that people who look at my paintings can read them like a story and that I have somehow enabled them to do so. But we have to distinguish here between this kind of storytelling and the compositional coherence of a literary author and the written tales that they build up through their layers, the gradation that takes place from start to finish as they compose drafts, erase, and rewrite.

In my creative process, the continuation of a spontaneous flow is clearly visible. I open up the doors to impromptu creation. There is nothing in my pictures that I cover up with something else. For example, I'd never say, “this part hasn't turned out quite as I'd have liked, so I'll change the paper.” Whatever I do is represented there. This is an idiosyncrasy that makes me, me. But at the same time, this can be a drag. The process requires the highest degree of concentration. What's more, I have to know from the outset exactly what I want. Then again, that's not to say that I will sit in front of a painting having toiled and performed every calculation. I like to leave myself to be free. My free form associations can cause the painting to flow in a new direction. And I feel it's these surprises that make a painting a painting.

SG: El proceso comienza con una imagen mental. Luego, considero qué imágenes puedo emplear para conformar esa visión en una pintura y el tipo de efecto dramático que tendrá. A menudo, siento que las personas que observan mis pinturas pueden leerlas como una historia y yo, de alguna manera, les facilito hacerlo. Pero tenemos que establecer una diferencia entre este tipo de narración y la coherencia de la redacción de un autor literario y los relatos escritos que producen mediante sus etapas, la progresión que se lleva a cabo de inicio a fin a medida que escriben los borradores, el proceso de eliminar y reescribir.

En mi proceso creativo, se observa claramente la continuación de un flujo espontáneo. Abro las puertas a la creación improvisada. No hay nada en mis pinturas que cubra con algo más. Por ejemplo, nunca diría, “esta parte no resultó como me hubiese gustado, así que cambiaré el papel”. Cualquier cosa que realice aparece allí. Esta es una idiosincrasia que me hacer ser como soy. Pero al mismo tiempo, puede ser un impedimento. El proceso requiere del mayor grado de concentración. Además, tengo que saber desde el principio lo que quiero exactamente. Aunque pensándolo bien, eso no significa que me sentaréfrente a una pintura después de haber trabajado y realizado cada cálculo. Me encanta permitirme ser libre. Mis asociaciones libres pueden generar que la pintura fluya en una nueva dirección. Y siento que esas sorpresas son lo que hacen a una pintura.

OM: ¿Los acontecimientos actuales afectan tu trabajo y creatividad?

SG: I don't make political paintings. I don't sit in front of a piece of work and feel the pressure of daily politics. The themes of the paintings, the subjects and contents are separate and are not influenced by everyday events in life or current developments. And therefore I can't really say that I feel subject to a definite effect coming directly from that context. However, I am affected indirectly, there's no doubt. And not only as an artist, I am affected first and foremost as a person. The disappointments I suffer in the outside world due to events that occur tend to turn me deeper into my own inner world. This is not a form of submission but can be better thought of as a stronger impulse to bring out the artistic powers. I say that I do not get directly affected, and then I suddenly remember a painting I made some three years ago.  In the name of defending the rights and freedoms of those people who are oppressed in so many places in the world I painted a Statue of Freedom. The Statue of Freedom was only symbolic here of course. And to look at that painting again now in light of what is currently happening in the United States gives rise to new readings of it in totally new contexts and I personally find that very interesting.

SG: No hago pinturas políticas. No me instalo frente a una obra y siento la presión de la política diaria. Los temas de las pinturas, los sujetos y los contenidos son independientes, por lo que no sufren influencia de los sucesos cotidianos de la vida o los acontecimientos actuales. Por lo tanto, no puedo afirmar realmente que soy susceptible a un efecto definitivo que provenga directamente de ese contexto. No obstante, me afecta indirectamente, no hay duda al respecto. Y no solo como artista, me afecta como persona principalmente. Las decepciones que sufro en el mundo exterior a causa de los sucesos que ocurren tienden a sumergirme más profundamente en mi mundo interior. Esta no es una forma de sometimiento, mas bien puede considerarse como un fuerte impulso para suscitar los poderes artísticos. Mencioné que no me afecta directamente, pero recordé repentinamente una pintura que realicé hace unos tres años. En aras de defender los derechos y las libertades de las personas que son oprimidas en muchos lugares del mundo, pinté una Estatua de la Libertad. Por supuesto que la Estatua de la Libertad solo fue simbólica. Observar nuevamente esa pintura ahora teniendo en cuenta lo que está sucediendo en Estados Unidos da lugar a nuevas lecturas de la misma en contextos totalmente nuevos y eso personalmente me parece bastante interesante.

Izquierda: Ad Gloriam, tinta en papel hecho a mano, 220×120 cm. 2016. Medio: “Encuentro conmigo misma”, impresión con pigmento perdurable 17/30 ed., 83x42cm,2012. Derecha: Serpentina. tinta en papel hecho a mano, 240×122 cm, 2011.

OM: Naciste, creciste y vives en Estambul, Turquía, un país con vasta historia y cultura. ¿Cómo puede uno buscar las referencias de tus raíces e identidad cultural en tus obras?

SG: Istanbul was the capital city of three huge empires: the Roman, Byzantine, and Ottoman Empires. It has a vast, rich, history and culture that very few other world cities can challenge. Istanbul's rich identity results from a synthesis of “east” and “west”. When you take a walk on the historical peninsula of Istanbul you can see Ottoman miniatures, Byzantine mosaics, historical mosques and churches all of which are hundreds of years old, in just one day. Being born and brought up in a city such as this has had very direct effects on my art. For example, the Ottoman hunting miniatures or the paintings of Byzantine saints are only a few of the subjects I have portrayed. At the same time, the lands of Anatolia, which countless civilizations have made their home throughout history, are a place of incredibly rich mythology. Some of the references I go back to frequently for my paintings are those such as Kybele, the goddess figure whose roots we find in the Hittite and Phrygian civilizations. In addition to this, I love to return to universal myths, such as those of Adam and Eve or Medusa. I always find that I discover new points of view, new aspects, every time I go back to them.

SG: Estambul fue la ciudad capital de tres imperios importantes: el romano, el bizantino y el otomano. Posee una extensa y abundante historia y cultura que muy pocas otras ciudades del mundo pueden desafiar. La vasta identidad de Estambul es el resultado de una síntesis de “oriente” y “occidente”. Cuando caminas por la península histórica de Estambul puedes observar miniaturas otomanas, mosaicos bizantinos y mezquitas e iglesias históricas que tienen cientos de años de antigüedad, en un solo día. Nacer y crecer en una ciudad como esta ha tenido efectos muy directos en mi arte. Por ejemplo, las miniaturas otomanas que representan escenas de cacería o las pinturas de los santos bizantinos son solo algunos de los temas que he retratado. Al mismo tiempo, las Tierras de Anatolia, morada de innumerables civilizaciones a lo largo de la historia, son un lugar de una mitología riquísima. Algunas de las referencias a las que recurro a menudo para mis pinturas son como las de Cibeles, la figura de la diosa cuyas raíces encontramos en las civilizaciones hitita y frigia. Además de esto, me encanta reexaminar los mitos universales, como el de Adán y Eva o Medusa. Siempre logro descubrir puntos de vista y aspectos nuevos cada vez que los retomo.

Night. Sleeping Beauties. ink on hand made paper, 155x300cm, 2011

Noche. Bellas Durmientes. Tinta en papel hecho a mano, 155×300 cm, 2011.

OM: ¿En qué trabajas ahora y cuándo veremos tus nuevas obras de arte? ¿Serán la continuación de tus obras anteriores?

SG: Two years ago I visited Tanzania with my friend Burak Acar. We went on safari in the Serengeti and took videos and photographs for a whole week. Africa opened new doors of inspiration to me. I've been working in Africa for a very long time. In November 2020 I will launch my new solo exhibition at the Istanbul Modern. In the exhibition my paintings and sculptures inspired by Africa will be exhibited. Alongside these we'll be setting up various video installations showing the films that we took whilst in the Serengeti.  At the moment I am directing a team and we're working to get it all ready. I am really excited about this.

SG: Hace dos años visité Tanzania con mi amigo Burak Acar. Fuimos de safari por el Parque Nacional del Serengueti y grabamos videos y tomamos fotografías durante una semana entera. África me dio nuevas fuentes de inspiración. He estado trabajando en África mucho tiempo. En noviembre de este año, presentaré mi nueva exhibición individual en el Museo de Arte Moderno de Estambul. En esta exhibición mostraré mis pinturas y esculturas inspiradas en África. Junto con estas habrá instalaciones con varios videos en las que proyectaremos las películas que grabamos cuando estuvimos en Serengueti. En este momento, dirijo un equipo y estamos trabajando para tenerlo todo listo. Esto me emociona mucho.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.