Nota de Rising Voices: Este boletín quincenal ofrece un resumen de nuestras recientes publicaciones acerca de todos los aspectos de la inclusión digital, como el acceso y la adopción de herramientas digitales y distintas formas y oportunidades para que las comunidades gocen de una amplia participación en línea. Lee aquí [4] las ediciones anteriores.
Hola, lectores. ¿Qué han estado haciendo en agosto? Nosotros nos encontramos con un artículo especialmente esclarecedor sobre las palabras que usamos en el mundo de la tecnología ¡y queríamos compartirlo con ustedes!
Angeline Lee, de Localization Lab, organización que lleva a cabo “sprints de localización [5]” para adaptar diversas tecnologías y softwares en otras lenguas, empezó este artículo [6] recordándonos que las palabras transmiten valores. Si quienes utilizan la tecnología no prestan suficiente atención a las palabras que usan, puede que no mitiguen el sesgo, la exclusión o la opresión estructural, a pesar de sus buenas intenciones. Y eso resulta particularmente problemático cuando cruzamos barretas lingüísticas e incursionamos en otras culturas con diversos sistemas de valores.
Angeline pasa a explicarnos las reflexiones sobre la actual terminología tecnológica, de la cual gran parte tiene sesgos de origen que pueden pasar inadvertidos o ser ignorados por quienes la usan; por ejemplo, lista negra versus lista blanca. Junto con su perspicaz observación, también hace un llamado a los actores tecnológicos para que asuman el liderazgo en la tarea de cambiar el status quo tratando de buscar alternativas menos sesgadas y más apropiadas para todas las personas, por ejemplo, conectores +/- en lugar de conectores macho/hembra.
Angeline agrega: “La lengua y la cultura están intrínsecamente conectadas y reflejan normas y valores sociales”. Entonces, ¿debemos hacer un esfuerzo para ser más conscientes sobre nuestros usos cotidianos de la lengua y hacer los cambios necesarios a lo largo de nuestro camino colectivo hacia la inclusión?
MÁS DEL BLOG DE RISING VOICES
Luego de nuestra conmemoración del Año Internacional de las Lenguas Indígenas (#IYIL19 [7]), Rising Voices y sus asociados continúan con la serie de serie de campañas rotativas de Twitter inspiradas en el éxito de las iniciativas de 2019. Si tienes curiosidad por las lenguas indígenas, minoritarias, en riesgo de extinción o de menos recursos del mundo, y por el papel que juegan internet y la tecnología en su promoción/revitalización, ¡mantente en contacto! También puedes leer los siguientes perfiles para conocer a nuestros anfitriones más recientes, con los trabajos y las visiones sobre sus lenguas.
@AsiaLangsOnline [8] (Asia)
- Rany Phok [9] sobre el estado actual de la lengua krung, que se habla en la provincia de Ratanakiri, en el noreste de Camboya, y sobre su búsqueda para explorar la identidad comunitaria y la preservación de la lengua mediante la producción cinematográfica.
- Noor Pamiri [10] sobre su lengua madre, wakhi –que se habla en cuatro países, pero que la UNESCO sigue considerando en riesgo de extinción, sin un alfabeto estandarizado–, y su trabajo para preservarla y revitalizarla.
Además, te invitamos a leer extractos de una entrevista con el doctor Túndé Adégbọlá de Nigeria (vuelta a publicar por el colaborador invitado Kọ́lá Túbọ̀sún desde su página en Medium). Descubre cómo la lengua y la tecnología ayudan a tender el último puente para cerrar la brecha digital en África. → Trabajo de Túndé Adégbọlá tiende puentes sobre la “brecha lingüística de la brecha digital en África” con la tecnología [11]
En esta edición, también nos gustaría destacar una entrevista con Andrés Tapia, director de comunicaciones de Confeniae, ONG que ayuda a arrojar luces sobre el impacto del COVID-19 sobre las comunidades amazónicas de Ecuador y cómo éstas asumen un papel activo en ubicar las muy necesitadas ayudas y servicios en estas regiones. → “Pueblos amazónicos en Ecuador crean su propio monitoreo en internet ‘para conocer el avance de COVID-19 en sus pueblos [12]”
FINANCIAMIENTO
¿Documentales que involucren coproducciones internacionales entre cineastas europeos y no europeos? El fondo IDFA Bertha busca apoyar proyectos que califiquen dentro de su categoría de IBF Europa – Distribución de Coproducciones Internacionales para alcanzar a una audiencia global mediante planes de distribución innovadores (ver detalles aquí [13]). Fecha tope para enviar solicitudes: 1 de octubre de 2020.
PARTICIPACIÓN
¿Vives en Estados Unidos y tienes conocimiento sobre discapacidad y accesibilidad en el país? The New York Times busca tu contribución para dar forma a su cobertura sobre el tema. Visita la convocatoria aquí [14] para saber cómo ser parte de esto.
PRÓXIMAS ACTIVIDADES Y CONFERENCIAS
Rising Voices, en colaboración con la Embajada de Canadá en México, será anfitriona de la cuarta y última sesión de nuestra serie de intercambios virtuales sobre aprovechamiento de la tecnología y de internet para la revitalización de las lenguas. Únete a activistas de las lenguas de ambas regiones para aprender más (información sobre la actividad e inscripción aquí: [en [15]] [es [16]]). Fecha: 8 de septiembre de 2020 a las 11 am (CDT/Ciudad de México)
LECTURAS, AUDIOS Y VIDEOS ADICIONALES
- Compartir el acervo cultural indígena en línea: Un panorama sobre las Políticas GLAM – Creative Commons [17] [en], a través de Creative Commons
- Ética y responsabilidades del acceso libre. Lecciones del proyecto Wikipedia de Atikamekw [18] [en], compartido por Culture Mondial [19] en YouTube
- Entre la normativa y los derechos: Empoderamiento de los ciudadanos mediante la alfabetización en medios e información [20] [en], en MILEN
- Cómo poner la discapacidad en el centro de la respuesta tecnológica al COVID-19 [21] [en], en Brookings
- Exclusión digital en sistemas de pago: ¿Un obstáculo hacia una sociedad sin COVID? [22] [en], en Global Banking & Finance Review