Nueva revista literaria pone ficción contemporánea japonesa a disposición de lectores angloparlantes

monkey magazine covers

Monkey Magazine es sucesora de la popular revista literaria Monkey Business. Captura de pantalla del portal web de Monkey.

En octubre se lanzó, Monkey, la más reciente revista literaria escrita en inglés en Japón. La publicación, que reúne algunos de los escritores y traductores más conocidos del mundo, publica ficción japonesa contemporánea traducida a la lengua de Shakespeare.

La primera edición de la revista traduce una gran diversidad de literatura japonesa, tanto antigua como moderna, y facilita debates sobre la traducción misma. Algunos artículos destacables incluyen “The Visitor” (El visitante), narrativa gráfica de Jon Klassen con texto de Yōko Ogawa y traducción de Lucy North, y “The Razor” (La navaja de afeitar) de Naoya Shiga y traducción de Ted Goossen, con comentarios del conocido cineasta Hirokazu Koreeda.

Monkey fue fundada por el traductor japonés Motoyuki Shibata —que ya tradujo a su idioma a Paul Auster y otros destacables escritores nipones—, y es una especie de resurgimiento de la venerable Monkey Business, que Shibata dirigió durante varios años con Ted Goossen, conocido traductor de la superestrella literaria japonesa Haruki Murakami. Este dúo de profesionales pudo reflotar la revista con ayuda de Tadashi Yanai, fundador del gigante minorista japonés de ropa Uniqlo.

Si bien es cierto que la lista de autores y traductores puede ser emocionante para los fans de la literatura nipona —e incluso deslumbrante—, según palabras de Eric Margolis, que entrevistó a Shibata para el Japan Times antes del lanzamiento [de la revista], la intención de Monkey es ser sofisticada, pero accesible.

At the risk of oversimplifying, the Japanese literary scene can be split between serious literary fiction — the type that goes up for the prestigious Akutagawa Prize — and popular literature — the type that goes up for the Naoki Prize. Shibata says that Monkey falls somewhere in the middle.

En riesgo de simplificar demasiado, el escenario literario japonés puede dividirse entre la ficción literaria seria (de la clase que gana el prestigioso Premio Akutagawa), y la literatura popular (la que gana el Premio Naoki). Shibata afirma que Monkey está en un término medio.

Los suscriptores al boletín informativo de Monkey reciben una descarga gratuita en formato PDF de “The Thirteenth Month” (El decimotercer mes), traducción del cuento de Mieko Kawakami:

La brillante revista literaria MONKEY, ahora escribe desde Japón. Monkey Japon ofrece ahora una descarga digital gratuita de mi historia breve “El décimo tercer mes” en inglés, ¡que apareció originalmente en Monkey Business, volumen 5!

La reciente novela de Kawakami, “Breasts and Eggs” (Senos y huevos), descrita como una “consideración multifacética de la pregunta fundamental: ‘¿Qué significa existir?'”, ha recibido elogios en Japón y en el resto del mundo. Kawakami, una de las escritoras favoritas de Haruki Murakami, ha publicado una voluminosa entrevista (en japonés) con el novelista. La autora también generó atención [durante la entrevista] por su crítica directa sobre el escenario en torno a la novela de Murakami “Killing Commendatore” (La Muerte del Comendador) publicada en 2017, en donde insinuó que la adorada literatura japonesa —entre otras fijaciones— quizá se centra demasiado en los pechos de las mujeres.

Con traducciones de novelistas innovadores como Kawakami y otros, Monkey promete ser una revista literaria vivaz y emocionante. Las versiones electrónicas y descargables en e-Pub del primer número se pueden comprar en una variedad de formatos en la web de Monkey, junto con una edición impresa disponible en diciembre de 2020.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.