- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Ali Banisadr y el arte del «Pensamiento Visual»

Categorías: Estados Unidos, Irán, Arte y cultura, Medios ciudadanos
Red, 2020, Oil on Linen, 48x60 inches (Courtesy of the Artist and Kasmin Gallery)

Rojo, 2020, óleo sobre lino, 120 x 150 centímetros. Cortesía del artista y la galería Kasmin.

MATRIX 185, la exposición de Ali Banisadr [1] en el museo de arte Wadsworth Atheneum [2], es la primera exposición individual de museo en Estados Unidos del artista iraní-estadounidense. Fue inaugurada el 22 de octubre de 2020 y estará abierta hasta el 14 de febrero de 2021.

Diez pinturas y dos grabados de Banisadr se unen a una selección de trabajos de la colección Wadsworth [2] elegidos por el artista, además de un video collage que Banisadr creó para mostrar trabajos adicionales a los de la colección del museo. El contenido visual y narrativo de sus trabajos toma forma por la exposición de Banisadr a la guerra, la cultura pop, el cine, las novelas gráficas y la pintura europea. El artista comentó al Museo Metropolitano de Arte [3] que pinta los sonidos y visiones de la guerra.

Banisadr [1] nació en Teherán en 1976 y se mudó a Estados Unidos a los 12 años, durante la guerra entre Irán e Irak (1980-1988). En 2000, se mudó a Nueva York y obtuvo la licenciatura en bellas artes en la Escuela de Artes Visuales de Nueva York y luego la maestría de la Academia de Arte de Nueva York.

A los 44 años, es uno de los artistas más exitosos y prometedores en Estados Unidos, y sus pinturas integran colecciones de los principales museos alrededor del mundo, incluido el Museo Metropolitano de Arte en Nueva York, el Museo de Arte Contemporáneo en Los Ángeles, el Centro Pompidou en París y el Museo Británico en Londres.

The Caravan, 2020, Oil on Linen, 66x88 inches (Courtesy of the Artist and Kasmin Gallery)

La caravana, 2020, óleo sobre lino, 165 x 220 centímetros. Cortesía del artista y la galería Kasmin.

Las pinturas de Banisadr son estéticamente bellas y conceptualmente fascinantes, y de múltiples capas. Invitan al espectador a visitar un mundo imaginario con elementos familiares y desconocidos que crean un laberinto de significado, forma y color. Sus pinturas pueden también recordar a gigantes como Francisco Goya, Pieter Bruegel y Hieronymus Bosck, aunque, en muchas maneras, su energía, lenguaje simbólico, ambientes y personajes, tanto como los mundos crípticos y codificados que crea, lo hacen único. Crea una combinación mágica de armonía y caos que mantiene al espectador fuera de la puerta y lo invita a una interpretación única y personal.

A continuación, extractos de la entrevista:

Omid Memarian: Trabajas en una pintura a la vez. ¿Por qué y cómo funciona?

Ali Banisadr: When I begin a new painting, it becomes a very involved process. Once I start a painting, we open up a dialogue that leads to a lot of research, reading, looking at art works in relation to the painting in progress, etc. My mind becomes very much occupied by the painting and if I opened another dialogue with another painting, it would just become overwhelming.

Ali Banisadr: Cuando comienzo una nueva pintura, se convierte en un proceso muy comprometido. Una vez que comienzo una pintura, iniciamos un diálogo que lleva a mucha investigación, lectura, ver obras de arte en relación a la pintura en progreso, etc. Mi mente se ocupa mucho de la pintura y si abro otro diálogo con otra pintura, sería abrumador.

OM: Pasaste tu niñez en Irán y te mudaste a San Diego a los 12 años. ¿Cómo afectaron tus experiencias en Irán a lo que hiciste posteriormente, particularmente en seguir arte, pintar y tu vida en Estados Unidos?

AB: It's hard to say. Of course, everything you experience in some way affects your work. One thing I can say is that it is helpful to be able to think about things through the lenses of two different cultures at once. Instead of having just one point of view, you can listen to different voices which may sometimes be in opposition. I feel it's a healthy way to understand the world and I've always liked the idea of multiple points of view. There is never just one way or a single answer.

AB: Es difícil de decir. Por supuesto, todo lo que experimentas afecta de alguna manera tu trabajo. Algo que puedo decir es que es útil poder pensar en las cosas a través de los lentes de dos culturas diferentes a la vez. En lugar de tener solo un punto de vista, puedes escuchar diferentes voces, que pueden ser a veces opuestas. Siento que es una manera saludable de entender el mundo y siempre me ha gustado la idea de los múltiples puntos de vista. Nunca hay solo un camino o una sola respuesta.

The Prophet, 2020, Oil on Linen, 66x88 inches

El profeta, 2020, óleo sobre lino, 165 x 220 centímetros.

OM: En 2000, te mudaste a Nueva York para estudiar en la Escuela de Artes Visuales y luego recibiste tu grado de Máster en Bellas Artes de la Academia de Arte de Nueva York. ¿Cómo la escuela cambió o moldeó tu visión y contribuyó a tu creatividad y trabajo?

AB: When I went to school I was ready to learn as much as I could. I was thirsty for it because I had spent a lot of time experimenting on my own to get an understanding of what lies inside of myself and what it wants. Then I just had to learn some structure to be able to unveil it.

AB: Cuando asistí a la escuela, estaba listo para aprender tanto como pudiera. Estaba sediento de eso porque había pasado mucho tiempo experimentando por mi cuenta para entender lo que yace dentro de mí y qué quiere. Entonces solo tuve que aprender algo de estructura para poder desvelarlo.

OM: Eres uno de los más talentosos y también exitosos artistas actuales en Estados Unidos y tus trabajos los exhiben y coleccionan importantes museos y coleccionistas. ¿Cómo afectó este nivel de éxito a tu trabajo?

AB: When I am painting, my goal is to turn off my rational thinking—”the voices of others,” as Guston has said—and to think in a different way—visual thinking. So I don't think these external forces factor into my practice of painting.

AB: Cuando pinto, mi objetivo es apagar mi pensamiento racional –«las voces de otros», como decía Guston– y pensar de forma diferente: pensamiento visual. Así que no pienso que estas fuerzas externas influyan en mi práctica de pintar.

OM: ¿Cuál es tu definición de éxito para el arte y para los artistas?

AB: Each work should be better than the last one; each work should teach me new things.

AB: Cada trabajo debería ser mejor que el último; cada trabajo debería enseñarme nuevas cosas.

Only Breath, 2020, Oil on Linen, 16x20 inches (Courtesy of the Artist and Kasmin Gallery)

Solo aliento, 2020, óleo sobre lino, 65 x 50 centímetros. Cortesía del artista y la galería Kasmin.

OM: ¿Cómo describes tu técnica y estilo de narración en tus pinturas con relación a otros a quienes podrías haber estudiado o que podrían haber influido en ti?

AB: In this case, I would just refer to the paintings themselves. It is a hard thing for me to try to break down words; one has to simply look at the paintings, and all those traces of past, present and future can reveal themselves, but they come and go like dreams, not easy to grasp and pin down.

AB: En este caso, solo me referiría a las pinturas mismas. Es difícil para mí tratar de descomponer las palabras; uno simplemente tiene que ver las pinturas y todas las huellas del pasado, presente y futuro pueden revelarse, pero vienen y van como sueños, difíciles de asir y precisar.

OM: ¿Qué hay de la tradición iraní del siglo XIX de pintura de cafetería? ¿Cuánto sabías sobre esta tradición de pequeño y después? ¿Fue parte de tu imaginación visual?

AB: It is a very interesting way to be able to tell a story; what I like about it is that they are worlds within worlds. You can have the same person shown in the story when they are young and then when they are old. It's a bit like a time machine, which I appreciate and think about within my own work.

AB: Es una forma muy interesante de contar una historia; lo que me gusta es que son mundos dentro de mundos. Puedes mostrar a la misma persona en la historia de joven y luego de vieja. Es como una máquina de tiempo, lo que aprecio y sobre la que pienso en mi propio trabajo.

OM: La buena música y las novelas han sido dos de tus fuentes de inspiración. ¿Cómo encontraron su camino a tu pintura?

AB: Music goes inside of my body and it turns into visual worlds. Novels and poetry can also provoke powerful imagery but also create a musical orchestra. Films can have a combination of sounds and imagery, but also movement. They are all a point of reference that comes and goes as I am painting. Since I don't use any references, they sort of become a part of my visual vocabulary to refer to when I am working.

AB: La música está dentro de mi cuerpo y se convierte en mundos visuales. Las novelas y la poesía pueden también producir imaginería poderosa, pero también crean una orquesta musical. Las películas pueden tener una combinación de sonidos e imaginería, pero también movimiento. Todos son un punto de referencia que viene y va mientras pinto. Ya que no uso referencias, en cierta forma se convierten en parte de mi vocabulario visual al cual referirme cuando estoy trabajando.

OM:¿Cuál es tu proceso intelectual y creativo al establecer la escena que hace que cada pintura comparta características comunes y, en particular, el más alto nivel de simbolismo?

AB: Each time I start working, it's like a dive into the abyss and the unknown. When I am not painting, I am doing a lot of research based on the content I am interested in at the time—this can be triggered by a current event topic, but I am not just satisfied with that immediate topic. I like to research its history, see echoes of it in the past, in books written about the subject, art which was made about the subject, so, in a way, I fall into a rabbit hole of research with each painting and these contents may or may not work their way into the painting.

AB: Cada vez que comienzo a trabajar, es como sumergirme en el abismo y lo desconocido. Cuando no estoy pintando, estoy haciendo mucha investigación basada en el contenido que me interesa en ese momento. Esto puede ser activado por un acontecimiento actual, pero no me satisface ese tema inmediato. Me gusta investigar su historia, ver sus ecos en el pasado, en libros escritos al respecto, arte hecho sobre el mismo tema, así que, de cierta manera, caigo en una madriguera de investigación con cada pintura y estos contenidos pueden o no hacerse camino a la pintura.

Fields of Energy, 2019, Oil on Linen, 66x88 inches (Courtesy of the Artist and Galerie Thaddaeus Ropac)

Campos de energía, 2019, óleo sobre lino, 165 x 220 centímetros. Cortesía del artista y de la galería Thaddaeus Ropac.

OM: En una entrevista, recientemente dijiste: «Quiero que mis pinturas tengan ese sentimiento de metamorfosis, en el que estás mirando y las cosas comienzan a convertirse en otras. Porque ese es el más verdadero espejo de imaginación, memoria y sueños, las cosas siempre están cambiando». ¿Cómo desarrollaste esa filosofía y qué elementos ayudaron a moldearla?

AB: I was always interested in how imagination, memory, dreams and hallucinations work. All these elements have shaped our world and connect us with things that go beyond our rational thinking. This fascinates me.

AB: Siempre estuve interesado en cómo trabajan la imaginación, la memoria, los sueños y las alucinaciones. Todos estos elementos han moldeado nuestro mundo y nos han conectado con cosas que van más allá de nuestro pensamiento racional. Esto me fascina.

OM: ¿A qué se refiere el título de tu pintura de 2019, Policía del pensamiento?

AB: The title refers to George Orwell's 1984 novel which I have been thinking alot about lately, such a prophetic novel, especially for our time!

AB: El título se refiere a 1984, la novela de George Orwell en la que he estado pensando mucho últimamente. ¡Una novela muy profética, especialmente para nuestro tiempo!

Ali Banisadr también ha sido el curador de parte de la colección del Wadsworth (Goya, William Blake, Hiroshige, Max Ernst, etc.). Tiene una presentación individual programada en el museo Benaki en Atenas, Grecia, del 3 de noviembre de 2020 hasta el 30 de enero de 2021. También tiene una monografía, publicada por Rizzoli, a ser lanzada los primeros meses de 2021, en coincidencia con una exposición en la Galería Kasmin en Nueva York.

Créditos fotográficos: Jeffrey Sturges y Adam Reich.