Amantes de los libros nepalíes hacen pausa de COVID-19 y celebran Dashain con nuevos libros

Festival de Dashain y libros traducidos recién publicados, Nepal. Fotos de Sangita Swechcha

Dashain, también conocido como Vijaya Dashami, es uno de los mayores festivales hindúes celebrado en Nepal. Es una época en que Katmandú y otras ciudades densamente pobladas quedan vacías de sus habitantes que van a sus pueblos natales. En Nepal las maneras típicas de celebrar Dashain son comprando nueva ropa, disfrutando diversas variedades de comida, visitando templos, pasando tiempo con la familia, aunque también se ve a los amantes de libros comprando títulos nuevos. Cada año, los editores imprimen libros nuevos y organizando grandes ferias y festivales en torno a Dashain.

Aunque el COVID-19 interrumpió muchas festividades este año, se vio a los nepaleses celebrando Dashain de diversos modos. Muchos publicaron sus nuevas adquisiciones en medios sociales.

Dashain 😊🪁 🎁 ❤️ 🤗 Gracias.

Dashain siempre está incompleto sin literatura nepalí. He comprado algunos nuevos, falta comprar otros.

Buen ambiente de Dashain:
Estoy listo para viajar a lugares en los necesite guías ni información del coronavirus. Con la esperanza de que las páginas me transporten a diferente zonas horarias y destinos.
1. Gracias a la tienda en línea Kitab Yatra por mi deseo de Dashain.
2. Libros ya leídos.
3. Leyendo.
4. Mi próxima lectura. Gracias al editor Bhupendra Khadka.

Los nepalíes que viven en el extranjero también celebraron el festival de Dashain. “Planeo leer algunos nuevos libros nepalíes que he reunido recientemente como parte de mi celebración de Dashain con lbros”, dijo por teléfono a Global Voices el escritor nepalí Krishna Bajgai, que vive en el Reino Unido. Agregó: “Dashain es sobre buena comida, ropa nueva, llevar algo nuevo a casa, pasar tiempo con la familia y, para un escritor, ¿qué puede dar más alegría que libros nuevos? Dashain está por todas partes!”.

Nuevas traducciones nepalíes

El mercado de libros nepalí ha tenido muchas nuevas publicaciones en esta edición del festival Dashain, con un leve aumento de libros recién traducidos.

La editorial nepalí Book Hill publicó este año traducciones de “Uganta: El fin de una época”, escrito en inglés por Iravati Karve, la primera mujer antropóloga de India; “De ratones y hombres” de John Steinbeck, la primer traducción de este libro al nepalí; y “Wa Lampusthva Pala”, del autor nepalés Malla K. Sundar, escrito originalmente en nepalí bhasha.

La traducción de “Uganta: El fin de una época”, es Sujit Mainali. “De ratones y hombres” es una traducción de Ganess Poudel, y la novela “Vimukti” fue traducido por Rajendra Maharjan y Mahesh Raj Maharjan.

Book Hill también publicó recientemente “Satta ra Satya“, colección de 11 ensayos de William Morris, Antonio Gramsci, Albert Einstein, Bertolt Brecht, William Hinton, Eduardo Galliano, Howard Jean y Edward Said, tranducido por el analista político nepalí y escritor Khagendra Sangraula.

En entrevista por correo electrónico con Global Voices, Bhupendra Khadka, presidente de Book Hill, dijo:

Though the book market has been slow for the past couple of months due to the pandemic, people in Nepal seem enthusiastic about buying new books this Dashain. The book “Satta ra Satya” released just two weeks ago is going for the second edition as the book sold much quicker than expected.

Aunque el mercado de libros ha estado algo lento los últimos meses debido a la pandemia, la gente en Nepal parece entusiasmada en comprar libros nuevos este Dashain. El libro “Satta ra Satya”, publicado hace apenas dos semanas ya va por la segunda edición pues se vendió mucho más rápido de lo esperado.

Otro editor que ha publicado nuevos títulos últimamente es Shangrila Books. Por ejemplo, “Kancha Maharani” del autor nepalí Sheeba Shah. La novela fue traducida al nepalí por Saguna Shah.

Global Voices entrevistó por correo electrónico a Mani Sharma, fundador de Shangrila Books, que dijo:

We are getting a very good response to this novel right at the festive time. This has brought joy to us. Getting reviews from the readers that the translated literature has maintained the originality and standard of its English publication, this is simply great.

Estamos teniendo buena respuesta a esta novela en este momento festivo. Esto nos ha alegrado mucho. Que los lectores nos envíen reseñas de que la literatura traducida ha conservado la originalidad y parámetros de su publicación en inglés es simplemente grandioso.

Manjari Publications publicó este año una traducción nepalí de “Vaishaliki Nagarbadhu” de Acharya Chatursen, del hindi. Krishna Abiralm dueño de Manjari’, dijo a Global Voices por teléfono:

I am very excited to see the love this translated book is getting from the readers. There is another translated book in the pipeline and we look forward to bringing more books in Nepali translation.

Me emociona mucho ver el cariño que este libro traducido recibe de los lectores. Hay otro libro traducido en preparación y esperamos ansiosos llevar más libros a traducción en nepalí.

Los editores también se están esforzando por vender los derechos de libros nepalíes traducidos al inglés en el mercado internacional, pero las dificultades con la distribución y la comercialización son inmensas. Mahesh Paudyal, escritor e investigador de Nepal, dijo a Global Voices:

Nepali literature is not getting enough attention in international journals and academic institutions. Most of the major university curricula for literature do without a mention of Nepali literature and therefore no major body of Nepali literature finds representation in major anthologies and journals.

La literatura nepalí no está recibiendo suficiente atención en diarios internacionales e instituciones académicas. La mayor parte del currículo universitario para literatura no menciona la literatura nepalí y por lo tanto ninguna parte de literatura nepalí encuentra representación en grandes antologías ni diarios.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.