Los patriotas en línea chinos tienen un nuevo héroe: Fu Yu(付昱), conocido como Wuhe Qilin (乌合麒麟), artista de internet cuya imagen satírica de un soldado australiano sentado en la garganta de un niño afgano fue difundida en Twitter por el portavoz del Ministerio del Exterior de China, Zhao Lijian, a fines de noviembre.
El tuit causó una disputa entre China y Australia: el primer ministro australiano exigió que se borrara la publicación y una disculpa pública de China.
La imagen era una referencia a una reciente investigación llevada a cabo por el Ejército de Australia que encontró que los soldados del país podrían haber cometido crímenes de guerra.
Wuhe Qilin respondió al pedido del primer ministro australiano, Scott Morrison, de una disculpa con ilustración publicada al día siguiente (vía @NavinaHeyden):
Satire CG works by young Chinese artist 乌合麒麟. He immediately created another image within a day, as counterattack to Mr. Morrison’ accusation. What a stark contrast in intellegence, compentence, upstandingness and confidence! pic.twitter.com/R40j7vG95W
— Navina Heyden (@NavinaHeyden) December 1, 2020
«¡Discúlpate!»
————-
Trabajos satírica del joven artista chino 乌合麒麟. Inmediatamente creó otra imagen al cabo de un día, como contraataque a la acusación del señor Morrison. ¡Qué gran contraste de inteligencia, competencia, honorabilidad y confianza!
La imagen retrata a Morrison cubriendo el cadáver con lo que parece ser la bandera nacional de Australia mientras un muchacho llama la atención de los fotógrafos.
En medios sociales chinos, los patriotas en línea aclamaron el espíritu de «lobo guerrero» de Wuhe Qilin. Por ejemplo, el empresario chino Huo Lei dijo en Weibo:
西方国家还是很讲文明的,前提是实力对等。如果另一方处于弱势,在中世纪是以“上帝的名义”施行侵略,现在则以“民主的名义”。过去两百年的血泪史让我们明白人权也好尊重也罢都要靠我们自己争取,而不是寻求对方的怜悯或施舍。我们的一位画家也能让对方总理感觉到疼,我为祖国的强大自豪。力挺!
Los países occidentales solamente están civilizados cuando hay equilibrio de poder. En la Edad Media, cuando el otro lado era débil, invadieron a otros en el nombre de Dios y ahora lo harán en nombre de la democracia. Los 200 años de historia de sangre y lágrimas nos enseñan que debemos ganarnos nuestro propio respeto en vez de buscar solidaridad de otros. Ahora que un solo artista logró lastimar a su primer ministro, me enorgullezco de la fuerza de mi patria. ¡Fuerte apoyo!
También en Weibo, Leo Johnson dijo:
新时代的中国太需要有乌合麒麟这样的优秀年轻艺术家来做价值捍卫和输出了!
¡Necesitamos muchos excelentes artistas como Wuhe Qilin en la nueva era de China que defiendan y exporten nuestros valores!
Y en otro artículo viral en Weibo, el escritor criticó a los medios estatales chinos por no pronunciarse en la discusión en Twitter y calificó el incidente como una victoria china:
我们所能看到的是,外交部带领一帮子自干五在战斗,而主要的战斗员那些央媒等宣传机器却缺席了![…]画师@乌合麒麟 ,是一名90后年轻人,一个爱国者,一个文艺青年,一个有思想的战士,一个战斗力爆棚的战士。
近日,他用一幅画作就改变了中国在国际舆论场的地位,堪称一个里程碑事件!
他第一次让来自中国的声音成为全球关注的热点,并成功将真相告诉世界。更神奇的是,他的画作还让西方那些主流媒体不得已的为他开足马力宣传,还让如新西兰、法国、美国等这些西方国家愚蠢的为澳大利亚军人残害平民、儿童的反人类罪行站台,让真相扩散的更有深度与广度,向世界揭穿了西方国家所谓“人权”的虚伪而凶残的真相。
Lo que podemos ver es que el Ministerio de Asuntos Exteriores de China lideraba un grupo de patriotas en línea en la lucha mientras que los medios estatales y la máquina de propaganda estaban ausentes […] El dibujante Wuhe Qilin es de la generación posterior a la década de 1990, un patriota, un joven culto, luchador de ideología, un poderoso guerrero.
Recientemente, él solo hizo cambiar la posición de China en el escenario internacional con una ilustración. Esto es un gran hito.
Por primera vez, hace que las voces chinas se escuchen y dice la verdad al mundo. Lo más sorprendente es que los medios occidentales se ven obligados a informar sobre el incidente y los estúpidos países occidentales como Nueva Zelanda, Francia y Estados Unidos siguen apoyando a los soldados australianos que cometieron crímenes de guerra como el asesinato de civiles, incluidos niños. Difunde la verdad y expone la hipocresía de los países occidentales que se hacen llamar defensores de los derechos humanos.
Otra pubicación en WeChat llega a la misma conclusión:
乌合麒麟靠着两幅画,《和平之师》和《致莫里森》,在国际舆论战中一战成名,这两幅画,直接揭露了澳大利亚军队的残忍、媒体的双标、政客的无耻,一拿出来就激得整个西方世界…麒麟一支画笔,胜过百万“理智、中立、客观”的媒体人。
Wuhe Qilin se ganó su reputación en la comunidad internacional con sus dos ilustraciones que exponen la crueldad de soldados australianos, el doble rasero de los medios occidentales y la desvergüenza de políticos, y da en el clavo en el mundo occidental… La pluma de Qilin ha vencido a decenas de miles de trabajadores de medios “racionales, imparciales y objetivos”.
Muchos caricaturistas chinos expresaron su apoyo a Wuhe Qilin con mensajes similares. Presentamos algunos publicados en Twitter:
More Chinese artist have join the fray abt Australia PM Scott Morrison complaining that Chinese artist 乌合麒麟 Wuheqilin depicted real Australian war crimes in Afghanistan ?? pic.twitter.com/daDIaAaBvg
— Carl Zha (@CarlZha) December 2, 2020
¡Caramba! Saben lo que han hecho.
————
Más artistas chinos se han unido a la discusión sobre el primer ministro de Australia, Scott Morrison, que se queja de que el artista chino 乌合麒麟 Wuhe Qilin haya ilustrado los verdaderos crímenes de guerra australianos en Afganistán.
The Emperor's New Clothes #AustraliaChina #AustralianArmy #Afghanistan #wuheqilin #乌合麒麟 @SpokespersonCHN pic.twitter.com/xIqOKRkAB2
— Miaow (@miaowcomics) December 2, 2020
- Niño: ¡Está desnudo!
– Multitud: ¡Discúlpate!
————-
El nuevo traje del emperador.
Ilustrador ‘lobo guerrero’
Wuhe Qilin es un veinteañera con más de 600 000 seguidores seguidores en Weibo y se hizo conocido en medios sociales chinos en 2020 cuando publicó ilustraciones sobre las protestas de Hong Kong en línea con la visión de Pekín sobre el movimiento a favor de la democracia de la isla. Medios afiliados al Estado, como Global Times, han difundido ampliamente esas ilustraciones.
Acá algunos ejemplos:
More work by 乌合麒麟:
1,2: On HK “protestors”
3: On the passing of HK National Security Law
4: On Fang FangDisclaimer:
These are artworks by THE artist 乌合麒麟, not photos?. pic.twitter.com/PklIbCubup— Lazybean?❤???? (@gracebean284) December 1, 2020
Más obras de 乌合麒麟:
1,2: Sobre los «manifestantes» Hong Kong.
3: Sobre la aprobación de la ley de seguridad nacional de Hong Kong.
4: Sobre [N. del T. la escritora china] Fang FangDeclaración:
Estas son obras DEL artista 乌合麒麟, no son fotos. ?
En una entrevista con el sitio web nacionalista chino Guancha en junio de 2020, Wuhe Qilin explicó cómo empezó a dibujar:
是从去年香港系列事件的时候开始的,最初的动机是因为看了一些相关新闻而感到愤怒,然后有一天看到香港某漫画家的一系列宣传暴力美化动乱的漫画作品,于是我也想用类似的方式回击,就有了第一张作品——《伪神》。
[Empecé a hacer ilustraciones políticas] por lo que ocurrió en Hong Kong. Al comienzo, me sentía muy frustrado después de leer las noticias, y un día vi una serie de caricaturas de un caricaturitas de Hong Kong que glorificaba los disturbios. Quise responder de la misma manera, así que hice la primera ilustración, que se llamó “Crees en un dios falso», y se volvió una serie.
Wuhe Qilin se hace llamar «lobo guerrero», manera popular de describir –y burlarse– del agresivo estilo diplomático adoptado por diplomáticos chinos en años recientes («Lobo guerrero» es le título de una película patriota china de 2015).
En la misma entrevista de Guancha, que distribuyó la Liga Juvenil Comunista de China a través de sus canales oficiales de medios sociales, Wuhe Qilin habla del «deber de artistas», idea que resuena en los llamados del presidente chino Xi Jinping a una «lucha ideológica»:
但我认为传递和输出意识形态其实恰恰是艺术作品和艺术家的责任之一。所以我这么做了,而且是抱着抛砖引玉的态度,希望有更多的文艺工作者能善用自身技能去为祖国和人民做一些事情。
特别是现在这个在西方利用话语权步步紧逼的特殊时期,我认为我们是需要更多传递我们国家和人民意志的文艺作品的。
Creo que la distribución y exportación de ideología es el deber de artistas y su obra. Por eso lo hice, y es mi intento de estimular acciones similares. Deseo que más artistas usen sus talentos y habilidades para trabajar por su pueblo y país. En particular en este periodo especial cuando las narrativas de Occidente están acorralando [a China]. Por eso, creo que necesitamos más arte que refleje la voluntad de nuestros país y nuestro pueblo.
Después de la discusión con el primer ministro de Australia en Twitter, Wuhe Qilin publicó un video con un mensaje en YouTube que explica su visión del mundo. @wangbo08492215 transcribió parcialmente sus palabras:
乌合麒麟 say:
It is hoped that the Australian Prime Minister will face up to the reality, pay attention to domestic affairs, and restrain the behavior of Australian troops stationed abroad, so as to prevent such tragedy from happening again.@zlj517 pic.twitter.com/tLuozmKDJu— 夢 (@wangbo08492215) November 30, 2020
乌合麒麟 dice:
Se espera que el primer ministro de Australia enfrente la realidad, preste atención a asuntos domésticos y restrinja el comportamiento de tropas australianas en el extranjero, como para evitar que una tragedia así vuelva a pasar.