- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Reciben con frialdad restricciones de electricidad que China impone este invierno

Categorías: Asia Oriental, China, Ambiente, Economía y negocios, Medios ciudadanos, Política
[1]

Escena invernal, Lago Occidental, provincia de Zhejiang. De zhiyin586@163.com via Wikimedia (CC: AT).

El invierno llegó al hemisferio norte, pero muchas regiones del sur de China como Hunan, Zhejiang y Jiangxi han emitido notificaciones recientemente sobre el suministro limitado de electricidad. Como las temperaturas en estas regiones pueden ser menores a cero grados centígrados y algunas [2] de las ciudades afectadas [3] están muy desarrolladas, a mediados de diciembre aparecieron en medios sociales chinos miles de publicaciones sobre las dificultades que tienen las personas.

Mientras algunos asociaron la restricción de uso de electricidad con la reciente prohibición de carbón australiano [4], otros señalaron que la política de compromiso del presidente chino Xi Jinping de recortar las emisiones de carbono [5]. Independientemente de la causa, probablemente China habrá más frío que siempre, y la gente no está contenta.

Yiwu [2], cuidad de la provincia de Zhejiang conocida por su industria de luces, es una de las más afectadas por la política de restricción de energía. A muchas fábricas les pidieron [6] recortar entre 20 y 30 % de su capacidad de producción, y algunos deben dejar de funcionar del todo hasta fines de diciembre. Además [6], la mayoría de las luces de las calles de la ciudad se han apagado y las autoridades han prohibido que se use sistema de calefacción en centros comerciales y lugares públicos como bibliotecas.

Las quejas de los habitantes de Yiwu inundaron Weibo:

别的什么都能理解,晚上马路关灯什么的真出事了怎么办。我们这说冬季空调不能高于十六度,十六度什么概念吹出来的全是冷风!

Puedo entender la mayoría de medidas de recortar electricidad, pero ¿apagar las luces de las cales por la noche? Nos piden que tengamos el aire acondicionado a 16 grados Celsius como máximo: ¿saben lo frío que es el viento a 16 grados Celsius?

所在地:义乌,房东在租客群转发街道社区的通知,晚上12点前不允许开空调,街道和派出所会巡查,如发现开空调,罚款400元每次。

Estoy en Yiwu. El propietario de mi casa me acaba de enviar la notificación del comité de las calles. Ni podemos encender la calefacción antes de medianoche, o nos podrán una multa de 400 yuan [aproximadamente 61 dólares].

他妈的,不给开空调就算了,来检查发现我这栋楼有人开空调,把整栋楼的电都停了,无语子,难道供电不是国家的义务吗???我也没有不交电费,凭什么把我点给停了。神经吧!!!!

Bueno, prohibir la calefacción es una cosa. Cuando encuentren a alguien que incumpla la regla, clausuran el elevador. Sin palabras, ¿no es el suministro de electricidad una responsabilidad básica del Gobierno? Yo pago mi electricidad, ¿cómo la pueden apagar? Es de locos.

Otras ciudades [7], como Jinhua y Wenzhou (en Zhejiang), y Changsha (en Hunan) han tenido restricciones similares.

Las notificaciones sobre los recortes de uso de electricidad se emitieron en plena disputa [4] entre Australia y China, en que la lista de sanciones de China [8] a productos australianos incluyen cebada, carne de res, cordero y langosta, vino, algodón, madera y carbón.

Como la cantidad de carbón australiano que exportada a China equivale a solamente 2 % del consumo total [9] de carbono de China en 2019, Hu Xijin, editor del tabloide estatal Global Times, señaló [10] la asociación por la escasez de energía con la prohibición de China:

说这是打击澳大利亚对华煤炭出口导致的供电短缺,纯属胡扯。从澳大利亚煤炭进口的煤炭以焦煤为主,中国的电煤资源很丰富,问题在于开采和运输的组织,澳大利亚方向的进口即使有调整,那点波动对全国供电形势的影响也微乎其微。对澳政策打了我们自己,这种说法是境外势力和国内一些人的恶意杜撰。

No tiene sentido decir que la escasez de electricidad se debe a las sanciones impuestas al carbón australiano. La mayoría de las importaciones de Australia son de carbón coquizable y China tiene enormes recursos de carbón térmico. La cuestión aquí es la organización de la minería y el transporte del carbón. No vale la pena mencionar el impacto de las importaciones de carbón australiano. El discurso de que nos perjudican nuestras propias sanciones es una fabricación maliciosa de hechos por parte de fuerzas extranjeras, y algunas del país.

Destacó que la escasez es temporal: en parte por la excesiva demanda en invierno, y en parte por e compromiso de China de recortar las emisiones de carbono.

En diciembre, el presidente Xi dijo en la Cumbre de Ambición Climática que, para 2030, China recortaría las emisiones por unidad del producto interno bruto por “a menos 65 % [5] a comparación con los niveles de 2005. Sin embargo, el suministro de energía de China sigue dependiendo de la energía carbonífera y su principal estrategia para cumplir el objetivo es imponer cuotas de emisión de carbono a los Gobiernos locales.

La explicación de Hu Xijin era coherente con diversas investigaciones [7] que señalaban que muchos Gobiernos del sur de China habían excedido las cuotas de emisión de carbono asignadas por la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma [11], por lo que ser vieron obligados a recortar el consumo de energía hacia fines de 2020.

Esos comentarios recibieron comentarios de crítica, pues el sentir general es que el compromiso de recortar las emisiones de carbono deberían verse impulsados por un cambio a energía limpia en vez de cerrar abruptamente ciudades y apagarles la electricidad en invierno. Como se preveía, hubo furiosas respuestas [10] a la publicación de Hu Xijing:

民生是第一位的,是天。外交必须为国计民生服务。千万不能再像60年前那样,自己人饿死那么多,还在外面打肿脸充胖子。

El sustento de las personas debería ser lo primero. La diplomacia debería servir a la gente y no deberíamos regresar a la política de la década de 1960, cuando la gente moría de hambre mientras el país estaba en guerra con otros solamente para mostrar su fuerza.

Bajo la dirección de Mao Tse-Tung, líder del Partido Comunista Chino, la política del segundo plan quinquenal bajo el lema Gran Salto Adelante [12] dio lugar a una gran hambruna [13] que provocó la muerte de unos 45 millones de personas entre 1958 y 1961. En el período comprendido entre 1955 y 1965, China había emprendido varias operaciones militares [14], como la Crisis del Estrecho de Taiwán (1955 y 1958), el Levantamiento Tibetano (1959), el conflicto fronterizo entre China y Birmania (1960), el conflicto de Sinkiang (desde 1960), la Guerra Sino-India (1962) y la Guerra de Vietnam (1965-1969).

但是,如果是为了节能减排,我看说好多商家都在用柴油机发电,这不是脱裤子放屁了吗

Si el objetivo es reducir las emisiones de carbono, muchos empresarios están utilizando ahora generadores eléctricos de petróleo combustible [con altas emisiones de carbono]. La política es como quitarse los pantalones para soltar un gas.