Escritora guyanés-estadounidense celebra identidad caribeña con nuevo abecedario

Páginas del primer libro de  Stephanie L. Blair, “El alfabeto caribeño de Sadie”. Imagen cortesía de la autora, utilizada con autorización.

Tres meses después de que la Organización Mundial de la Salud (OMS) declarara el COVID-19 como una pandemia, Stephanie L. Blair, de la la primera generación de guyanés-estadounidenses, desarrolló el concepto del alfabeto caribeño de Sadie, libro para niños que normalmente no ven imágenes de ellos en la literatura convencional.

Blair es auxiliar administrativa en un bufete de abogados de la ciudad de Nueva York y tiene una licenciatura en lingüística. Mientras se recuperaba de una cirugía tuvo suficiente tiempo libre para poner en marcha su idea. Una vez que estuvo convencida del potencial de su proyecto, se unió con el ilustrador, Herman Collymore, natural de St. Lucia, para hacer realidad su libro ilustrado.

Me reuní con Blair, a quien conocí de niña cuando formábamos parte de la misma comunidad caribeño-estadounidense, para hablar sobre su nuevo papel como autora. Me contó que, durante años, había soñado con escribir una obra o novela. Escribió borradores y se los envió a su mejor amiga para saber su opinión. Fue esa amiga quien años antes le había regalado por su cumpleaños un libro sobre cómo escribir obras de teatro. Sin embargo, nada de lo que escribió le pareció bueno. O le parecía forzado, o no lo veía sentido.

Cada vez que salía a comprar libros para los niños en su vida, empezó a notar que no había historias que hablaran sobre la experiencia caribeño-estadounidense. En junio de 2020, le dijo a su mejor amiga: “creo que voy a escribir un libro para niños”. Desarrollo el concepto, y, como se dice, el resto es historia.

La autora guyanés-estadounidense Stephanie L. Blair. Imagen cortesía de la autora, utilizada con autorización.

Atiba Rogers (AR): Anunciaste el lanzamiento del libro a través de una publicación de Facebook en la que decías: ‘cuando empecé a trabajar en esto, sabía que tenía que conseguir capturar una parte de lo que siempre quise ver cuando era niña. No había libros dedicados a niños que se parecieran a mí, que tuvieran la piel color chocolate como yo o que compartieran mi cultura. ¿Cómo te las arreglaste como niña de ascendencia afrocaribeña?

Stephanie Blair (SB): Growing up in Brooklyn, you don't cope with pressure—you desensitize yourself and learn to do what you have to do. In America, immigrants don't have time to deal with their feelings because of the predominant stereotypes they face every day.

Some people think foreigners are poor, lack education, or pose a certain kind of threat. As a Guyanese-American, I'm judged because I'm American, I'm judged because I'm Guyanese, and I'm judged because I'm black. It's threefold for me.

[The alienation] was from different angles. I didn't see shows that represented Caribbean and/or Caribbean-American children and families. Back then, people weren't as well-versed in [the culture of] Caribbean families as they are now.

Stephanie Blair (SB): Cuando creces en Brooklyn, no enfrentas esa presión. Te vuelves insensible y aprendes a hacer lo que tienes que hacer. En Estados Unidos, no tienen tiempo para afrontar su sentir debido a los estereotipos predominantes que enfrentan cada día.

Algunos piensan que los extranjeros son pobres, carecen de educación o les suponen una amenaza. A mí, como guyanés-estadounidense me juzgan porque soy estadounidense, me juzgan porque soy guyanesa, y también me juzgan por ser negra. En mi caso, el juicio es triple.

[La alienación] se produjo desde diferentes ángulos. No vi programas que representaran a familias y niños caribeños no caribeño-estadounidenses. Por esa razón, en aquel entonces, la gente no estaba tan versada en la cultura de las familias caribeñas, como podemos estar hoy.

AR: ¿Cómo fue crecer en tu casa?  Dado que son caribeños que emigraron, ¿tuviste que integrarse en la sociedad estadounidense? ¿Tienes problemas con los caribeños que lo ven desde una perspectiva americanizada?

SB: It was instilled in me to know what my roots are. My family has assimilated to American society in certain ways. I don't struggle with it at all. Caribbean people are constantly pushing forward to build a better life for themselves and their families. They've built a very tough exterior and desensitized themselves from worrying about small talk [and] what people think about them.

SB: Se me inculcó saber cuáles son mis raíces. En cierto modo, mi familia se ha integrado en la sociedad estadounidense. Yo no lucho con eso en absoluto. Los caribeños luchan constantemente para construir una vida mejor para ellos y sus familias. Se han construido una coraza y han dejado de preocuparse por los temas triviales o por lo que los demás piensen de ellos.

AR: ¿Sintió que tenías que competir entre ser afroamericana o caribeña? Si es así, ¿qué te hizo decidir entre escribir para la juventud caribeña y la juventud afroamericana?

SB: What made me [choose to] write for Caribbean youth is my own personal experiences. I was looking for literature for my little cousins, goddaughter, and godson. I noticed how scarce and inaccessible Black children's literature was, compared to other fictional children's books.

It’s hard for me to put a label on myself. Americans view American-born children from Caribbean parents as Caribbean children, and Caribbean people view children who are born in the United States as Americans, [yet] they constantly say to them, ‘You are Caribbean.’ This is my first book and there is more to come’ [perhaps categorised] under Caribbean and African-American writing.

SB: Lo que me hizo decidirme por escribir para los jóvenes caribeños fueron mis propias experiencias personales. Estaba buscando libros para mis primos pequeños, mis ahijados.  Y me di cuenta de lo escasa e inaccesible que era la literatura infantil negra comparada con otros libros infantiles de ficción.

Me resulta difícil ponerme etiquetas. Los estadounidenses ven como caribeños a los niños de padres caribeños nacidos en Estados Unidos, y los caribeños ven como estadounidenses a los niños nacidos en Estados Unidos. Aún hoy, para referirse a los caribeños nacidos en Estados Unidos les dicen constantemente ‘son caribeños’. Este es mi primer libro, y vienen más, y, quizás, los siga clasificando dentro de la literatura caribeña y afroamericana.

La portada de “El alfabeto Caribeño de Sadie”, escrito para niños de hasta 6 años. Imagen cortesía de Stephanie L. Blair, utilizada con autorización.

AR: ¿Qué hace que el libro titulado “El alfabeto caribeño de Sadie” sea una representación de lo que significa ser caribeño?

SB: The book [captures] what it means to be a Caribbean-American [with] strong connections to your Caribbean roots and Caribbean family living abroad. This alphabet shares its Caribbean food, sports, spices, music, and landmarks with the world.

SB: El libro capta muy bien lo que significa ser caribeño-estadounidense que vive en el extranjero y tiene fuertes conexiones con sus raíces y su familia caribeñas. Este abecedario comparte con el mundo su comida caribeña, los deportes, las especias, la música y los hitos.

AR: ¿Estarías de acuerdo en que individualizar a los caribeños sería algo divisorio para africanos y afroamericanos?

SB: How people from different cultures view my work has crossed my mind, and I hope the response is positive. I didn't think [my approach] divisive. Some people will view it as that, but I can't live to please everybody and I don't think that I can truly write about African culture—I have an understanding of it, but I haven't lived in it. If I were to write an African-American story, someone will say, ‘Oh, she's from a Guyanese background, how can she write about the African-American [experience]?’ People will always have something to say.

Some Caribbean people can be very judgmental and there's always a back and forth about, well … Guyanese are not Caribbean, they're South American.

SB: Se me ha pasado por la cabeza saber qué opinan de mi trabajo personas de otras culturas, y espero que la respuesta sea positiva.  No creo que mi planteamiento sea divisorio. Algunos lo verán así, pero no puedo pretender agradar a todo el mundo, y tampoco pienso que pueda escribir sobre la cultura africana. La entiendo, pero no la he vivido. Si escribiera una historia afroamericana, alguien diría ‘ ella es de origen guyanés, ¿cómo se atreve a escribir sobre la vida afroamericana?’. La gente siempre tendrá algo que decir.

Algunos caribeños pueden ser muy críticos y siempre está presente el cuchicheo… bueno, los guyaneses no son caribeños, son sudamericanos.

GV: ¿Te clasificarías como “escritora negra”?

SB: Honestly, it's hard for me to put a label on myself because I've never done that. I'm just Stephanie. But if I had to, I'd say I'm a Black Guyanese-American author.

SB: Sinceramente, me resulta difícil ponerme etiquetas, por eso nunca me las he puesto. Simplemente soy Stephanie. Pero si tuviera que ponerme alguna etiqueta, diría que soy una autora guyanés-estadounidense negra.

AR: ¿Qué tienes que decirle a esos niños a quienes pueden ver como diferentes?

SB: You are beautifully crafted by a higher power to stand out. Don't be afraid of who you are. Your uniqueness is your superpower.

Producing Caribbean literature is one of my goals because I attended schools throughout my youth where children and families differed from me culturally, linguistically, and physically. Even though the United States of America is a melting pot, if you don’t live in a state that has a large population of people from a country you or your family are from … chances are you won’t be too open about your culture.

SB: Estás bellamente diseñado por un poder superior para destacar. No tengas miedo de quién eres. Ser único es tu superpoder.

Crear literatura caribeña es uno de mis objetivos. Asistí a escuelas en mi juventud donde los niños y las familias se diferenciaban de mí cultural, lingüística y físicamente. Aunque Estados Unidos es un crisol de culturas, si no vives en un estado que tenga una gran población de un país de donde seas tú o tu familia, es probable que no seas muy abierto sobre tu cultura.

AR: ¿Cómo ha respondido el público al libro? ¿Qué esperas lograr con este libro?

SB: [I want to] connect with Caribbean families all across the world through literature. While having a successful career is nice, producing relatable Caribbean literature is my goal.

I've received a lot of positive feedback from educators, friends, family and of course, all the kiddies. One parent asked me if I would be turning this book into a series and it has definitely crossed my mind. We shall see what happens in the future.

SB: A través de la literatura quiero conectar con todas las familias caribeñas del mundo. Es cierto que es bueno tener una carrera exitosa, pero mi objetivo es crear una literatura caribeña que se sienta cercana.

He recibido muchas reacciones positivas por parte de educadores, amigos, familia y, por supuesto, de todos los niños. Un padre me preguntó si me gustaría convertir este libro en una serie. Sinceramente, esa idea se me ha pasado por la cabeza. Veremos qué ocurre en el futuro.

El libro de Blair es autopublicado.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.