¿Quieres decir groserías como un ruso? Una cuenta de Instagram te enseña

¡Has tonteado demasiado!.
Ruso: Lo jodiste.
Significdo: Eres un grosero.
Captura de pantalla de la cuenta de Instagram de Curselikearussian, usada con autorización.

Intentar decir groserías en un idioma que no es tu lengua materna puede ser una proposición complicada, pero para quienes quieren asumir el riesgo, ahora hay una cuenta de Instagram que enseña a los angloparlantes a decir groserías en ruso.

La cuenta curselikearussian [di groserías como un ruso] ha asumido la misión de entrenar los usuarios en el uso de “мат“, como se llama a la abundante reserva de obscenidades en ruso y otras lenguas  eslavas. El término “мат” se deriva de la expresión clásica rusa “Ёб твою мать”, que significa “j*** a tu madre”.

Aunque se usa ampliamente en la vida diaria, мат quedó impedido en el periodo soviético, y luego volvió a tener reconocimiento después de la caída de la Unión Soviética en 1991. Ha sido ampliamente estudiado por académicos y lexicógrafos. En Rusia, el uso de мат quedó prohibido en espacios públicos en 2014 según el artículo 20.1.1 del Código de faltas administrativos, que lo califica como una forma de vandalismo e impone multas o arresto administrativo a los infractores. Esto significa que los casos de мат se censuran en películas, televisión y radio, y en conversaciones públicas o discursos.

Nada de esto ha impedido que las obscenidades prosperen en Rusia y en otros contextos políglotas: por ejemplo, los hablantes de kirguiso dejan caer frases de мат ruso en kirguiso para crear un efecto.

En entrevista con Global Voices, los creadores de curselikearussian, la periodista rusa Elmira Kuznetsova y la artista de animación  canadiense Jess Pollard dijeron que el objetivo es honrar la riqueza y creatividad de las obscenidades rusas, y también destacar su complejidad.  Kuznetsova explica cómo empezó:

Jess is learning Russian and one night I was trying to translate to her the Russian curse “На хую я вертел.” The phrase translates as “I don't care” but the literal meaning is “I spun it on my dick”. Just for laughs, Jess drew a sketch depicting random things being spun on male genitalia. We laughed so hard both at the image and at the absurdity of the literal translation, we decided to make more illustrations. This turned into a comic magazine that we called “An Illustrated Treasury of Russian Curses” that was printed in a batch of 50 copies and sold to our friends.

Jess está aprendiendo ruso, y una noche intentaba traducirle la grosería rusa “На хую я вертел”. La frase se traduce como “no me importa”, pero el significado literal es “Lo hice girar sobre mi pito”. Solamente por diversión, Jess dibujó un boceto que ilustraba cosas al azar cosas que se pueden girar en genitales masculinos. Nos reímos de la imagen y de la absurda traducción literal, y decidimos hacer más ilustraciones. Esto se convirtió en una revista de historietas que llamamos “Antología ilustrada de groserías rusas” que se imprimió en un lote de 50 copias y vendimos a nuestros amigos.

Crearon la cuenta de Instagram en octubre de 2020 para promover la revista. Luego, alentadas por amigos y colegas, empezaron a agregar contenido a la colección. Ahora, la cuenta tiene más de 50 000 seguidores.

Cuando le pedimos que eligiera sus favoritas, Pollard dijo:

My Russian teacher explained that “Я скучаю по тебе” does mean I miss you, but it is also connected to the word “bored”: in a way, we are almost saying “I have lost my zest for life without you.” While learning Russian has resulted in many laughs, I also find it an extremely beautiful and complex language.

M profesor de ruso explicó que “Я скучаю по тебе” no significa “te extraño”, también se relaciona con la palabra “aburrido”: de alguna manera, casi estamos diciendo “he perdido mi entusiasmo de vivir sin ti”. Aunque aprender ruso me ha hecho reír mucho, también encuentro que es un idioma extremadamente bello y complejo.

Para Kuznetsova, la mejor grosería rusa es “сказочный долбоёб”, que se traduce como “fabuloso pajero”. También le gusta el término porque ha sido materia de varios casos judiciales ridículos en Rusia.

Cuando le pregunté cómo enfrentan el desafío de traducir expresiones o modismos, , Kuznetsova y Pollard dijeron:

We go with the most literal, word-by-word translation of the curse. So there's no need to borrow. The process is usually pretty quick, although there are cases when even basic words or grammatical constructions in Russian require some adaptation to retain their meaning in English. Once we were stuck for an hour working on the phrase “Хуем груши околачивать”. We couldn't decide whether it was “to knock off” or “to knock from” that preserved the meaning of the verb better. The consensus was reached only after a Canadian friend with a Master's degree in English was invited to join this most heated discussion.

Vamos con la traducción más literal, palabra por palabra de la grosería. Así que no hay necesidad de tomar prestado. El proceso suele ser muy rápido, aunque hay casos en que hasta palabras básicas o construcciones gramaticales en ruso requieren algo de adaptación para conservar su significado en inglés. Una vez nos quedamos una hora en la frase “Хуем груши околачивать”. No podíamos decidir si era “irse” o “salir de” que preservaba mejor el significado del verbo. Se llegó a un consenso después de que invitamos a un amigo francés con maestría en inglés a que se uniera a nuestro análisis más acalorado.

 

View this post on Instagram

 

A post shared by Chto, blya? (@curselikearussian)

Derribar peras de un árbol con una polla.
Ruso: recoger peras con la polla
Significado: holgazanear o perder el tiempo.
—————–
Aún estamos indecisas por la mecánica de la acción, por ejemplo, el haragán está usando su propia polla y está parado muy cerca del árbol y golpea el tronco. O tal  vez es una polla aparte que se usa en vez de una piedra para lanzar a la fruta como un búmeran.

Pollard señaló que las traducciones pueden combinar aspectos lingüísticos y visuales:

There are so many aspects to consider when translating: flow, comedy, meaning, and the emotional aspect. The illustrations are themselves a kind of translation that supports the phrase. Should this character look happy? Angry? Amazed? A further layer is added when we connect the two languages together: sometimes curse translations can be “supported” by existing English phrases, as in the case of “whackerfucker” (which mirrors the construction of “motherfucker.” This is why we chose to not add a dash between “whacker” and “fucker.”) While this makes the translation both accurate and easily understandable to English speakers, some of our Russian fans were convinced “whackerfucker” is a real English word. Perhaps, the translation was too good… This is the most swearing I've ever done in an interview. My hands are shaking!

Hay tantos aspectos a considerar cuando se traduce: el flujo, la comedia, el significado y el aspecto emocional. Las ilustraciones son como una traducción que sustenta la frase. ¿Debería parecer feliz este personaje? ¿Enfadado? ¿Asombrado? Una capa más se añade cuando conectamos los dos idiomas: a veces las traducciones de groserías pueden estar “sustentadas” por frases existentes en inglés, como en el caso de “whackerfucker” (que refleja la construcción de “motherfucker” –hijo de puta–, y por eso elegimos no añadir un guion entre “whacker” y “fucker”). Aunque esto hace que la traducción sea precisa y fácilmente comprensible para los angloparlantes, algunos seguidores rusos estaban convencidos de que “whackerfucker” es una verdadera palabra inglesa. Tal vez, la traducción era demasiado buena… Esta es la mayor grosería que he dicho en una entrevista. ¡Me tiemblan las manos!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.