- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Discurso digital: El kadazan y otras lenguas indígenas de Borneo se mantienen vivas gracias a la red.

Categorías: Asia Oriental, Malasia, Activismo digital, Lenguaje, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas, Rising Voices

Fot de Jeannet Stephen, utilizada con permiso.

Nota editorial: Del 14 a 20 abril 2021, Jeannet Stephen administrará AsiaLangsOnline [1], cuenta rotativa de Twitter que explora cómo se puede usar la tecnología para revitalizar las lenguas asiáticas. Aquí [2] puedes leer más sobre la campaña.

Cuando Jeannet Stephen preparaba su tesis de licenciatura, observó el cambio de código (la práctica de alternar entre dos o más lenguas o variedad de lenguas en una conversación) en una familia indígena kadazan de Malasia. Como kadazana [3], inmediatamente vio su propia experiencia reflejada en este “bilingüismo pasivo”, ya que podía entender las lenguas tangaa o kadazan del litoral, pero no hablarla, como le ocurría a muchos lugareños. Aunque le frustró no poder hablar su lengua, también la motivó a seguir aprendiendo y apoyando a otras comunidades lingüísticas del estado de Sabah [4], en Borneo (Malasia).

Junto con mentores y amigos que la apoyan, la motivación la llevó a crear }la Unidad de Investigación de Lenguas y Lingüísticas de Sabah en la Universidad Malasia Sabah. Posteriormente, la unidad se unió al Instituto de Investigación de Estudio Indígenas de Borneo (BorIIS) [5] como el Grupo de Lenguas y Lingüística. El instituto está explorando diferentes estrategias para reavivar los idiomas locales. Recientemente organizó un seminario en línea con WikiMedia Indonesia y la Agencia de Planificación Lingüística de Indonesia sobre el tema de “Mantener a los idiomas indígenas mediante el uso de proyectos Wikimedia”. Además, ha aportado recursos para la información sobre COVID-19 del Proyecto de Lenguas en Peligro sobre las lenguas indígenas, en peligro de extinción y con escasos recursos [6], con la creación de carteles en kadazandusun, kadazan, dusun, rungus, kimaragang, tobilung, murut y bajau.

Rising Voices (RV):  ¿Cuál es la situación actual de tu idioma, tanto en línea como fuera de línea?

Jeannet Stephen (JS): Offline, if you go by the Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS) [7], Kadazan is considered as 6b – Threatened. Ethnologue reports the size and vitality of Kadazan as ‘Endangered’ with that red color, which means it is no longer the norm for children to learn and use this language.

It is present online in one form or another. There are several Facebook groups that use a ‘Let’s Learn’ concept, where the members support each other by conversing in the language. Most recently, there has been active input online from the local Sabah Cultural Board on their social media platform. That is a positive development, especially when they involve the ethnic bodies or associations and the youths. There used to be an online version of a local newspaper that has indigenous language news columns, but sadly no more. The indigenous language page on another local daily also finally stopped last year.

Material-wise, in my opinion, Kadazan is quite [far] ahead compared to the other indigenous languages, in that it already has several printed dictionaries. There is also a dedicated radio channel in the language.

Jeannet Stephen (JS): Fuera de línea, si te guías por la Escala Graduada Ampliada de disrupción intergeneracional [8] (EGIDS en inglés), el kadazan está considerado como 6b- Amenazado. Ethnologue [9] informa el tamaño y la vitalidad del kadazan como “en peligro” con ese color rojo, lo que significa que ya no es normal que los niños aprendan y usen esta lengua.

Está presente en línea de una u otra forma. Hay varios grupos en Facebook que utilizan el concepto “Aprendamos”, en el que los miembros se apoyan mutuamente con conversaciones en ese idioma. Últimamente, el Consejo Cultural de Sabah ha participado activamente en su plataforma de redes sociales. Es un avance positivo, especialmente cuando involucran a los organismos o asociaciones étnicas y a los jóvenes. Antes había una versión en línea de un periódico local con columnas de noticias en lengua indígena, pero lamentablemente ya no existe. La página en lengua indígena de otro diario local también dejó de publicarse en 2020.

En cuanto al material, en mi opinión, el kadazan está bastante por delante de las otras lenguas indígenas, ya que cuenta con varios diccionarios impresos. También hay un canal de radio dedicado a la lengua.

RV: ¿Cuáles crees que son las mayores dificultades que enfrenta tu comunidad lingüística al comunicarse digitalmente o crear contenidos digitales en su idioma materno?

JS: In my opinion, the biggest challenge would be perhaps in getting sustained interest [from the audience] to view digital content in indigenous languages, and for digital content creators to be motivated to continue creating digital content in the indigenous language.

Digital content creators are many, but a glance on YouTube shows sporadic uploads. I believe this is also because digital content needs audience for feedback and to motivate the content creators. Is there interest from the indigenous communities to hear or see their indigenous languages online? This is perhaps a question that the indigenous communities need to ask themselves because language champions cannot work in a vacuum, we need the indigenous communities too to be interested to champion their languages, to want to sustain their languages, and together, the collaboration will then be more successful, offline or online.

That is [when] we are talking about local indigenous viewers. On another hand, digital content need not be limited to just local viewers/audience from your neighborhood. The netizens of the world are [a] potential audience. If you make your content interesting and you have subtitles in English (or whatever language you aim to have viewers from), netizens from all over the world will be able to engage with your material.

Having said [this], digital content creators need good internet access, and especially in the rural areas where families are still using the indigenous language in their home as their first language (L1). So these challenges can be in the form of sustained interest, translation capacities, as well as internet access.

JS: En mi opinión, la mayor dificultad sería quizás conseguir un interés sostenido [del público] por ver contenido digital en lenguas indígenas, y que los creadores de contenido se sientan motivados para seguir creando contenidos digitales en la lengua indígena.

Los creadores de contenidos son muchos, pero un vistazo a YouTube muestra que las publicaciones son esporádicas. Creo que esto también se debe a que el contenido digital necesita un público para recibir comentarios y motivar a los creadores de contenidos. ¿Hay interés entre las comunidades indígenas en escuchar o ver sus lenguas indígenas en línea? Esta es quizás una pregunta que las comunidades indígenas deben hacerse, ya que los defensores del idioma no pueden trabajar en el vacío, necesitamos que también las comunidades indígenas se interesen en defender sus propios idiomas, quieran mantener sus lenguas, y juntos, la colaboración será entonces más exitosa, fuera de línea o en línea.

Eso es [cuando] hablamos de espectadores locales autóctonos. Por otro lado, el contenido digital no tiene por qué limitarse solo a los espectadores/audiencia locales de su barrio. Los internautas de todo el mundo son [una] audiencia potencial. Si haces que tu contenido sea interesante y tienes subtítulos en inglés (o en el idioma en el que pretendas tener espectadores), los internautas de todo el mundo podrán participar en tu material.

Dicho esto, los creadores de contenidos digitales necesitan un buen acceso a internet, especialmente en las zonas rurales, donde las familias siguen utilizando la lengua autóctona de su hogar como primera lengua (L1). Así que estos retos pueden ser ede interés sostenido, capacidades de traducción, y de acceso a internet.

RV: En tu opinión, ¿cuáles son algunas de las medidas que podrían tomarse para fomentar un mayor uso de la lengua en internet?

JS: 1) Better internet access in all areas. 2) Training for content creators from the rural areas – perhaps provide them with internet data credit (and digital equipment, if they don’t have any e.g. smart phones). 3) Training for content creators to include translation of their contents into the national language or English. This is what digital content creators in Indonesia (the nearest example) do when they have content in their dialects. They include subtitles in Bahasa Indonesia. The topic could be any topic under the sun, but viewers need not be limited to just those who [can] speak [the language]. Perhaps collaboration can be made between digital content creators (those who are tech savvy) and those in their network who are fluent speakers to provide the translations. 4) Ethnic associations could pool their resources together to produce online newspapers in their indigenous languages.

JS: 1) Mejor acceso a internet en todas las zonas. 2) Formación para los creadores de contenido de las zonas rurales, tal vez con crédito de datos de internet (y equipos digitales, si no tienen, por ejemplo, teléfonos inteligentes). 3) Formación para que los creadores de contenido incluyan la traducción al idioma nacional o al inglés. Eso es lo que hacen los creadores en Indonesia (el ejemplo más cercano) cuando tienen contenidos en sus dialectos: incluyen subtítulos en bahasa indonesio. El tema puede ser cualquiera, pero los espectadores no tienen por qué limitarse a los que [pueden] hablar [el idioma]. Tal vez se pueda establecer una colaboración entre los creadores de contenidos digitales (los que tienen conocimientos de tecnología) y aquellos de su red que hablen con fluidez para hacer las traducciones. 4) Las asociaciones étnicas podrían poner en común sus recursos para producir periódicos en línea en sus lenguas autóctonas.

RV: ¿Cuál es tu razón principal para trabajar en la difusión de tu idioma y cultura en internet?

JS: My primary motivation is to know that my identity as an indigenous person remains relevant even as time moves on. In the future, I hope to see the indigenous languages and culture move away from the labels of ‘threatened’ or ‘endangered’. Some may ask why, it is inevitable, they are not part of this modern era and we need to move on to catch up with the rest of the world. Precisely so, by using technology we can bring the indigenous languages to catch up to the times. The indigenous languages don’t have to stay in dusty cabinets. We can use technology to have our languages and cultures available online – for our young and old generations and for others to learn it as well. It has been done before by other communities, albeit with hard work and commitment.

JS: Mi principal motivación es saber que mi identidad como indígena sigue siendo relevante aunque el tiempo avance. En el futuro, espero que las lenguas y la cultura indígenas dejen de estar etiquetadas como “amenazadas” o “en peligro”. Algunos se preguntarán por qué, es inevitable, no forman parte de esta era moderna y tenemos que avanzar para ponernos al día con el resto del mundo: con la tecnología podemos lograrlo. Las lenguas indígenas no tienen que quedarse en armarios polvorientos. Tenemos que utilizar la tecnología para que nuestras lenguas y culturas se actualicen, para las nuevas y las viejas generaciones y también para los otros que quieren aprender. Podemos utilizar la tecnología para que nuestras lenguas y culturas estén disponibles en línea, para nuestras generaciones jóvenes y mayores y para que otros las aprendan también. Ya lo han hecho otras comunidades, aunque con mucho trabajo y compromiso.