Activista se esfuerza por poner el dagbani, su lengua materna, en el mapa digital

Nota editorial: del 27 de abril al 3 de mayo de 2021, Mohammed Sadat Abdulai será el anfitrión de la cuenta de Twitter @DigiAfricanLang, que explorará cómo se puede utilizar la tecnología para revitalizar las lenguas africanas. Lee más sobre la campaña aquí.

Costa de Oro ahora llamada Ghana, alberga un conjunto de lenguas distintas, 46 para ser más precisos. El dagbani, también llamado dagbanli, está entre las lenguas gur que se hablan en parte de África Occidental. Las lenguas gur pertenecen a la categoría de lenguas nigerocongolesas de África Subsahariana.

Mohammed Salat Abdulai es un ghanés de ascendencia dagbomba que vive en Alemania. Le apasiona ver su lengua materna, el dagbani, en internet.

Adéṣinà Ọmọ Yoòbá, editor de Lingua Yorùbá de Global Voices, entrevistó a Mohammed para conocer los esfuerzos que está haciendo para poner su lengua materna en el mapa digital.

Adéṣinà Ọmọ Yoòbá (AOY): ¿Podrías contarnos sobre ti?

Entusiasta lingüistico de dagbani, Mohammed Salat Abdulai. Fotografía publicada con autorización.

Mohammed Salat Abdulai (MSA): I was born in Tamale, Ghana, but currently live in Berlin, Germany. I’m passionate about the value and potential of open knowledge to change the world. At the heart of that dream, I think that a good representation of languages, mostly those that are currently underrepresented in digital spaces, is needed to actualize that potential.

MSA: Nací en Tamale, Ghana, pero actualmente vivo en Berlín, Alemania. Me apasiona el valor y el potencial que tiene el conocimiento global para cambiar el mundo. En el centro de ese sueño está la necesidad de una buena representación de las lenguas para actualizar su potencial, sobre todo,los que actualmente están subrepresentados en los espacios digitales.

AOY: ¿Cuá es el estado actual de tu lengua tanto fuera de línea y en línea?

MSA: Dagbani as a language is doing well, in terms of how much of it is still spoken in homes with native-speaker parents. Online, however, the situation isn't too encouraging. Although Dagbani is taught in schools, from basic through to tertiary levels, there are very few online resources written in Dagbani.

MSA: Al dagbni como lengua le va bien, en términos de la frecuencia con que todavía se habla en los hogares que tienen padres que son hablantes nativos. Sin embargo, en línea la situación es desalentadora. Aunque el dagbani se enseña en las escuelas desde niveles básicos hasta educación superior, hay muy pocas fuentes escritas en dagbani en línea.

AOY: ¿Cuáles crees que son los mayores desafíos que enfrenta tu comunidad lingüística en lo que se refiere a comunicaciones digitales o a crear contenido digital en su lengua materna?

MSA: I see genuine interest in peoples’ wanting to help initiatives that promote creating content in Dagbani. For example, on platforms like Wikipedia that do encourage the creation of content in Dagbani, a little technical know-how is still needed to be able to actively participate and write articles. Now, because of fundamental structural barriers such as the cost of data editing hardware, this hurdle discourages people who'd otherwise have made valuable contributions to participate. Another challenge I realize is that much of the knowledge of language still resides with people who are not literate, and so there is a disconnect between capable content creators (but who lack the knowledge of the language) and people who understand the language (but who lack the technical skills), to connect. Engage and work together.

MSA: Veo que hay un interés genuino por parte de gente que desea ayudar a impulsar iniciativas que promuevan la creación de contenido en dagbani. Por ejemplo, en plataformas como Wikipedia, que fomenta la creación de contenido en dagbani, se necesita tener un poco más de conocimientos técnicos para poder participar activamente y escribir artículos. Actualmente, existen barreras estructurales fundamentales, como el costo de las herramientas de edición de datos. Este es un obstáculo que desalienta a personas que, en otras circunstancias, aportarían valiosas contribuciones con su participación. He notado que otro desafío es que gran parte del conocimiento del lenguaje todavía reside en personas que no han sido alfabetizadas. Esto causa una desconexión entre los creadores del contenido (que carecen del conocimiento de la lengua) y quienes entienden el lenguaje (pero que carecen de las habilidades técnicas), para conectarse, comprometerse y trabajar juntos.

AOY: En tu opinión, ¿cuáles son algunos de los pasos que se podrían tomar para fomentar un mayor uso de tu lengua en internet?

MSA: Awareness, awareness, and awareness. There are many avenues that provide a platform to create content in Dagbani, but people are unaware of them. Educational institutions should also make it a point to begin to introduce digital technologies to children at a younger age in non-colonial languages, so that they are aware that their indigenous languages do have a place in the online digital spaces.

MSA: Conocimiento, conocimiento y conocimiento. Hay muchas vías que dan las plataformas para crear contenido en dagbani, pero la gente no las conoce. Las instituciones educativas también deben enfocarse en introducir tecnologías digitales en la enseñanza de niños a una edad más temprana y en idiomas no coloniales, para que sepan que sus lenguas indígenas tienen un lugar en los espacios digitales en línea.

AOY: ¿Cuál es tu principal motivación para trabajar en que tu lengua y tu cultura estén disponibles en internet?

MSA: There are things that I can't easily express in any other language but in my native tongue. So in my ideal world, the representation of multiple languages online is one way to ensure that all the different ways of seeing the world by different people are captured and well-preserved.

MSA: Hay cosas que no puedo expresar fácilmente en otra lengua que no sea mi lengua materna. Así que, en mi mundo ideal, la representación de múltiples lenguas en línea es una manera de asegurar que las diferentes formas en que las personas ven el mundo se capturen y preserven.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.

¿Te gusta leer Global Voices?

Ayúdanos a conocer mejor a nuestra audiencia completando esta breve encuesta »

Close