Desertores de la Marina de Myanmar se pronuncian contra el régimen militar

Dos marineros del Mando de la Región Naval de Ayeyarwady. Foto de The Irrawaddy, utilizada con autorizacion.

Este artículo se publicó originalmente en The Irrawaddy, página de noticias independiente de Myanmar, y se edita y reproduce en Global Voices como parte de un acuerdo de asociación de contenidos.

Recientemente, dos marineros del Mando de la Región Naval de Ayeyarwady se han puesto en contacto con las Fuerzas de Defensa del Pueblo en el municipio de Twante, en Rangún, y pidieron unirse al movimiento de desobediencia civil que resiste al golpe militar del 1 de febrero. Los miembros de las Fuerzas de Defensa del Pueblo de la ciudad han llevado a los dos hombres a un lugar seguro.

Los dos marineros hablaron con The Irrawaddy sobre sus motivos para unirse al movimiento de desobediencia civil y sus opiniones sobre la situación actual.

¿Por qué se unieron al movimiento de desobediencia civil?

We have seen the military bullying the people. For example, when something happens they arrest all the people nearby and then beat them if they can’t confirm who did it. We feel very sorry to see people beaten like that. We didn’t take part in torture. We didn’t beat people. But when we are in uniform, people look at us with disgust. We can no longer stand that. That’s why we have joined the CDM.

Hemos visto cómo los militares intimidan a las personas. Por ejemplo, cuando ocurre algo, detienen a todas las personas que están cerca, y luego las golpean si no pueden confirmar quién lo hizo. Nos da mucha lástima que golpeen así a la gente. No participamos en las torturas. No golpeamos a las personas. Sin embargo, con el uniforme puesto, las personas nos miran con disgusto. No podemos seguir soportando eso. Por eso nos hemos unido al movimiento de desobediencia civil.

¿Cuál es su opinión sobre el golpe de Estado?

We were told about the takeover only after 8 a.m. on the morning of the coup. They told us the takeover was not a coup and we took that for granted. But we have witnessed how they beat and torture the people who express their opposition to the coup. We don’t think that is fair and it has pushed us to join the CDM.

Nos informaron de la toma de posesión después de las 8 de la mañana del golpe. Nos dijeron que la toma de posesión no era un golpe y lo dimos por hecho. Sin embargo, hemos sido testigos de cómo golpean y torturan a las personas que expresan su oposición al golpe. No nos parece justo, y eso nos ha llevado a unirnos al movimiento de desobediencia civil.

¿Qué dicen de la revolución?

Citizens have human rights. They have the right to express their views. But the soldiers don’t exercise any restraint, they torture them. And they don’t just torture, they shoot the people dead. That is not just.

Los ciudadanos tienen derechos humanos. Tienen derecho a expresar sus opiniones. Sin embargo, los soldados no actúan con moderación, los torturan. Y no solo eso, les matan a tiros. Eso no es justo.

¿Cómo es la situación en el Ejército?

As far as I can see there are soldiers who oppose [the killings]. But they have their family members living inside the barracks. So there is no way out for them. They are trapped due to the risk of something bad happening to their families. They know [what the military is doing] is not fair. But they can’t walk away. They are unwilling, but they can’t refuse to obey orders. They have families and children. They are threatened by being told that their families and children will get into trouble if they do something.

Por lo que veo, hay militares que se oponen [a las muertes]. Pero tienen a sus familias viviendo dentro de los cuarteles. No tienen salida. Están atrapados por el riesgo de que les ocurra algo malo a sus familias. Saben que [lo que hacen los militares] no es justo. Pero no pueden marcharse. Son reticentes, pero no pueden negarse a obedecer a las órdenes. Tienen familias e hijos. Se sienten amenazados porque les dicen que sus familias e hijos tendrán problemas si hacen algo.

Así que hay presiones e intimidaciones. ¿Se les da algún incentivo?

No, there are no incentives. I don’t know if there are incentives for higher-ups, but for lower-level personnel, there are only orders. They know it is not fair. Officers are mostly educated. They know it is not fair. But they can’t relinquish their positions.

No, no hay incentivos. No sé si hay algún incentivo para los altos cargo, pero para el personal de nivel inferior solo hay órdenes. Saben que no es justo. Los oficiales son en su mayoría educados. Saben que no es justo. Pero no pueden renunciar a sus puestos.

Hemos oído que se han impuesto normas más estrictas en el Ejército. ¿Es eso cierto? Si lo es, ¿cuáles son?

They still give us our salaries. Sentry duty has been increased from two to four hours. And military personnel are not allowed to leave the barracks without permission.

Todavía nos dan nuestros salarios. El servicio de centinela se ha incrementado de dos a cuatro horas. Y los militares no pueden salir del cuartel sin permiso.

¿ Qué piensan de la lucha actual?

In a revolution you can’t fight alone. In the case of Mindat, the people fought alone and the uprising was quashed. If a revolt is to be staged, it would be better if all people rise up together on an appointed date so that the military can’t use all of its force on a particular town. If one town alone is resisting stiffly, the military will just use a larger force to suppress it. Only when it can quash the town, will it be able to silence the rest of the country. It would be better if a date is chosen and the whole country rises up together on that date. If only a few places are resisting here and there, the military will crush them and people will suffer. It is not effective and only leads to people suffering.

En una revolución no se puede combatir solo. En el caso de Mindat, la gente luchó sola y el levantamiento fue sofocado. Si se va a organizar una revuelta, sería mejor que todos se rebelaran juntos en una fecha determinada, para que los militares no puedan utilizar toda su fuerza en una ciudad concreta. Si un solo pueblo resiste con fuerza, los militares se limitarán a utilizar una fuerza mayor para reprimirlo. Solo cuando pueda reprimir a la ciudad podrá silenciar al resto del país. Sería mejor que se eligiera una fecha y el país entero se levantara junto en esa fecha. Si son solo pocos lugares los que se resisten aquí y allá, los militares los aplastarán y las personas sufrirán. No es eficaz, y solo lleva a la gente a sufrir.

¿Cuáles son los puntos fuertes y débiles de las personas que luchan contra el Ejército?

The military has weapons and they are trained soldiers. As for the people, the whole country, young and old, has the will. But they have never received any military training. So even if they have weapons and fight the military, they aren’t very effective.

Los militares tienen armas y son soldados adiestrados. En cuanto al pueblo, todo el país, jóvenes y mayores, tienen la voluntad. Sin embargo, nunca recibieron ninguna formación militar. Así que, aunque tengan armas y luchen contra los militares, no son muy eficaces.

¿Qué quieren decir al consejo militar?

What is happening is that the lower-level military personnel drink and use drugs. The higher-ups can’t handle those cases. If a civilian is arrested for drug abuse, he will be given long-term imprisonment. But in the military, soldiers are only locked up for two weeks for using drugs. The senior officers can’t even handle cases of drug abuse, so there is no way they can manage a country.

Lo que ocurre es que los militares de menor rango beben y consumen drogas. Los superiores no pueden manejar esos casos. Si se detiene a un civil por consumo de drogas, se le impone una larga pena de cárcel. Pero en el Ejército, a los soldados solo los encierran durante dos semanas por consumir drogas. Los oficiales superiores ni siquiera pueden manejar los casos de abuso de drogas, así que no hay manera de que puedan administrar un país.

¿Porqué eligieron ser soldados?

The soldiers we saw when we were young were loved by the people. But what they are doing now is just the opposite of what I believe and what I want to be. We can’t stand that. So we have decided to join the CDM and stand by the people.

A los soldados que vimos cuando éramos jóvenes los quería la gente. Sin embargo, lo que hacen ahora es justo lo contrario de lo que creo y de lo que quiero ser. No podemos soportarlo. Así que hemos decidido unirnos al movimiento de desobediencia civil y estar al lado del pueblo.

¿Qué les gustaría decir a sus colegas que quieren unirse al movimiento de desobediencia civil, pero no pueden hacerlo por sus familias?

I’d like to ask them always to stand by the people without fear. If we remain under the regime’s thumb because of fear, nothing will change. The responsibility of the military is to defend the country. It can’t defend and rule the country at the same time.

Me gustaría pedirles que estén siempre al lado del pueblo sin miedo. Si seguimos bajo el control del régimen por miedo, nada cambiará. La misión de los militares es defender el país. No puedes defender y gobernar el país al mismo tiempo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.