- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

La diversidad es clave: Diálogo con la doctora Shakuntala Haraksingh Thilsted, ganadora del Premio Mundial de la Alimentación 2021

Categorías: Caribe, Trinidad y Tobago, Alimento, Ambiente, Ciencia, Educación, Medios ciudadanos, Mujer y género, Salud, COVID-19, Comida, cultura y recuerdos

Doctora Shakuntala Haraksingh Thilsted, directora mundial de Nutrición y Salud Pública de World Fish y ganadora del Premio Mundial de la Alimentación 2021. Foto cortesía de la doctora Haraksingh Thilsted, utilizada con autorización.

Con la crisis climática [1] que amenaza los sistemas alimentarios del mundo, agravada ahora por el abismo económico provocado por la pandemia del COVID-19 [2], la mitigación del hambre y la seguridad alimentaria son prioridades. ¿Cómo podemos aplicar métodos agrícolas ecológicos, especialmente cuando los agricultores, que incluyen muchas mujeres, no tienen opinión? En los países en vías de desarrollo, muchos agricultores tampoco pueden acceder a ayudas financieras ni a la propiedad de la tierra.

El trabajo de la Dra. Shakuntala Haraksingh Thilsted en este sentido es pionero [3], pero su solución es muy sencilla: centrarse en alimentos culturalmente apropiados a base de pescado para mejorar la nutrición de las comunidades vulnerables y ampliarlo con el apoyo ofrecido por las políticas gubernamentales y la financiación del desarrollo. Su propuesta tuvo tanto éxito que le valió el Premio Mundial de la Alimentación 2021 [4].

En esta segunda entrega de mi entrevista por correo electrónico con la doctora Haraksingh Thilsted (puedes leer la primera parte [5] aquí), habla de cómo su trabajo como Directora Mundial de Nutrición y Salud Pública en World Fish [6], centro de investigación del Grupo Consultivo sobre Investigación Agrícola Internacional [7] (CGIAR) en Malasia, ha ayudado a reestructurar y ampliar la agricultura comunitaria en sistemas alimentarios de baja emisión y alta nutrición, de acuerdo con los Objetivos de Desarrollo Sostenible 2030 de Naciones Unidas [8].

Janine Mendes-Franco (JMF): ¿Qué importancia tiene que iniciativas como la suya reciban el apoyo de Gobiernos, organismos de financiación y organizaciones del sector público y privado?

Doctora Shakuntala Haraksingh Thilsted (SHT): Policies, investments and programmes from governments are key. However, in many low- and middle-income countries, policy makers and government officials need to have knowledge of the multiple benefits of aquatic foods—for people, planet and national development. Global funding agencies can play a role in influencing governments and assisting with aid.

Doctora Shakuntala Haraksingh Thilsted (SHT): Las políticas, inversiones y programas de los Gobiernos son fundamentales. Sin embargo, en muchos países de ingresos bajos y medios, los responsables políticos y los funcionarios públicos deben conocer los múltiples beneficios de los alimentos acuáticos, para las personas, el planeta y el desarrollo nacional. Los organismos de financiación mundial pueden influir en los Gobiernos y colaborar con la ayuda.

JMF: ¿Qué políticas y mentalidades son fundamentales para el éxito de un programa alimentario como este?

SHT: Value the multiple benefits of diverse foods from oceans and inland waters—so, policies that protect and manage water systems and the diverse species of aquatic foods found in different waters. Water systems and aquatic foods must be included in policies from different sectors: education, nutrition and health, mother and child care programmes, school-feeding programmes, safety net programmes for the poor and vulnerable, not just to feed [but] also to nourish the poor and vulnerable, and leave no one behind. Immediate actions are needed as the numbers of those who are becoming malnourished and do not have access to nourishing foods are growing rapidly.

SHT: Valorar los múltiples beneficios de los diversos alimentos procedentes de los océanos y de las aguas interiores; por tanto, políticas que protejan y gestionen los sistemas acuáticos y las diversas especies de alimentos acuáticos que se encuentran en las diferentes aguas. Los sistemas hídricos y los alimentos acuáticos deben incluirse en las políticas de diferentes sectores: educación, nutrición y salud, programas de atención materno-infantil, programas de alimentación escolar, programas de redes de seguridad para los pobres y vulnerables, no solo para alimentar [sino] para nutrir a los pobres y vulnerables, y no dejar fuera a nadie. Es necesario tomar medidas inmediatas, ya que el número de personas que se están desnutriendo y no tienen acceso a alimentos nutritivos está aumentando rápidamente.

[9]

Doctora Shakuntala Haraksingh Thilsted hace la presentación principal en Acelerar el fin del hambre y la malnutrición – Un evento mundial, 29 de noviembre de 2018, Bangkok, Tailandia. Foto [10] de Amanda Mustard para la FAO/IFPRI en Flickr (CC BY-NC-ND 2.0 [10]).

JMF: La mayor parte de su trabajo se ha hecho en Asia y África. ¿Cómo podría reproducirse su iniciativa de acuicultura en el Caribe?

SHT: Aquaculture, nutrition-sensitive pond polyculture approaches, as I have promoted with diverse species of small and large fish, may be suitable for some of the larger islands. Production of some marine species, for example, seaweed [and] mussels may also be appropriate for some islands.

SHT: La acuicultura, los policultivos en estanques sensibles a la nutrición, como los que he promovido con diversas especies de peces pequeños y grandes, pueden ser adecuados para algunas de las islas más grandes. La producción de algunas especies marinas, por ejemplo, algas [y] mejillones, también puede ser adecuada para algunas islas.

JMF: ¿Cómo les ayudó el Gobierno de Bangladesh a ampliar el programa desde el nivel comunitario al nacional? A partir de ahí, ¿cómo se extendió el programa por Asia y África?

SHT: There are around four million homestead ponds in Bangladesh. The Government of Bangladesh banned the poisoning of ponds, [there was a common practice of killing off native fish before stocking ponds with large fish species], promoted the maintenance of native fish in the ponds and stocked micronutrient-rich fish species, using an assessment by BRAC [11] [a Bangladesh-based development organisation] and Copenhagen Consensus [12] that nutrition-sensitive pond polyculture is a cost-effective approach to combat malnutrition.

SHT: En Bangladesh hay unos cuatro millones de estanques domésticos. El Gobierno de Bangladesh prohibió el envenenamiento de los estanques, [había una práctica habitual de matar a los peces autóctonos antes de repoblar los estanques con especies de peces grandes], promovió el mantenimiento de peces autóctonos en los estanques y repobló con especies de peces ricas en micronutrientes, con una evaluación de BRAC [11] [organización de desarrollo de Bangladesh] y el Consenso de Copenhague [12], según el cual el policultivo en estanques sensible a la nutrición es un modo rentable para combatir la malnutrición.

JMF: Explique cómo funciona el policultivo en estanques para dar alimentos y aumentar la biodiversidad, hasta el punto de que también comenzó a elaborar alimentos derivados del pescado seco.

SHT: Benefits [include] increased production and productivity (no competition between species); diverse fish species, the small species being micronutrient-rich; increased nutritional content of the total production; increased consumption; increased income from sale; better environment [and] no poison used to clean the pond. [As far as the] dried fish from capture fisheries [goes]—both inland and coastal—sun-drying is a common practice. Dried small fish are very nutrient-dense, as the moisture content is removed and the nutrients are therefore concentrated, [making it] super food for young children: multiple nutrients with no bulk. Children have small gastro-intestinal tracts, and can only eat small amounts.

SHT: Los beneficios [incluyen] el aumento de la producción y la productividad (no hay competencia entre las especies); la diversidad de especies de peces, las pequeñas especies son ricas en micronutrientes; el aumento del contenido nutricional de la producción total; el aumento del consumo; el aumento de los ingresos por la venta; la mejora del ambiente [y] el no uso de veneno para limpiar el estanque. En cuanto al pescado seco de la pesca de captura, en el interior y en la costa, el secado al sol es una práctica común. Los peces pequeños desecados son muy densos en nutrientes, ya que se elimina el contenido de humedad y, por tanto, se concentran los nutrientes, [lo que los convierte en] un superalimento para los niños: múltiples nutrientes sin volumen. Los niños tienen un tracto gastrointestinal pequeño y solo pueden comer pequeñas cantidades.

El sistema de policultivo en estanques de la doctora Haraksingh Thilsted es y ambientalmente sostenible en acuicultura, ya que las especies pequeñas y grandes coexisten en estanques caseros, campos de arroz y otras masas de agua. Foto por cortesía de la doctora Haraksingh Thilsted, utilizada con autorización.

JMF: Con los niveles de contaminación que hay en todo el mundo, puede haber cierta reticencia a dar prioridad al pescado en la dieta, dados los altos niveles de mercurio en algunos peces más grandes. En el Caribe y América Latina, donde el uso de pesticidas [13] es elevado y no está regulado, también preocupa que los efluentes corrompan los cursos de agua y la vida de los peces.

SHT: Better management, better regulation, better education of the issues. Limit the intake of large carnivorous species, eat diverse species, eat smaller, faster-growing fish that do not accumulate much, eat seaweed.

SHT: Mejor gestión, mejor regulación, mejor educación de los problemas. Limitar la ingesta de grandes especies carnívoras, comer especies diversas, comer peces más pequeños y de crecimiento más rápido que no se acumulen mucho, comer algas.

JMF: ¿Su programa tenía un elemento educativo? ¿Cómo animaron a la gente a probar una dieta basada principalmente en pescado?

SHT: [The programme] included nutrition and health messaging and demonstrations to women, men and youth [as well as] engagement and training of women in the entire approach, [including] production systems.

SHT: [El programa] incluía mensajes y demostraciones sobre nutrición y salud para mujeres, hombres y jóvenes, y participación y formación de mujeres en todo el enfoque, [incluidos] los sistemas de producción.

JMF: Explique cómo la diversidad influye directamente en la equidad. ¿Debemos cambiar nuestro sistema de valores, de uno basado en el beneficio a otro basado en la justicia?

SHT: Equity and justice are paramount values that must be included along with monetary values. In food systems [like] pond polyculture, diversity can lead to a combination of multiple values. However, production is only one part of the system. The entire food system's framework must be considered [14]. Trade-offs must be handled carefully, using solutions identified with communities’ [input].

SHT: La equidad y la justicia son valores primordiales que deben incluirse junto con los valores monetarios. En los sistemas alimentarios [como] el policultivo en estanques, la diversidad puede conducir a una combinación de múltiples valores. Sin embargo, la producción es solo una parte del sistema. Hay que tener en cuenta [14] todo el marco del sistema alimentario. Las compensaciones deben manejarse con cuidado, con soluciones identificadas con las [aportaciones] de las comunidades.

JMF: ¿Cómo encaja esto en la gestión adecuada de nuestros océanos en el contexto de problemas como la sobrepesca [15], la contaminación y la degradación de los arrecifes de coral [16]?

SHT: Aquatic foods are from oceans and inland waters. Communities which live close to water bodies and depend on them for food, income, livelihoods, culture and identity must be considered and brought into the debate.

SHT: Los alimentos acuáticos proceden de los océanos y de las aguas interiores. Las comunidades que viven cerca de las masas de agua y dependen de eso para su alimentación, ingresos, medios de vida, cultura e identidad deben ser consideradas e incorporadas al debate.

JMF: La pandemia del COVID-19 [2] ha agravado en muchos sentidos la inseguridad alimentaria, pero ¿ofrece también a los países en desarrollo, especialmente, la oportunidad de replantearse los sistemas alimentarios? ¿Qué puede hacer el ciudadano de a pie para salvar esa brecha?

SHT: There is a lot the average person can do: eat local, traditional, seasonal foods, learn to cook, eat meals with family and friends, reduce waste and loss, buy fresh foods, not foods wrapped in plastic [or] in tins, have a kitchen garden [or] plants in pots. Governments must make sure that the right to food is upheld and no one is left behind. School feeding, mother-and-child and safety net programmes are necessary for the poor and vulnerable—growing in numbers due to COVID-19.

SHT: El ciudadano promedio puede hacer muchas cosas: comer alimentos locales, tradicionales y de temporada, aprender a cocinar, comer con la familia y los amigos, reducir los residuos y las pérdidas, comprar alimentos frescos, no alimentos envueltos en plástico [o] en latas, tener un huerto [o] plantas en macetas. Los Gobiernos deben asegurarse de que se respete el derecho a la alimentación y de que nadie se queda fuera. Los programas de alimentación escolar, materno-infantil y de redes de seguridad son necesarios para los pobres y vulnerables, que aumentan por el COVID-19.

JMF: ¿Cuál es su objetivo final?

SHT: Move from feeding to nourishing people, nations and planet. Making space for aquatic foods on the plate of diverse, nutritious, safe and affordable foods. Inspire young women from low- and middle-income countries to study science and take up a career in food and nutrition.

SHT: Pasar de alimentar a nutrir a las personas, las naciones y el planeta. Hacer un espacio para los alimentos acuáticos en el plato de alimentos diversos, nutritivos, seguros y asequibles. Inspirar a las jóvenes de países de ingresos bajos y medios para que estudien ciencias y emprendan una carrera en el ámbito de la alimentación y la nutrición.