- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Traducción literaria del sur de Asia queda rezagada en mercados internacionales

Categorías: Asia del Sur, India, Arte y cultura, Literatura, Medios ciudadanos, Relaciones internacionales
Covers of Books written/translated by Jenny Bhatt. Used with permission. [1]

Portada de libros que Jenny Bhatt ha escrito y traducido. Usada con autorización.

Según la escritora, traductora literaria y crítica de libros indio-estadounidense Jenny Bhatt [2], es pequeño el porcentaje de libros de diferentes lenguas surasiáticas que llega [3] a los lectores internacionales, especialmente en el mercado estadounidense.

Bhatt imparte clases de escritura creativa en Writing Workshops Dallas y dirige Desibooks [4], foro multimedia global que presenta la literatura del sur de Asia y conecta a lectores y escritores a través de la conversación y la comunidad. Su primera colección de relatos, «Each of Us Killers [5]«, publicada por 7.13 Books, ganó un premio Foreword INDIES 2020 [6] en la categoría de relatos cortos y también fue finalista en la categoría de ficción multicultural para adultos.

Su reciente traducción literaria, «Ratno Dholi: Los mejores relatos de Dhumketu [7]«, publicada por HarperCollins India, fue preseleccionada para los premios PFC-VoW Book Awards 2021 [8], premio de traducción al inglés de lenguas regionales.

Global Voices entrevistó por correo electrónico a Bhatt sobre su más reciente traducción literaria y habló de las perspectivas de la literatura surasiática en el mercado internacional.

Jenny Bhatt. Image via author. Used with permission. [9]

Jenny Bhatt. Imagen vía la autora, usada con autorización.

Global Voices (GV): Háblanos de la experiencia de traducir las historias de Dhumketu.

Jenny Bhatt (JB): This was my first book-length translation of a writer's work. Before that, I'd translated the odd short story for family members but nothing beyond that. For this project, I read approximately 600 short stories by Dhumketu [10] [the pen name of Gujarati writer Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965)] to select the 26 or so for the collection. This was a long process.

I also learned a lot along the way about the craft of literary translation. I'm still learning, I believe. The commercial side of things was a steep learning curve as well, in terms of getting copyright permission, etc. I started the book project in 2017 and the book finally launched in 2020. So, beyond the craft and commercial aspects, I learned the art of patience and self-discipline to stay on course despite setbacks.

Jenny Bhatt (JB): Este fue mi primer libro de traducción de la obra de un escritor. Antes, había traducido alguno que otro cuento para familiares, pero nada más. Para este proyecto, leí unos 600 relatos cortos de Dhumketu [10] [seudónimo del escritor gujarati Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965)] para seleccionar los 26 o más para la colección. Fue un proceso largo.

También aprendí mucho en el camino sobre el oficio de la traducción literaria. Creo que todavía estoy aprendiendo. El aspecto comercial de las cosas fue una curva de aprendizaje empinada también, en términos de obtener la autorización de derechos de autor, etc. Comencé el proyecto del libro en 2017 y el libro finalmente se publicó en 2020. Así que, más allá de los aspectos artesanales y comerciales, aprendí el arte de la paciencia y la autodisciplina para mantener el rumbo a pesar de los contratiempos.

GV: ¿Cómo fue tu recorrido para publicar?

JB: The publishing journey for the translation was educational, for sure. I didn't start out with the idea of doing a book-length translation. I was actually querying an agent in India for my own short story collection [‘Each of Us Killers’ came out in the United States in 2020]. In my email, I'd mentioned how I was also doing a bit of translation work. The agent called me within the hour, keen on the translation.

Then began the long process of getting copyright permission, getting a publisher, actually completing the translation, editing it, etc. The thing that no one had predicted or anticipated was, of course, that the book would launch during a global pandemic. So that added more challenges, as I was in the US while the book was being released in India—and the world was just getting used to going all virtual with book events. So, anyway, as I tell people, all of us who had debuts during the global pandemic are now prepared for pretty much anything as far as book launches go.

JB: El proceso de publicación de la traducción fue educativo, sin duda. No empecé con la idea de hacer una traducción de un libro. En realidad, estaba consultando a un agente en India para mi propia colección de cuentos [«Each of Us Killers» salió en Estados Unidos en 2020]. En mi correo electrónico, mencioné que también estaba haciendo algunos trabajos de traducción. El agente me llamó en una hora, interesado en la traducción.

Entonces comenzó el largo proceso de obtener el permiso de derechos de autor, conseguir un editor, completar la traducción, editarla, etc. Lo que nadie había previsto ni anticipado era, por supuesto, que el libro se lanzaría durante una pandemia. Eso añadió más desafíos, ya que yo estaba en Estados Unidos mientras el libro se lanzaba en India, y el mundo se estaba acostumbrando a ser virtual con los eventos de libros. De todos modos, como digo, todos los que debutamos durante la pandemia estamos ahora preparados para casi cualquier cosa en cuanto a lanzamientos de libros.

GV: Cuéntanos del podcast que diriges.

JB: Desi Books [4] focuses on books from or about South Asia. I find that, particularly in the [West], our books are not given their due attention. The desi [11] [a word used to describe the people, cultures, and products of the Indian subcontinent and their diaspora] books that do make it big are often those that check off certain boxes for western gatekeepers and critics, that confirm certain stereotypes and biases people have about South Asia. So my goal is to spotlight the amazing diversity of our literary traditions. And, as I always say, a rising tide lifts all boats. In the end, our literary culture is that much richer and stronger if we all support and uplift each other.

Finally, I want to do and be more of what I'd like to see in the world. So, if I want to see more diverse South Asian books being accepted and read, I need to do my bit of literary citizenship toward that. I find it more productive to put out positive energy through this kind of work than to just complain about the problems I see across the literary landscape. Right now, it's a solo venture because I can't afford to pay anyone, but I'm hoping to find some funding options so I can pay a couple of folks to do interviews and reviews. Let's see.

JB: Desi Books [4] se centra en libros de o sobre el sur de Asia. Creo que, sobre todo en Occidente, no se presta la debida atención a nuestros libros. Los libros desi [12] [palabra usada para describir a pueblos, culturas y productos del subcontinente indio y que viven fuera] que tienen éxito suelen ser los que cumplen algunos requisitos para los guardianes y críticos occidentales, que confirman algunos estereotipos y prejuicios sobre el sur de Asia. Así que mi objetivo es destacar la increíble diversidad de nuestras tradiciones literarias. Y, como siempre digo, una marea creciente levanta todos los barcos. Al final, nuestra cultura literaria es mucho más rica y fuerte si nos apoyamos y elevamos unos a otros.

Por último, quiero hacer y ser más de lo que me gustaría ver en el mundo. Así que, si quiero que se acepten y lean más libros surasiáticos  variados, tengo que aportar mi granito de arena a la ciudadanía literaria. Me parece más productivo emitir energía positiva a través de este tipo de trabajo que limitarme a quejarme de los problemas que veo en el panorama literario. Ahora, es una empresa unipersonal porque no puedo permitirme pagarle a nadie, pero espero encontrar algunas opciones de financiación para poder pagar a algunas personas para que hagan entrevistas y reseñas. Veremos.

GV: ¿Va a salir pronto alguna de tus nuevas publicaciones? ¿En qué trabajar actualmente?

JB: These days, I'm working on a novel as my longer-term project. But I do have ongoing book reviews and short story translations coming out on a regular basis. [My creative writing class] takes up a good part of my working day. And, of course, there's the podcast [13], which takes a certain amount of time on a weekly basis. But all of this, for me, is part of my writing discipline. I see them all as different and necessary parts of my writing life. And I'm very grateful to be able to do all of these things.

JB: Actualmente estoy trabajando en una novela como proyecto a largo plazo. Pero tengo reseñas de libros en curso y traducciones de relatos cortos que salen con frecuencia. Mi clase de escritura creativa ocupa una buena parte de mi jornada laboral. Y, por supuesto, está el podcast [13], que me lleva algo de tiempo semanalmente. Pero todo esto, forma parte de mi disciplina de escritura. Lo veo todo como partes diferentes y necesarias de mi vida de escritor. Y agradezco poder hacer todas estas cosas.

GV: Como defensora de la literatura del sur de Asia, ¿cómo ves tu presencia en el mercado mundial?

JB: It's been getting better over time. But, in general, there's this tokenism that often takes place. Some new writer gets crowned as ‘the’ South Asian writer of our time. And then, all the western literary gatekeepers want more of the same. For the longest time, this was Jhumpa Lahiri [14]. She's a terrific writer, but she does not and should not be held as representative of ALL South Asian literature. Or, the books that get rave reviews are those that exoticize or erase aspects of our cultures that somehow don't fit the generally accepted biases out there. Again, I believe things are getting better but there's definitely more to be done.

JB: Ha ido mejorando con el tiempo. Pero, en general, se produce a menudo un fenómeno simbólico. Se corona a un nuevo escritor como «el» escritor surasiático de nuestro tiempo. Y entonces, todos los guardianes literarios occidentales quieren más. Durante mucho tiempo, fue Jhumpa Lahiri [15]. Es una escritora estupenda, pero no es ni debe ser considerada como representante de TODA la literatura surasiática. O bien, los libros que reciben buenas críticas son los que vuelven exóticos o borran aspectos de nuestras culturas que de alguna manera no encajan con los prejuicios generalmente aceptados. De nuevo, creo que las cosas están mejorando, pero definitivamente hay que hacer más.

GV: ¿Qué sugerencias tienes para traductores y escritores que quieren tener editoriales internacionales?

JB: I'll be honest that literary translations in general—and those from South Asia, in particular—are not popular enough in international markets. I believe it's best to start with a publisher in South Asia and, once the book has had a bit of success in this region, then try for international publishers. Mostly, you'll have to research and query with publishers who specifically want to take on translations and have some track record of having published South Asian translations.

In my case, my Indian publisher, HarperCollins India, had global rights for my translation. So they pitched my book, along with a few other titles, to a US publisher. I did not have to get involved with the negotiations and such—and, to be honest, that's all good with me. It takes a lot of time and effort to do all of that on your own. Another option is to translate shorter works and submit them to literary magazines. That can help build a publication history which, especially in the international market, carries some weight.

JB: Voy a ser sincera: las traducciones literarias en general -y las del sur de Asia, en particular- no son lo suficientemente populares en los mercados internacionales. Creo que lo mejor es empezar con una editorial del sur de Asia y, una vez que el libro haya tenido algo de éxito en esta región, intentar conseguir editoriales internacionales. En general, habrá que investigar y consultar con editoriales que quieran específicamente aceptar traducciones y que hayan publicado traducciones del sur de Asia.

En mi caso, mi editorial india, HarperCollins India, tenía los derechos globales de mi traducción. Así que propusieron mi libro, junto con algunos otros títulos, a una editorial estadounidense. No tuve que involucrarme en las negociaciones y demás, y, para ser sincera, eso me parece bien. Lleva mucho tiempo y esfuerzo hacer todo eso por tu cuenta. Otra opción es traducir obras más cortas y presentarlas a revistas literarias. Eso puede ayudar a crear un historial de publicaciones que, especialmente en el mercado internacional, tiene peso

Los escritos de Bhatt han aparecido en varios periódicos y publicaciones internacionales. Tras haber vivido y trabajado en India, Inglaterra, Alemania, Escocia y varias partes de Estados Unidos. Ahora vive en un suburbio de Dallas, Texas..