- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Lenguas cree y ojibwe de Manitoba cobran vida con TikTok

Categorías: Norteamérica, Canadá, Activismo digital, Lenguaje, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas, Rising Voices

Captura de pantalla de la cuenta de TikTok de @micec.mb.

Cuando era niña y crecía en la nación cree del Lago Fox, al norte de Manitoba (Canadá), Sharissa Neault escuchaba la lengua ininímowin (cree) de sus abuelos. Pero a su madre no le transmitieron esa lengua, y por consiguiente, tampoco a Neault. «Después, oía cada vez menos el ininímowin hasta que creí que se había perdido», relató en una entrevista por correo electrónico con Rising Voices.

Ahora, Neault se ha trasladado a Winnipeg y ha empezado a trabajar en el Centro de Educación Cultural Indígena de Manitoba (MICEC) [1], organización educativa sin fines de lucro que ofrece programas y servicios para ayudar a dar a conocer las culturas indígenas de la provincia canadiense de Manitoba. Ahí se encuentran los territorios tradicionales de las Primeras Naciones cree, dakota, dene, ojibway y oji-cree, y la nación métis.

Cuando empezó a trabajar en el MICEC, Neault vio diversas formas de promover estas lenguas, como las redes sociales. Unió sus fuerzas a las de Noah Malazdrewicz, que participa activamente en la difusión de la lengua ojibwe, y comenzaron a crear videos TikTok en la cuenta del Centro (@micec.mb [2]). Con humor, uso cotidiano de la lengua y situaciones cercanas a todos, estos videos contribuyen a hacer accesible la lengua, especialmente durante la pandemia en curso, cuando mucha gente estaba en casa. Los resultados han sido gratificantes, como contó Neault al sitio de noticias [3] de la Universidad de Winnipeg, donde estudia actualmente:

“Young people are seeing it and saying “Thank you, I heard my granny say this as a kid,’ ‘I haven’t heard my language in years, thank you,’ or ‘I didn’t know I could still learn my language,’” Neault said. “The comments make it worth it.”

Los jóvenes lo ven y dicen: «Gracias, se lo oí decir a mi abuela de pequeña», «Hace años que no oigo mi idioma, gracias», o «No sabía que todavía podía aprender mi idioma». Los comentarios hacen que valga la pena.

Foto brindada por Sharissa Neault y usada con autorización.

En esta breve entrevista con Rising Voices nos da más información sobre ella, su lengua y su activismo digital:

Rising Voices (RV): ¿Cuál es la situación actual de tu lengua, fuera de línea y en línea?

Sharissa Neault (SN): There are 5 dialects of the Cree language, which also vary by community. My family speaks the n dialect (Swampy Cree), and my community’s dialect of Cree will die in the next 10-20 years with our last remaining fluent speakers. In other communities across Manitoba I would estimate that there are less that 500 fluent speakers under 50. When our older fluent speakers pass we will rely on these few young people, and their children to carry the language both online and offline. The n dialect is lacking in language learning resources, however, there are people who are working hard to create them alongside our remaining fluent speakers. The y dialect (Plains Cree) is in much better shape, with a higher number of speakers under 50, and many more online and offline resources.

Sharissa Neault (SN): Hay cinco dialectos de lengua cree, que también varían según la comunidad. Mi familia habla el dialecto n (swampy cree), y el dialecto de cree de mi comunidad morirá en los próximos 10 o 20 años con los últimos hablantes fluidos que quedan. En otras comunidades de Manitoba, estimo que hay menos de 500 hablantes fluidos menores de 50 años. Cuando nuestros hablantes fluidos de más edad falten, dependeremos de estos pocos jóvenes y de sus hijos para mantener la lengua en línea y fuera de línea. El dialecto n no tiene recursos para aprender la lengua, pero hay personas que se esfuerzan por crearlos junto a los hablantes fluidos que quedan. El dialecto y (plains cree) está en mucho mejor estado, con más hablantes menores de 50 años, y muchos más recursos en línea y fuera de línea.

RV: ¿Cuáles han sido los mayores retos durante tus actividades de promoción de tu lengua y cultura en internet? ¿Y cómo has intentado superar estos retos?

SN: My biggest challenge has been finding the time to create content with other work commitments. I do my best to create content when I can, and in the past have created a collection of videos to post when I cannot record regularly.

SN: Mi mayor reto ha sido encontrar tiempo para crear contenido con mis otros compromisos laborales. Hago todo lo posible por crear contenido cuando puedo, y ya he creado una colección de videos para publicarlos cuando no puedo grabar con frecuencia.

RV: ¿Cuáles son tus principales motivaciones para el activismo digital de tu lengua?

SN: My main motivations are the Indigenous youth who are just like me when I was 15. The Indigenous youth who think their culture and language are lost. I hope that when they see us, and hear us, they can see and hear themselves; I hope I can help at least one person who is like me, to pick up their language again.

SN: Mis principales motivaciones son los jóvenes indígenas que están como yo cuando tenía 15 años. Los jóvenes indígenas que piensan que su cultura y su lengua se han perdido. Espero que cuando nos vean y nos oigan, puedan verse y oírse; espero poder ayudar al menos a una persona como yo a que retome su lengua.

RV: ¿Qué esperanzas y suelos tienes para tu lengua?

SN: I hope that Ininímowin stays with us long enough for my grandchildren, or my great grandchildren, or my great-great grandchildren and so on, to learn the language as their first language, and understand the complex culture that is embedded in every word. That is all I hope for.

SN: Espero que el ininímowin siga con nosotros el tiempo suficiente para que mis nietos, o mis bisnietos, o mis tataranietos, etc., aprendan la lengua como primera lengua, y entiendan la compleja cultura que encierra cada palabra. Eso es todo lo que espero.