«Sindyanna of Galilee»: Una rama de olivo entre árabes e israelíes

Sindyana of Galilee reinvierte los beneficios de sus productos elaborados localmente en la propia comunidad, con o que empodera a las mujeres árabes. Imagen de su sitio web.

En 1996, la activista social judía israelí Hadas Lahav tuvo una visión: un futuro de coexistencia árabe-israelí. Ese mismo año comenzó a poner su sueño en práctica con Sindyanna of Galilee («Sindyanna de Galilea»), empresa social cofundanda y dirigida por mujeres que produce aceite de oliva y otros productos locales.

Situada en el norte de Israel, la empresa adopta un sistema ascendente para conseguir un cambio positivo en el conflicto israelí-palestino, la crisis más compleja de Medio Oriente, que se remonta a la década de 1940. Los beneficios que genera Sindyanna de la venta de productos locales, como su premiado aceite de oliva virgen extra que se vende en todo el mundo, se reinvierten en la comunidad, ya sea en forma de trabajo y educación para las mujeres árabes, de desarrollo de explotaciones agrícolas sostenibles o de promoción de oportunidades de colaboración entre árabes e israelíes.

Coco Cresswell conversó con Hadas para saber más sobre su misión:

Coco Cresswell (CC): ¿Cómo se ha desarrollado Sindyanna of Galilee?

Hadas Lahav (HL): We began as a small start-up selling local products (particularly olive oil) in Majd al Krum, an Arab village in upper Galilee. We've grown overtime both professionally and economically. In 2005, we moved to the industrial area of Kafr Kanna. As of today, Sindyanna of Galilee is the only certified Fair-Trade olive oil producer in Israel that operates among the country’s Arab population. This brings deep functional expertise and a practical approach, enabling us to build capabilities and deliver real impact.

Hadas Lahav (HL): Comenzamos como una pequeña empresa de venta de productos locales (sobre todo aceite de oliva) en Majd al Krum, pueblo árabe al norte de Galilea. Con el tiempo crecimos profesional y económicamente, y en 2005 nos trasladamos a la zona industrial de Kafr Kanna. Hasta hoy, Sindyanna of Galilee es el único productor de aceite de oliva con certificado de Comercio Justo de Israel que opera con la población árabe del país. Esto aporta una profunda experiencia funcional y un planteamiento práctico, lo que nos permite desarrollar capacidades y tener un impacto real.

CC: ¿En qué formas ha ayudado Sindyanna of Galilee a promover la coexistencia árabe-israelí?

HL: Sindyanna of Galilee actively promotes the concepts of ‘social business’ and fair trade in Israel. We achieve this by selling Arab producers’ olive oil and other premium products in the international marketplace according to fair trade principles, and then channeling our profits back into the provision of education for Arab women.

The work we do aims to bridge cultural divides, encourage sustainable agriculture, and support organic farming.

We believe that our multiple international awards prove the possibility of peace and solidarity in the Middle East. Our work as a cohort of Arab and Jewish women is the ultimate response to the recent violence, war, and destruction of Gaza that we have lately experienced. The women of Sindyanna are truly agents of change. Their effort is an example of how we can build back our society on fairer foundations.

HL: Sindyanna of Galilee promueve activamente los conceptos de «negocio social» y comercio justo en Israel. Lo conseguimos vendiendo aceite de oliva y otros productos de primera calidad de productores árabes en el mercado internacional según los principios del comercio justo, y después invirtiendo nuestros beneficios en la educación de las mujeres árabes.

Nuestro trabajo pretende cerrar divisiones culturales, estimular la agricultura sostenible y apoyar los cultivos orgánicos.

Creemos que nuestros numerosos premios internacionales prueban que es posible la paz y la solidaridad en Medio Oriente. Nuestra labor como grupo de mujeres árabes y judías es la respuesta definitiva a las violencias, las guerras y la destrucción de Gaza que hemos experimentado recientemente. Las mujeres de Sindyanna son auténticos agentes de cambio. Su esfuerzo es un ejemplo de cómo podemos reconstruir nuestra sociedad sobre cimientos más justos.

CC: ¿Qué posibilidades ves de que Sindyanna of Galilee siga apoyando a mujeres árabes e israelíes en el futuro?

HL: We believe that the message of Sindyanna will become stronger and receive more support from our local community as well as the global one. As the COVID-19 pandemic taught us, the thing our world needs more is solidarity, which is the DNA and the RNA of our organization. In the future, we shall thrive to expand our activity to more sustainable agriculture and green environmental projects such as the hydroponic one. There are so many opportunities to grow and become more influential, but at the end of the day, it depends on you and me!

HL: Creemos que el mensaje de Sindyanna se hará más fuerte y recibirá más apoyos de nuestra comunidad local y de la global. Como nos ha enseñado la pandemia de COVID-19, lo que más necesita nuestro mundo es solidaridad, que es el ADN y el ARN de nuestra organización. En el futuro prosperaremos y expandiremos nuestra actividad a la agricultura sostenible y a proyectos ambientales, como los cultivos hidropónicos. Hay muchas oportunidades de crecer y adquirir más influencia, pero al final, ¡todo depende de nosotros!

CC: ¿En qué se diferencia Sindyanna of Galilee de otras organizaciones?

HL: Sindyanna stands out from other Civil Society Organizations (CSOs) in Israel because it has managed to combine an economic model with a unique social and political message.

Our Jewish Arab composition is a sign of our vision, which is to work toward an egalitarian and just society where the interests of all citizens are being cared for. This is also embedded in our fair trade identity:  we work to level the disadvantaged Arab economy in Israel with its Jewish counterpart. We are against taking the relation of these two economies as a Zero-Sum Game, meaning that if one wins the other loses: that works against everyone. It nourishes feelings of bitterness that eventually translate into violence.

HL: Sindyanna destaca entre las organizaciones de la sociedad civil de Israel porque ha conseguido combinar un modelo económico con un mensaje social y político único.

Nuestra composición árabe y judía define nuestra visión, que es la de trabajar a favor de una sociedad igualitaria y justa que atienda los intereses de todos los ciudadanos. Esto también forma parte de nuestra identidad de comercio justo: nos esforzamos en mejorar la economía de los árabes de Israel, desfavorecida respecto a la de los judíos. Estamos en contra de considerar la relación entre esas dos economías como un juego de compensación, donde una gana cuando la otra pierde: eso va en contra de todo el mundo, y alimenta sentimientos amargos que al final se traducen en violencia.

CC: ¿Cuántos puestos de trabajo ha creado Sindyanna desde 1996? Háblanos de los servicios educativos que proporcionáis.

HL: Arab women's employment is a chief strategic objective of Sindyanna of Galilee. Employment is the best long-range tool against personal and communal poverty. Sindyanna took it upon themselves to approach housewives and to introduce them to skills that they can easily receive employment in, such as hydroponic agriculture, catering, and basketry weaving. Three hundred women have been professionally trained by Sindyanna and are now independent. Some of them have even started courses for other women and children in clubs and schools. Nine hundred others, having made the first step of leaving the house to participate in the course, have gained the courage to continue their education and seek jobs.

HL: El empleo de mujeres árabes es un objetivo estratégico primordial de Sindyanna of Galilee. El empleo es la herramienta de mayor alcance contra la pobreza personal y comunitaria. Sindyanna ha decidido acercarse a las amas de casa para darles conocimientos que pueden significar fácilmente empleos en sectores como agricultura hidropónica, alimentos y tejido de cestas. Sindyanna ha formado profesionalmente a 300 mujeres que ahora son independientes. Algunas incluso han comenzado a impartir cursos a otras mujeres y niños en clubs y escuelas. Otras 900 han dado el primer paso de dejar la casa para participar en el curso, y así han encontrado el valor de continuar su educación y buscar trabajo.

CC: ¿Cuáles han sido las mayores dificultades que ha enfrentado Sindyanna?

HL: The greatest challenge that we face as a non-profit is continuing our goal to become good olive oil producers. Olive oil production is not a simple process. Equally, the women we employ come from a variety of socioeconomic backgrounds, and often have little to no professional experience in olive oil manufacturing. When we started Sindyanna, we decided that we would help all Arab and Israeli women, regardless of the extent of their education. Therefore, empowering them and teaching them how to make good quality products is a huge challenge for us – it takes a lot of awareness and investment to get to where we are today!

HL: La mayor dificultad que encaramos como organización sin ánimo de lucro es seguir con nuestro objetivo de convertirnos en buenos productores de aceite de oliva. La producción de este aceite no es un proceso sencillo. Además, las mujeres que empleamos proceden de distintos orígenes socioeconómicos, y a menudo tienen poca o ninguna experiencia profesional en la manufactura del aceite. Cuando fundamos Sindyanna, decidimos que ayudaríamos a todas las mujeres árabes e israelíes, fuera cual fuera su nivel de formación. Por tanto, empoderarlas y enseñarles cómo hacer productos de buena calidad es un enorme reto para nosotros… ¡hace falta mucha conciencia social e inversión para llegar a donde estamos hoy!

CC: ¿Hay algún plan de expansión para los productos?

HL: We always want to expand and develop our products. We look for local products that are produced locally in the Arab communities but will be attractive to the foreign market. Right now, we are looking to sell carob syrup, honey, halva, table olives, and tahini. A huge determinant in what we make is import costs. Due to globalization, Israeli and Palestinian farmers producing key ingredients, such as the sesame seeds needed for tahini, have been outcompeted by international firms. Therefore, although we produce plenty of products locally, cost still remains an important factor.

HL: Siempre queremos expandir y desarrollar nuestros productos. Buscamos productos locales de las comunidades árabes que puedan ser atractivos en los mercados exteriores. Ahora queremos vender sirope de algarroba, miel, halva, olivas de mesa y tahini. El principal determinante de lo que hacemos es su costo de importación. A causa de la globalización, los agricultores palestinos que producen ingredientes esenciales —como las semillas de ajonjolí necesarias para elaborar tahini— no pueden competir con las empresas internacionales. Por eso, aunque elaboramos muchos productos locales, los costos siguen siendo un factor importante.

CC: ¿A cuántos agricultores compran olivas? ¿Ha cambiado este número desde 1996? ¿Qué dice eso de la noción que tienen estos agricultores de la coexistencia entre árabes e israelíes?

HL: In 1996, we started with a small group of farmers in Deir Hanna, northern Israel. Now, we purchase olives from 15 large groups of farmers who represent approximately 100 small families. The growing involvement in local communities suggests that more and more people want a future where everyone’s rights are respected. We cannot wait for politicians to find a magical solution. It doesn’t make sense that a Palestinian and an Israeli can live side by side and only one is given an identity card and freedom of movement. The Arab and Israeli women that we help at Sindyanna are only going to continue fighting for coexistence from the ground up.

HL: En 1996 comenzamos con un pequeño grupo de agricultores en Deir Hanna, al norte de Israel. Hoy compramos olivas a 15 grandes grupos de agricultores que representan unas cien familias. La creciente participación en las comunidades locales sugiere que cada vez más gente quiere un futuro donde se respeten los derechos de todos. No podemos esperar que los políticos encuentren una solución mágica. No tiene sentido que un palestino y un israelí puedan vivir uno al lado del otro y solo uno tenga carné de identidad y libertad de movimiento. Las árabes e israelíes que ayudamos en Sindyanna seguirán luchando por la coexistencia desde abajo.

CC: ¿Ha habido reacciones o respuestas negativas a tu labor? Si las hubo, cuéntanos cuáles han sido estas respuestas y cuál fue la reacción.

HL: So far, Sindyanna has been appreciated by everyone for what we are trying to do. We have found that some Arab women’s families are resistant to the fact that their daughters and wives are working and considered as employees. However, I think a crucial aspect of the support we receive is because we take a very careful approach to the situation: we spend time carefully explaining what our dream is, meaning that even if certain people do not agree, they admire our work regardless.

HL: Hasta ahora, Sindyanna ha recibido el aprecio de todo el mundo por lo que intentamos hacer. Hemos visto que las familias de algunas mujeres árabes se resisten al hecho de que sus hijas y esposas trabajen y se consideren empleadas. No obstante, creo que el apoyo que recibimos se debe en buena parte a que tenemos un planteamiento muy cuidadoso de la situación: dedicamos tiempo a explicar con detalle nuestro sueño, y por eso, aunque algunos no estén de acuerdo, admiran nuestro trabajo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.