- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Estudiantes malayos dan lecciones con herramientas digitales para promover lenguas indígenas

Categorías: Asia Oriental, Malasia, Educación, Juventud, Lenguaje, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas, Rising Voices
[1]

Foto durante baile tradicional en Sarawak, Malasia. Photo [1] de Lan Rasso vía Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) [2].

Un grupo de estudiantes de la Universiti Teknologi Petronas de Perak ha organizado un seminario web [3] para promover las lenguas indígenas de Malasia. Global Voices los entrevistó sobre cómo usaron las plataformas digitales para lanzar el seminario y difundir la necesidad [4] de proteger las lenguas indígenas del país.

Los indígenas representan [5] alrededor del 13,8 % de la población malaya. Hay 137 lenguas indígenas en el país.

Los dos estados con más población indígena son Sarawak y Sabah, ambos situados en el este de Malasia. Las lenguas indígenas más comunes en el este de Malasia son el kadazandusun (Sabah) y el iban (Sarawak).

Los estudiantes señalan que son muy pocos los malasios que intentan aprender las lenguas autóctonas:

Based on observation, many indigenous groups, especially the youth, are leaving their hometown (kampung in Malay) for more urban settings, where more opportunities are available. They also are learning more commonly-used languages such as Chinese, outside of the mandatory Malay and English languages in school curriculums. However, the reverse situation of this phenomenon is almost unheard of. There are fewer Malays, Chinese or Indians who are seeking to learn indigenous languages at a conversational level.

Según lo observado, muchos grupos indígenas, especialmente los jóvenes, están abandonando su pueblo natal (kampung en malayo) para ir a entornos más urbanos, donde hay más oportunidades. También están aprendiendo lenguas de uso más común, como el chino, al margen del malayo y el inglés, obligatorios en los programas escolares. Sin embargo, la situación inversa de este fenómeno es casi inédita. Hay menos malasios, chinos o indios que quieran aprender lenguas autóctonas a nivel de conversación.

También señalaron el impacto de la pandemia en los esfuerzos de varios grupos por promover las lenguas indígenas:

The COVID-19 pandemic has also affected the progress of many of these organizations in their efforts to promote the indigenous languages of Malaysia. This is because for some, all their in-person events had to be cancelled, their source of income was cut, and they had to adapt to using digital tools to continue their efforts in the internet space.

La pandemia del COVID-19 también ha afectado al progreso de muchas de estas organizaciones en sus esfuerzos por promover las lenguas indígenas de Malasia. Esto se debe a que, para algunas, todos sus actos presenciales tuvieron que cancelarse, su fuente de ingresos quedó cortada y tuvieron que adaptarse al uso de herramientas digitales para continuar sus esfuerzos en el espacio de internet.

Los estudiantes esperan que a través del seminario web titulado «Promoción de las lenguas indígenas de Malasia» o PILM, puedan despertar un mayor interés entre sus compañeros sobre la importancia de aprender lenguas indígenas.

El seminario web se celebró [6] los días 18 y 19 de septiembre y contó con charlas, sesiones educativas, talleres de narración y actuaciones. Uno de los ponentes fue Eddie Ávila, director de Rising Voices, que habló [7] del «Activismo digital en lenguas indígenas y el próximo Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032″.

El equipo detrás del PILM también puso en marcha [8] concursos de carteles y canciones para generar interés y atraer a más personas al seminario web. Recibieron alrededor de 29 propuestas antes del seminario.

 

Ver esta publicación en Instagram

 

Una publicación compartida de PILM (@pilmproject) [9]

Competencia en línea Legendary Lingo
?Categorías: Diseño de carteles
?️Código nº: P06
✍Producido por: Azemin Azeman @azeminn
?Título del trabajo: Mantener viva la lengua indígena

?Descripciones del trabajo:
La extinción de la lengua indígena desencadena la pérdida del patrimonio cultural y la identidad.

Nota: El premio a los más votados se determina entre las tres categorías con mayor número de ME GUSTA.

Para más información sobre la promoción de las lenguas indígenas de Malasia, consulta:
?Sitio web: https://linktr.ee/pilm [10]
?Instagram: @pilmproject
?Facebook: https://www.facebook.com/indigenouslanguage.my [11]

Explicaron cómo el concurso de carteles desafió a los estudiantes a reflexionar sobre el papel de las lenguas indígenas en la formación de la cultura y la historia del país:

Students have the opportunity to explore, reflect and scrutinize the functions and roles of indigenous languages in society and to the indigenous communities. For example, in various designs, students were successful in articulating the importance of indigenous languages and the fact that these languages must be preserved and conserved for a better and harmonious Malaysia.

Los alumnos tienen la oportunidad de explorar, reflexionar y escudriñar las funciones y el papel de las lenguas indígenas en la sociedad y para las comunidades indígenas. Por ejemplo, en varios diseños, los estudiantes lograron articular la importancia de las lenguas indígenas y el hecho de que estas lenguas deben ser preservadas y conservadas para una Malasia mejor y armoniosa.

 

Ver esta publicación en Instagram

 

Una publicación compartida de PILM (@pilmproject) [12]

Competencia en línea Legendary Lingo
?Categorías: Diseño de carteles
?️Código nº: P17
✍Producido por: Lim Yee Suen @yeesuen_2305
?Título del trabajo: Protejamos y revivamos la lengua indígena

?Descripción del trabajo:
Preservar, revitalizar y promover la lengua indígena.

Nota: El premio se determina entre las tres categorías con más ME GUSTA.

Para más información sobre la Promoción de las Lenguas Indígenas de Malasia, no dejes de visitarnos en:
?Sitio web: https://linktr.ee/pilm [10]
?Instagram: @pilmproject
?Facebook: https://www.facebook.com/indigenouslanguage.my [11]

El grupo también agradeció la participación de estudiantes no indígenas en el concurso de canciones:

It is interesting to note that most of the students who participated in this singing competition were mostly non-indigenous students who shown a deep appreciation of indigenous music and the languages. This is a positive sign that indigenous music can be appreciated, not just by indigenous speakers themselves, but by non-indigenous as well.

Es interesante observar que la mayoría de los estudiantes que participaron en este concurso de canto eran en su mayoría estudiantes no indígenas que mostraron un profundo aprecio por la música y las lenguas indígenas. Esto es un signo positivo de que la música indígena puede ser apreciada, no sólo por los propios hablantes indígenas, sino también por los no indígenas.

 

Ver esta publicación en Instagram

 

Una publicación compartida de PILM (@pilmproject) [13]

Competencia en línea Legendary Lingo
?Categorías: Canto
?️Código nº: S02
✍Producido por: Grace Lim @gracelimwj
?Título de la obra: Berkikis Bulu Betis

?Descripciones del trabajo:
Al cantar esta canción, pude aprender algunas palabras en iban. Aparte de los subtítulos en iban, también adjunté la traducción al bahasa melayu debajo de la letra en iban. Esta canción cuenta la historia de un hombre que está dispuesto a arriesgar su vida para conseguir el amante de su elección..

Nota:
– El premio a los más votados se determina entre las tres categorías con más ME GUSTA.
– Debido a las limitaciones de tiempo, ¡solo podemos publicar un minuto de video! Así que desliza el dedo hacia la izquierda para ver la parte final del video. Disculpen las molestias.
??

Para más información sobre la promoción de las lenguas autóctonas de Malasia, no dejes de visitarnos en:
?Sitio web: https://linktr.ee/pilm [10]
?Instagram: @pilmproject
?Facebook: https://www.facebook.com/indigenouslanguage.my [11]

Los participantes subrayaron que es fundamental investigar más para reforzar la campaña de promoción de las lenguas indígenas:

In the preparations for the event, we have learnt that a lot of research has to be done to ensure that the information we put out is as accurate as possible. This involved looking deep into research journals and asking those who were from the culture themselves.

En los preparativos del seminario, hemos aprendido que hay que investigar mucho para garantizar que la información que publicamos sea lo más precisa posible. Para eso, tuvimos que buscar en las revistas de investigación y preguntar a los propios miembros de la cultura.