Artista indígena retrata historia oculta detrás de la construcción del lago Kaptai en Bangladesh

Arte de Bor Porong: Historia de Priyo Bala Chakma. Historia visual del artista Tufan Chakma. Usada con autorización.

El lago Kaptai es el mayor lago artificial en Bangladesh y un popular destino turístico. Kaptai se ubica en el distrito Rangamati de las colinas de Chittagong y es un destino vacacional codiciado por muchos bengalíes (los extranjeros necesitan un permiso especial para visitarlo). Para las personas de fuera de la región, el lago podrá ser un lugar ideal para pasar buenos momentos, pero para el pueblo indígena chakma este lugar representa un evento desgarrador llamado Bor Porong o el «gran éxodo».

El lago Kaptai fue construido ante todo para producir energía hidroeléctrica cuando se construyó la presa Kaptai en 1962. La presa, construida para la central hidroeléctrica Karnafuli, sumergió 22 000 hectáreas de tierras agrícolas. Más de 100 000 habitantes de unas 18 000 familias, la mayoría de comunidades indígenas, fueron desplazadas en ese período, lo que resultó en una migración forzada de más de 35 000 chakmas y hajongs a India, el país vecino.

Aunque muchos desconocen la historia de los sueños y las vidas de miles de familias destrozadas por este lago, el joven artista indígena Tufan Chakma quiso resaltar este incidente desgarrador para las nuevas generaciones. El estudiante de bellas artes retrató el relato de Bor Porong en una historia visual en Facebook. El trabajo se basó en una entrevista con Priyaba Chakma en el libro «Presa Kaptai: El gran éxodo – Autobiografía de los ahogados«, escrita por la abogada Samari Chakma.

Kaptai lake in Rangamati, Chittagong Hill Tracts. Image from Flickr by author.

Lago Kaptai en Rangamati, colinas de Chittagong. Imagen de Flickr del autor. Usada con autorización.

Tufan Chakma habló con Global Voices bengalí por Facebook Messenger sobre sus motivaciones:

The incident that rattled and triggered divisions among the local Chakma community and led to the exodus of a lot of people remains unheard as not much work had been done around it.

Rare works like Pradhir Talukdar's Bor Porong documentary (part 1 and part 2) and Samari Chakma's book ‘Kaptai Dam: Bor Porong’ have inspired me to create this visual story.

Nowadays we have become very much dependent on social media. Throughout the day, various issues appear and slide down in our Facebook newsfeed. I thought, if we can highlight such a big historical event visually in the newsfeed, some people may notice. So I recreated the incident in these arts using my imagination and posted them on on my Facebook page Tufan's Artbin.

El incidente que sacudió y dividió la comunidad local Chakma y llevó al éxodo de muchos permanece desconocido ya que no ha recibido mucha difusión.

Trabajos poco frecuentes como el documental Bor Porong de Pradhir Talukdar (parte 1partr 2) y el libro de Samari Chakma «Presa Kaptai: Bor Porong» me inspiraron a crear esta historia visual.

Hoy en día nos hemos vuelto mucho más dependientes de las redes sociales. Durante el día aparecen y se pierden varios temas en las noticias de Facebook. Pensé que si podíamos resaltar un hecho histórico tan grande de forma visual en las noticias, algunos lo verían. Por ese motivo recreé el incidente en estas piezas de arte con el uso de mi imaginación y los publiqué en mi página de Facebook Tufan's Artbin.

Un fragmento editado del texto seleccionado y el arte publicado en Facebook por Tufan Chakma se presenta a continuación con la autorización del artista. El texto original se encuentra en bengalí.

Bor Porong: La historia de Priyo Bala Chakma

We used to take refuge under these great mango trees to cool down.

Nos refugiábamos bajo estos grandes árboles de mango para refrescarnos. Obra de arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

My name is Priyo Bala Chakma and I am 65 years old. When I married in 1958 at the age of 17, I said goodbye to my father’s village and moved to my in-laws’ house in Burighat village near Rangamati district. The village was so green, you could see only greenery all around.

When temperatures rose in the afternoon, men, women, and children used to take refuge under these great mango trees to cool down. How soothing and comfortable these tree-shades were!

Mi nombre es Priyo Bala Chakma y tengo 65 años. Cuando me casé en 1958 a los 17 años, me despedí de la aldea de mi padre y me mudé a la casa de mis suegros en la aldea de Burighat cerca del distrito Rangamati. La aldea era tan verde que solo podías ver vegetación alrededor.

Cuando la temperatura aumentaba por la tarde, hombres, mujeres y niños se refugiaban bajo estos grandes árboles de mango para refrescarse. ¡La sombra de estos árboles era muy reconfortante!

Everybody was talking about it quietly, with an undertone of fear.

Todos hablaban del asunto en voz baja con un tono de miedo. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

The construction of the Kaptai Dam started a few years ago. I was surprised to hear that all the cultivable lands in our village would be submerged.

Maybe we would also have to leave this village and go far away. I couldn't comprehend this fully—what would drown, who was behind this.

La construcción de la presa Kaptai había comenzado hace unos años. Me sorprendí al descubrir que todas las tierras cultivables de nuestra aldea quedarían sumergidas.

Tal vez nosotros también tendríamos que dejar la aldea e irnos muy lejos. No pude entender esto completamente, ¿qué quedaría sumergido? ¿Quién estaba detrás de esto?

One day I asked my father what was going on.

Un día le pregunté a mi padre sobre lo que estaba sucediendo. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

When I asked about it, my father sighed and replied, «far away from the town of Rangamati, the government was building a «goda» (meaning dam) at the mouth of the big river (Karnafuli).

All that was left was to install a gate on this dam. When the gate was closed, the massive stream of the Karnafuli would not be able to flow. As a result, the water level in all the rivers surrounded by the hills would rise. The low agricultural lands we depend on for our livelihoods would be submerged due to the rising water level.”

Cuando le pregunté a mi padre, suspiró y me respondió «lejos de la ciudad de Rangamati, el Gobierno está construyendo una gran ‘goda’ (que significa presa) a la entrada del gran río (Karnafuli). Solo faltaba instalar la puerta de la presa. Cuando se cierre la puerta, la enorme corriente del Karnafuli ya no podrá fluir. Como resultado aumentará el nivel del agua de todos los ríos rodeados por las colinas. Las tierras cultivables de las que dependemos para vivir que se encuentren en el nivel más bajo quedarán sumergidas debido al aumento del nivel de agua».

We became restless thinking about the future.

Nos pusimos inquietos pensando en nuestro futuro. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

Our lives were threatened. Dad said if these places went underwater, we also have to leave this house, this village and this hill. Maybe we would need to migrate to the neighbouring country.

Many in the village still could not believe that the water of the dam would travel miles away and engulf our village. Although some landowners were given forms to start the process of applying for replacement land elsewhere, many could not decide what was the right thing to do.

Nuestras vidas se vieron amenazadas. Mi padre dijo que si estos lugares se sumergían, también tendríamos que abandonar esta casa, esta aldea y esta colina. Tal vez tendríamos que migrar a un país vecino.

Muchos en nuestra aldea todavía no creían que el agua de la presa podría viajar kilómetros y sumergir nuestra aldea. Algunos dueños de las tierras recibieron formularios para comenzar el proceso de solicitar una tierra como reemplazo en otro lugar, muchos no podían decidir lo que deberían hacer.

When will the dam gate be closed? What would happen to us then?

¿Cuándo van a cerrar la puerta de la presa? ¿Qué pasará con nosotros? Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

It seemed that everyone had nothing thing to do except talk about this. When are they closing the gate? And we waited… and waited.

Still, so much work left! Arranging new places to take refuge, fixing boats to survive in the event of a sudden flood, securing our cattle, and whatnot!

Parecía que nadie tenía nada más que hacer excepto hablar sobre el tema. ¿Cuándo van a cerrar la puerta? Y esperamos… y esperamos.

¡Aún así, había mucho trabajo por hacer! ¡Conseguir nuevos lugares donde refugiarnos, preparar botes para sobrevivir en caso de una inundación imprevista, proteger nuestro ganado y esas cosas!

We shifted to a new home built up the hill.

Nos mudamos a un nuevo hogar construido en lo alto de la colina. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

In the meantime, our father-in-law's house was moved. We shifted to a new home built up the hill, leaving the big house near the plains so that we would not sink into the water.

Mientras tanto, trasladaron la casa de nuestro suegro. Nos mudamos a un nuevo hogar construido en lo alto de la colina y dejamos la enorme casa cerca de las llanuras para no terminar bajo el agua.

It had been raining all day and night.

Ha llovido día y noche. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

At last, that critical moment came. I don't remember much about it (the date, time). It started raining just like a wet gloomy day in the rainy season. It rained all day and night. The water started to rise slowly. When a severe storm hit us, the water level rose swiftly, submerging everything under the water.

Al final llegó el momento crítico. No recuerdo mucho (la fecha o la hora), comenzó a llover al igual que un día sombrío y húmedo en la temporada de lluvias. Llovió día y noche, y el agua comenzó a elevarse lentamente. Cuando cayó una severa tormenta, el nivel del agua aumentó con rapidez y sumergió todo.

it seemed that the water had already reached our door.

Parecía que el agua ya había alcanzado nuestra puerta. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

I woke up in the morning and saw water and water everywhere. It was still raining. Everyone knew that the day had come. This time the water engulfed everything.

Everyone was trying to save their lives, taking refuge in unknown places. There was no time to think clearly.

Desperté por la mañana y vi agua por todos lados. No paraba de llover y todos sabían que el día había llegado. Esta vez el agua sepultó todo.

Todos intentaban salvar sus vidas refugiándose en lugares desconocidos, no había tiempo de pensar con claridad.

Everyone was trying to save their lives

Todos intentaban salvar sus vidas. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

Nobody had time to say goodbye to neighbours. Luckily, the boats had been arranged before. When the water rose, our relatives from downhill came to our house by boat. Following them, we reached Larma Para in Khagrachari District.

Nadie tuvo tiempo de despedirse de sus vecinos. Por fortuna, se prepararon los botes con tiempo. Cuando el agua subió, nuestros familiares que se encontraban en la base de la colina llegaron a nuestra casa en bote y los seguimos hasta alcanzar Larma Para en el distrito Khagrachari.

আমার বাবা ভাইবোনদের কোনো খবর আমি জানি না।

No obtuve noticias de mi padre y mis hermanos. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

I lost contact with my father and siblings. Many years later I came to know via a relative that my father, three brothers and one sister had all set off to Arunachal Pradesh in India after the event. There they were struggling hard just to survive.

Perdí contacto con mi padre y mis hermanos. Muchos años después un pariente me contó que mi padre, tres hermanos y una hermana se dirigieron a Arunachal Pradesh en India luego del evento. En aquel lugar estaban luchando para sobrevivir.

I didn't even know then that my father had died on the way to Arunachal Pradesh

Mi padre había muerto de camino a Arunachal Pradesh. Arte de Tufan Chakma. Usada con autorización.

I didn't even know then that my father had died on the way to Arunachal (sigh). Because of the Kaptai Dam, all our siblings were separated during the early 1960s. Some of us were able to reunite after two or three decades. This did not happen for all of us together. Maybe it will never happen as I am growing old.

En ese entonces ni siquiera sabía que mi padre había muerto de camino a Arunachal (suspira). A causa de la presa Kaptai, todos nuestros hermanos se separaron a inicios de la década de 1960. Algunos logramos reunirnos luego de dos o tres década, pero no todos al mismo tiempo. Tal vez continúe envejeciendo y nunca suceda.

Lee la historia completa aquí.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.