- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Entrevista con la especialista en medios Rose Luqiu sobre WeChat y el tecnonacionalismo

Categorías: Asia Oriental, Norteamérica, China, Estados Unidos, Hong Kong (China), Censura, Libertad de expresión, Medios ciudadanos, Migración e inmigración, Periodismo y medios, Política, Tecnología, GV Advox

Censura de WeChat. Imagen creada por Oiwan Lam.

Rose Luqiu Luwei [1], veterana periodista y directora del programa de máster en estudios de periodismo internacional de la Universidad Bautista de Hong Kong, ha publicado recientemente una investigación [2] en el que analiza cómo se usa WeChat en las campañas de censura del Gobierno chino. El artículo, titulado «Lealtad a WeChat más allá de las fronteras nacionales: una perspectiva de la teoría de la dependencia del sistema de sobre el tecno-nacionalismo» ofrece un análisis multidisciplinario sobre por qué los chinos en el extranjero son leales a WeChat, brazo clave en el sistema de censura chino.

La investigación, de la que es coautor el politólogo y catedrático Kang Yi [3] aborda cómo las políticas del Gobierno chino y WeChat, el nuevo medio más influyente utilizado entre las comunidades chinas de China continental y de ultramar, median en la interacción de los chinos en el extranjero con lo local y el asentamiento en las sociedades de acogida. Los investigadores denominan a esta fuerza tecno-política global «tecno-nacionalismo», que suele influir en los hábitos, las opiniones y los comportamientos de los usuarios.

La editora de Global Voices East Asia, Oiwan Lam, entrevistó a Rose Luqiu sobre su proceso de investigación de cinco años y los retos del tecno-nacionalismo. La entrevista se realizó en cantonés por videochat y se transcribió al inglés.

OL: Oiwan Lam
Luqiu Rose Luqiu Luwei

OL: ¿Cuándo empezaste a investigar y cómo se te ocurrió esta idea de investigación?

Luqiu: I started this research back in 2016 during the US presidential elections. I was doing my Ph.D. in the US, and I joined several Chinese diaspora chat groups on WeChat.

The first incident that caught my attention was a campaign supporting a Chinese ethnic candidate Lindy Li [4] in Pennsylvania. The mobilization, such as crowdfunding, via the WeChat groups, was very effective. The political rhetoric for the mobilization was that Chinese people had to support her because she was born in Sichuan, China, and thus could represent Chinese voices in Congress.

The second incident was mobilization supporting an ethnic Chinese police officer, Peter Liang [5], concerning his appeal on the charge of manslaughtering Akai Gurley. Through WeChat, the Chinese diaspora organized rallies in major cities in the US. I went to one of the biggest rallies in Philadelphia and observed that some Fujianese kinship groups led the protests. I started feeling that the mobilization was not that spontaneous as overseas Chinese kinship groups often have some sort of association with the Chinese embassy and consulates.

Then came the presidential elections. All the WeChat groups I joined were contained themes against Hilary Clinton in support of Trump. Hilary Clinton is more firm in human rights issues, and the Chinese authorities did not want to see her win. As for Donald Trump, people had little knowledge about his political orientation at that time. There were a lot of interesting election discussions on these WeChat groups, and Trump supporters were able to dominate the debates.

After I returned to Hong Kong, I included the mainland Chinese diaspora groups in my research.

Luqiu: Empecé esta investigación en 2016, durante las elecciones presidenciales de Estados Unidos. Estaba haciendo mi doctorado en Estados Unidos y me uní a varios grupos de chat de chinos en el extranjero a en WeChat.

El primer incidente que me llamó la atención fue una campaña de apoyo a una candidata de etnia china, Lindy Li [4], en Pensilvania. La movilización y la financiación colectiva, a través de los grupos de WeChat, fue muy eficaz. La retórica política de la movilización era que los chinos debían apoyarla porque había nacido en Sichuan, China, y por tanto podía representar las voces chinas en el Congreso.

El segundo incidente fue la movilización en apoyo de Peter Liang, policía de etnia china, en relación con su apelación por la acusación de haber matado a Akai Gurley. A través de WeChat, los chinos en el extranjero organizaron concentraciones en las principales ciudades de Estados Unidos. Fui a una de las mayores concentraciones en Filadelfia y observé que algunos grupos de parientes de Fujian lideraban las protestas. Empecé a pensar que la movilización no era tan espontánea, ya que los grupos de parientes chinos en el extranjero suelen tener alguna asociación con la embajada y los consulados chinos.

Luego llegaron las elecciones presidenciales. Todos los grupos de WeChat a los que me uní contenían temas contra Hilary Clinton en apoyo de Trump. Hilary Clinton es más firme en cuestiones de derechos humanos, y las autoridades chinas no querían que ganara. En cuanto a Donald Trump, la gente tenía poco conocimiento sobre su orientación política en ese momento. Hubo muchas discusiones electorales interesantes en estos grupos de WeChat, y los partidarios de Trump pudieron dominar los debates.

Cuando regresé a Hong Kong, incluí en mi investigación a los grupos de en el extranjero de China continental.

OL: ¿Qué explicas la fidelidad de los chinos en extranjero a WeChat? ¿Cómo consiguen las políticas mediáticas chinas y el tecno-nacionalismo un alcance global a través de WeChat?

Luqiu: A major factor is censorship or «coerced loyalty.» As other communication tools like Facebook and Twitter are unavailable in China. WeChat has a very special [monopoly] status in China. Regardless of your whereabouts, if you want to stay in contact with your friends and relatives in mainland China, WeChat remains their only choice. Also, if you have to do business or travel in China, you can't avoid using the tool. WeChat is a tech business. Yet, because of the censorship policy in China, when you have discussions on WeChat, you would be constantly reminded by other users to avoid raising sensitive topics, or else the group would be deleted, and the group administrator would get in trouble. So to protect your friends who are in mainland China and avoid future problems when traveling back to China, you will practice self-censorship.

The second factor is inertia or «habitual loyalty.» Understandably, language is a barrier in the host country. While the public channels on WeChat offer very rich information concerning the host country without such barriers, they become the key sources of information for the diaspora. WeChat has tens of millions of public channels, but they are all subjected to the content framework set by the Chinese government. Although public channels that distribute news and commentary seem to be owned and managed by individuals or private companies, many are still affiliated with state-owned media outlets or funded by the red capital.

Luqiu: Un factor importante es la censura o la «lealtad coaccionada». Como otras herramientas de comunicación como Facebook y Twitter no están disponibles en China. WeChat tiene posición [de monopolio] muy especial en China. Independientemente de su paradero, si quieres seguir en contacto con tus amigos y familiares en China continental, WeChat sigue siendo su única opción. Además, si tienes que hacer negocios o viajar en China, no puedes evitar usar la herramienta. WeChat es un negocio tecnológico. Sin embargo, por la política de censura en China, cuando debates en WeChat, los demás usuarios te recuerdan constantemente que evites plantear temas delicados o, de lo contrario, el grupo será eliminado y el administrador del grupo tendrá problemas. Así que para proteger a tus amigos que están en China continental y evitar futuros problemas cuando regreses a China, practicarás la autocensura.

El segundo factor es la inercia o «lealtad habitual». Es comprensible que el idioma sea una barrera en el país de acogida. Los canales públicos de WeChat ofrecen una información muy rica sobre el país de acogida sin esas barreras, y se convierten en las principales fuentes de información para quienes están en el extranjero. WeChat cuenta con decenas de millones de canales públicos, pero todos eestán sometidos al marco de contenidos establecido por el Gobierno chino. Aunque los canales públicos que distribuyen noticias y comentarios parecen ser propiedad y estar gestionados por particulares o empresas privadas, muchos siguen estando afiliados a medios estatales o financiados por el capital rojo.

Sistema dual de WeChat y asimétrico flujo de información

OL: ¿Puedes explicar en detalle cómo los canales públicos que operan en el extranjero están controlados por el sistema de censura chino?

Luqiu: WeChat has set up a dual system in 2014: Weixin and WeChat. The latter is to serve the global market. The information flow between the two systems is asymmetrical as public channels registered under Weixin are accessible globally and within mainland China. In contrast, if registered under WeChat, the content would not be accessible within China. Seemingly independent public channels such as Gangpiaoquan 港漂圈 and North American Overseas Students Daily 北美留學生日報 are registered under Weixin in mainland China with mainland Chinese phone numbers even though their target audiences are outside of China. They are very influential and have a massive number of followers. However, there is a trade-off under the Weixin system as they have to abide by the mainland Chinese censorship system.

Even in more private communication channels such as group chat, sensitive messages sent by overseas Chinese are hidden from other mainland Chinese group members. With zero feedback, users would develop a habit of avoiding political discussion on WeChat.

Although the research studied three different groups of WeChat users in other countries, their user habits, particularly self-censorship practice, are identical.

Luqiu: WeChat creó un sistema dual en 2014: Weixin y WeChat. Este último es para servir al mercado global. El flujo de información entre los dos sistemas es asimétrico, ya que los canales públicos registrados en Weixin son accesibles a nivel mundial y dentro de China continental. En cambio, si se registran en WeChat, los contenidos no son accesibles dentro de China. Canales públicos aparentemente independientes como Gangpiaoquan 港漂圈 y Diario de los Estudiantes Norteamericanos en el Extranjero 北美留學生日報 están registrados en Weixin en China continental con números de teléfono de China continental aunque su público objetivo esté fuera de China. Son muy influyentes y tienen un número masivo de seguidores. Sin embargo, el sistema Weixin tiene una contrapartida, ya que tienen que respetar el sistema de censura de China continental.

Incluso en los canales de comunicación más privados, como el chat de grupo, los mensajes sensibles que envían los chinos de ultramar quedan ocultos para los demás miembros del grupo de China continental. Al no recibir ningún comentario, los usuarios desarrollarían el hábito de evitar las discusiones políticas en WeChat.

Aunque la investigación estudió tres grupos diferentes de usuarios de WeChat en otros países, sus hábitos de uso, especialmente la práctica de la autocensura, son idénticos.

OL: ¿Cuáles son las repercusiones de esta tecnofidelidad en el usuario y en los países de acogida?

Luqiu: It affects the integration of the Chinese diaspora with the society of the host countries. Although they have settled down, they are somehow segregated from the mainstream culture as they maintain their original social network and don't need to interact with the locals. They have all the information resources they need on WeChat, and as the diaspora circle keeps expanding, they also develop a strong sense of Chinese diaspora identity.

Luqiu: Afecta a la integración de los chunos en el extranjero con la sociedad de los países de acogida. Aunque se han asentado, están segregados de la cultura mayoritaria, ya que mantienen su red social original y no necesitan interactuar con los lugareños. Tienen todos los recursos de información que necesitan en WeChat, y como el círculo de la comunidad en el extranjero sigue ampliándose, también desarrollan un fuerte sentido de la identidad de la comunidad en el extranjero.

OL: En la introducción de tu trabajo de investigación, mencionaste la orden ejecutiva de Donald Trump en 2019 que prohibía WeChat por motivos de seguridad y privacidad. ¿Cuál es tu opinión sobre este tipo de política?

Luqiu: According to news reports, the decision is related to the presidential elections. The controversy touches upon the nature of WeChat, whether one considers it a foreign agent or a tool. People in an open society should have the confidence to compete with WeChat on the user market and gradually change their users’ behavior. However, I can also see that an open society can be very fragile as there are some rules that you have to follow while others can take advantage of these rules. The competition is therefore not that equal nor fair. In principle, we should all uphold freedom of speech and should accept all kinds of content platforms. But on the other hand, the other side practices strict censorship while taking advantage of open societies.

Luqiu: Según las noticias, la decisión está relacionada con las elecciones presidenciales. La controversia afecta a la naturaleza de WeChat, si se le considera un agente extranjero o una herramienta. Una sociedad abierta debería tener la confianza necesaria para competir con WeChat en el mercado de usuarios y cambiar gradualmente el comportamiento de estos. Sin embargo, también veo que una sociedad abierta puede ser muy frágil, ya que hay algunas reglas que hay que seguir mientras que otros pueden aprovecharse de estas reglas. Por tanto, la competencia no es tan igualitaria ni justa. En principio, todos deberíamos defender la libertad de expresión y aceptar todo tipo de plataformas de contenidos. Pero, por otro lado, la otra parte practica una censura estricta mientras se aprovecha de las sociedades abiertas.

OL: La gente de las sociedades de acogida está cada vez más preocupada por WeChat. En países como Canadá, Australia y Estados Unidos, algunos temen que la movilización en WeChat provoque un fraude electoral o una interferencia en las políticas locales. ¿Tienes alguna sugerencia para manejar esa ansiedad?

Luqiu: I think we have to take political participation as a positive development among the Chinese diaspora as this is a way for them to interact with and integrate into local societies. People have free will and they do appreciate core values in open societies. The issue at stake is the systematic exploitation of the tool that instrumentalizes the users for the purpose of achieving certain political agendas. A policy level approach, such as anti-monopoly, to create an equal and fair ground in the new media market would be more appropriate.

Luqiu: Creo que debemos considerar la participación política como un hecho positivo entre los chinos en el extranjero, ya que es una forma de interactuar con las sociedades locales e integrarse. La gente tiene libre albedrío y aprecia los valores fundamentales de las sociedades abiertas. Lo que está en juego es la explotación sistemática de la herramienta que instrumentaliza a los usuarios con el fin de lograr determinadas agendas políticas. Un enfoque a nivel político, como el antimonopolio, para crear un terreno equitativo y justo en el mercado de los nuevos medios sería más apropiado.