- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Gran movimiento de traducción china: ¿Denuncia propaganda china o difunde odio?

Categorías: Asia Oriental, China, Activismo digital, Censura, Libertad de expresión, Medios ciudadanos, Periodismo y medios, Política, Relaciones internacionales
[1]

Captura de pantalla de la cuenta de Twitter del Gran Movimiento de Traducción [1]. Izquierda: comentarios de internautas chinos sobre la crisis ucraniana; Derecha: video de la entrevista a niños uigures sobre su educación.

Reddit, una de las plataformas de medios sociales en línea más populares, eliminó [2] recientemente el canal chino Chonglang TV después de que los usuarios iniciaron un movimiento llamado la Gran Traducción.

Los internautas de habla china abandonaron Reddit y llevaron el movimiento a otras plataformas, como Twitter, Facebook, Instagram y Telegram con la etiqueta #大翻译运动 [gran movimiento de traducción]. El objetivo [3] del grupo es exponer los puntos de vista de los patriotas extremistas chinos y contrarrestar la propaganda china traduciendo los contenidos problemáticos de las lenguas chinas.

El movimiento de traducción surgió espontáneamente a finales de febrero, cuando algunos usuarios chinos de Reddit en el canal Chonglang TV empezaron a traducir y criticar los debates en redes sociales chinas sobre la crisis de Ucrania, incluidas la denuncia de chistes sexistas que sugerían que las mujeres ucranianas [4] se refugiaran en China y se casaran con hombres chinos. Tras una reacción en línea, la propaganda china intervino para frenar los chistes.

Desde entonces, varios usuarios chinos de Reddit se han dedicado a traducir la opinión de redes sociales chinas sobre la crisis de Ucrania. Sin embargo, cuando la iniciativa empezó a llamar la atención pública, Reddit silenció [2] el canal Chonglang TV, que contaba con más de 53 000 miembros. A principios de marzo, por problemas de privacidad, el canal reveló la identidad de un usuario de China continental a favor de Rusia.

La cuenta oficial [1] de Twitter del Gran Movimiento de Traducción ha acumulado más de 15 000 seguidores en menos de tres semanas. En promedio, publica ente cinco y diez veces al día en los que se destacan las reacciones antagónicas de los patriotas chinos en línea, o los llamados Rosados [5], a asuntos actuales, noticias internacionales o accidentes en línea. A continuación se muestra un ejemplo típico de sus publicaciones traducidas:

Sin el apoyo de China a Rusia, no habrá guerra, y menos algo más para arreglar las cosas. Gran Movimiento de Traducción.

El movimiento en línea no tardó en llamar la atención de Global Times, uno de los principales medios chinos financiados por el Estado. Un artículo de opinión de Wang Qiang, comentarista con formación militar, califica [10] la acción de los internautas como parte de una «Revolución de Colores», movimiento para cambiar el sistema político de partido único de China:

与以往抹黑中国人的日常行为习惯不同,此次行动明确将所谓的中国人负面形象产生原因归咎于中国政府,[…] 通过抹黑中国人民来抹黑中国的政治体制,从而妄图达到在中国掀起“颜色革命”这一根本目标。

A diferencia de otras campañas de desprestigio contra los chinos, esta campaña culpa al Gobierno chino del comportamiento negativo de los internautas chinos… desprestigia al Gobierno chino, a los chinos, y su objetivo final es lograr una «Revolución de Colores» en China.

Además de las críticas de los medios oficiales chinos, algunos internautas chinos en el extranjero también expresaron su preocupación por que la traducción del discurso de odio en las redes sociales alimentara el sentimiento contra China entre las sociedades occidentales. Por ejemplo, en Twitter, @jeeplakeside comentó:

El objetivo del llamado Gran Movimiento de Traducción es reforzar y distribuir el odio. No es progresista, tiene su propia agenda y se dirige a un grupo étnico concreto. Sin embargo, las consecuencias no se limitarían a los chinos, sino a todos los asiáticos. La idea del precursor es muy perversa.

Sin embargo, Chang Ping, veterano periodista chino en exilio, señaló [12] que el Gran Movimiento de Traducción no actúa contra el pueblo chino, sino contra una maquina de propaganda y censura que produce muchos zombis patrióticos, los llamados Rosados:

怎樣跟殭屍作戰呢?也許苦口婆心講道理也能讓有些殭屍幡然醒悟吧。但是,更重要的幫助它們解除巫師的魔咒。在各種傳說中,殭屍都害怕陽光。這就是為什麼俄羅斯、中國和北韓都要對網路實行嚴密封鎖的原因。

¿Cómo contrarrestar a los zombis? Uno puede poder convertir a algunos por medio de la persuasión. Pero la mejor manera es eliminar sus hechizos. Los zombis tienen miedo de la luz del sol, por eso Rusia, China y Corea del Norte impusieron una estricta censura en internet.

Cai Xia, profesor jubilado de la Escuela del Partido Central del Partido Comunista Chino, también apoya la iniciativa:

Apoyo el Gran Movimiento de Traducción iniciado por los internautas. La traducción no solo expone como la dictadura del Partido Comunista Chino envenena a su pueblo con ideología tóxica y tuerce sus pensamientos y sentimientos, sino que también recuerda a los Gobiernos y a la gente de otros países que deben ser conscientes de la propaganda del Partido Comunista Chino y de la difusión de la desinformación, cómo utiliza la desinformación para distorsionar las opiniones públicas. Ante la invasión rusa de Ucrania, el bloque de poder de Xi ayuda a Putin en su guerra de información […].

Algunos usuarios sugirieron que los organizadores del Gran Movimiento de Traducción deberían revisar y dar más contexto a las traducciones para evitar la difusión de odio contra el pueblo chino.

Otros creen [15] que las iniciativas de traducción están creando un dilema para las autoridades chinas de censura. Es decir, si censuran los contenidos problemáticos de los Rosados, pueden perder algunos partidarios, si los ignoran, los están aprobando tácitamente.

Ante tal dilema, Wang Qiang, del Global Times, sugiere [10] que la propaganda china debería consolidar su propio equipo de traducción de vanguardia para difundir historias positivas sobre China.