- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Conoce a Amrit Sufi, que ayuda a llevar la lengua angika, en peligro de extinción, a plataformas digitales

Categorías: Asia del Sur, India, Activismo digital, Derechos humanos, Desarrollo, Educación, Etnicidad y raza, Gobernabilidad, Lenguaje, Libertad de expresión, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas, Tecnología, Rising Voices
Photo provided by Amrit Sufi and used with permission. [1]

Foto proporcionada por Amrit Sufi y utilizada con autorización.

Nota editorial: Entre el 12 y el 18 de abril de 2022, Amrit Sufi fue la anfitriona de de la cuenta rotativa de Twitter de @AsiaLangsOnline [2], que explora cómo se puede usar la tecnología para revitalizar lenguas asiáticas. Lee más sobre la campaña acá [3].

Amrit Sufi es investigadora y académica que trabaja en digitalizar lenguas y culturas orales en peligro. También es hablante de angika [4], lengua indoaria en peligro de la región de Anga, que queda dentro de los estados indios de Bihar, Jharkhand, y Bengala Occidental. Sufi tiene una maestría en lengua y literatura inglesa de la Universidad Hemwati Nandan Bahuguna Garhwal en Uttarakhand, India, y ha trabajado como catedrática de literatura inglesa en la Universidad de Doon. Rising Voices conversó con sobre su pasión por la digitalización de la cultura oral.

El angika está considerado el lenguaje más antiguo de la familia bengalí [5] y se parece mucho al Maithili [6]. Debido a la predominancia del hindi, lenguas como angika están bajo amenaza [7] en India. Sufi cree [8] que documentar las lenguas y la cultura orales en audio y video ayuda a aumentar la visibilidad de muchas lenguas de bajos recursos. Para probarlo, documentó algunas canciones folklóricas en angika como experimento.

En 2021, Sufi trabajó como coordinadora del proyecto Herramientas de Transcripción de Cultura Oral, financiado [9] por la Fundación Wikimedia. El proyecto ha trabajado con pueblos nativos y expertos a elaborar herramientas en línea que permitirá publicar medios en lenguas en peligro, incluido en angika. Las herramientas ayudarán a documentar lenguas y culturas, y ayudan a crear transcripciones y subtítulos de videos.

Rising Voices entrevistó a Amrit Sufi por correo electrónico. La entrevista se ha editado por claridad.

Rising Voices (RV): Cuéntanos de ti y tu trabajo relacionado con los idiomas.

Amrit Sufi (AS): I am a researcher, currently pursuing a Master of Arts in Linguistics from the Jawaharlal Nehru University (JNU [10]), in New Delhi, India. I have experience as an academician in English Literature. I am also working as a case study researcher for India for the project «Indigenous and minority language community needs for secure technologies: a participatory research project» by Rising Voices [11].

With a Wikimedian friend of mine, Nitesh Gill, I have created a toolkit [12] for digitizing oral culture on Wikimedia and other online platforms. The toolkit gives detailed instructions on how to record oral culture, how to upload it on Wikimedia Commons, to create a transcription and upload it on Wikisource.

Apart from these, I regularly edit for the Angika Wikipedia incubator project.

Amrit Sufi (AS): Soy investigadora y actualmente curso una maestría en Lingüística en la Universidad Jawaharlal Nehru (JNU [10]), en Nueva Delhi, India. Tengo experiencia como académica en literatura inglesa. También estoy trabajando como investigadora de estudios de caso para India en el proyecto «Necesidades de las comunidades lingüísticas indígenas y minoritarias en materia de tecnologías seguras: un proyecto de investigación participativa» de Rising Voices. [13]

Con Nitesh Gill, un amigo wikimedista, he creado un conjunto de herramientas [12] para digitalizar la cultura oral en Wikimedia y otras plataformas en línea. Las herramientas da instrucciones detalladas sobre cómo grabar la cultura oral, cómo ponerla a disposición en Wikimedia Commons, para crear una transcripción y subirla a Wikisource.

Aparte de esto, edito regularmente para el proyecto incubador Angika Wikipedia

Classification of Angika Language. SCreenshot via Glottolog. BY 4.0. [14]

Clasificación del angika. Captura de pantalla vía Glottolog. (BY 4.0).

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua, línea y fuera de línea?

AS: Angika is a vulnerable language as per the UNESCO Map of World Languages in Danger [15]. There are attempts to include it [16] in education at primary, secondary and university levels. Speakers of Angika usually have to learn a second language for educational and economic purposes. However, Angika activists are trying to bring it on digital platforms like Wikipedia and sister projects, YouTube, and websites dedicated to the publication of Angika literature. However, the growth of Angika on digital platforms seems slow.

AS: El angika es un lenguaje vulnerable según el Mapa de Lenguas del Mundo en Peligro [15] de la UNESCO [16]. Hay intentos de incluirlo en la educación primaria, secundaria y universitaria. Los hablantes de angika suelen tener que aprender una segunda lengua por motivos educativos y económicos. Sin embargo, los activistas del angika intentan introducirlo en plataformas digitales como Wikipedia y proyectos afines, YouTube y sitios web dedicados a la publicación de literatura en angika. Sin embargo, el crecimiento del angika en plataformas digitales parece lento.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que yu lengua esté presente en los espacios digitales?

AS: Angika is spoken primarily in Bihar, India. There are several negative stereotypes regarding the state, whether looming crime or a lack of education. I believe these stereotypes have roots in its economic deprivation and its misrepresentation by the media. I hope that normalizing the use of Angika in digital spaces will ensure that the speakers will be more confident in their identity in offline and online spaces. The main goal hence is an assertion of one’s identity and pride in it.

AS: El angika se habla principalmente en Bihar, India. Existen varios estereotipos negativos sobre este estado, ya sea por la creciente delincuencia o por la falta de educación. Creo que estos estereotipos tienen su origen en su privación económica y en su tergiversación por parte de los medios. Espero que normalizar el uso del angika en los espacios digitales garantice que los hablantes tengan más confianza en su identidad en los espacios fuera de línea y en línea. El objetivo principal, por tanto, es la afirmación de la propia identidad y el orgullo que genera.

[17]

«Rimi Jhimi Paniya» es una canción de boda en angika sobre la humillación que supone no poder pagar una dote. Video [17] en Wikipedia por Amrit Sufi. (CC BY-SA 4.0 [18]).

RV: Describe algunas dificultades que impiden que su lengua se use plenamente en línea.

AS: The most commonly stated problem regarding the use of Angika in digital spaces that I’ve seen language activists be vocal about is the lack of a script [19]. Though Angika was historically written using the Kaithi script, it is now written using the popular Devanagari script (same script as Hindi). Using this script does not fulfil the purpose of representing certain unique vowel sounds in Angika; it is also clubbed as a ‘Hindi-belt language [20].’ Another glaring challenge is the lack of digital material and resources like apps in this language. It results in an automatic shift [7] from Angika to Hindi/English.

AS: El problema más común en relación con el uso del angika en los espacios digitales que he visto en activistas lingüísticos es la falta de escritura [19]. Aunque históricamente el angika se escribía con el alfabeto kaithi, ahora se escribe con el popular alfabeto devanagari (el mismo del hindi). El uso de esta escritura no cumple el propósito de representar algunos sonidos vocálicos únicos en el angika; además, se le considera una «lengua del cinturón del hindi [20]«. Otro problema evidente es la falta de material y recursos digitales, como aplicaciones, en esta lengua. El resultado es un cambio automático [7] del angika al hindi/inglés.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los más jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usándola?

AS: There should be government policies that create employment opportunities for Angika speakers since there is a lot of migration by people looking for work. Making digital resources available in the language and developing Unicode [21] to accommodate the sounds and symbols of the language would be a good first step. Ensuring digital safety and privacy would also be encouraging for users.

AS: Debería haber políticas que crearan oportunidades de empleo para angloparlantes, ya que hay mucha migración de personas en busca de trabajo. Poner a disposición de los usuarios recursos digitales en esta lengua y desarrollar Unicode [22] para acomodar los sonidos y símbolos del idioma sería un buen primer paso. Garantizar la seguridad digital y la privacidad también sería alentador para los usuarios.

En noviembre de 2021, Amrit Sufi facilitó una serie de talleres de activismo digital lingüístico para India [23] organizados por Rising Voices. En diciembre de 2021, Sufi participó en un panel de Rising Voices [24] en la sesión del FGI-2021 Construir al modo wiki para lenguas de bajos recursos [25].