- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Cómo es encontrar el frisón en casi todos los espacios de la vida cotidiana, incluso en internet, en Fryslân, Países Bajos

Categorías: Europa Occidental, Países Bajos, Activismo digital, Lenguaje, Medios ciudadanos, Rising Voices

Imagen de Willem van Valkenburg [1] (CC BY 2.0 [2]).

Nota editorial: entre el 20 y el 26 de abril de 2022, Mirjam Vellinga fue la anfitriona de la cuenta rotativa de @EuroDigitalLang en Twitter, que explora cómo se puede usar la tecnología para revitalizar lenguas minoritarias europeas o regionales. Lee más sobre la campaña acá [3].

Desde 1928, Afûk [4] es una organización bien considerada cuya misión es promover la lengua y la cultura frisonas [5] en todo tipo de espacios de la provincia neerlandesa de Fryslân [6]. La lengua ha conseguido mantenerse en la vida cotidiana y, según Afûk, casi los 642 000 habitantes de la provincia la entienden. Según el sitio web de Afûk, «esto significa que se encontrará con el frisón y lo usará en cualquier lugar de la provincia: en la panadería, en el supermercado, en la biblioteca, en el consultorio médico, en la escuela, en el club de cartas, en los campos deportivos, en las señales de las ciudades y pueblos, en los medios, en el teatro y en el trabajo».

Las contribuciones de Afûk incluyen cursos de idiomas para adultos, publicación de libros y revistas electrónicas, creación de aplicaciones y prestación de servicios de consultoría para empresas y organizaciones sobre la creación de políticas para fomentar el uso de la lengua.

Foto cortesía de Mirjam Vellinga y usada con autorización.

La organización era conocida por Mirjam Vellinga, que fue criada por padres que hablaban frisón. Solo cuando se mudó de Fryslân para estudiar en la Universidad de Groninga llegó a apreciar la singularidad de la lengua y «los factores sociales, psicológicos y políticos que están relacionados con el hecho de hablar una lengua minoritaria». Pronto pasó de estudiar inglés a estudiar frisón, y poco después de graduarse empezó a trabajar en Afûk, donde ha permanecido durante 20 años. Ahora ocupa el puesto de jefa de proyectos internacionales.

Rising Voices entrevistó a Miriam por correo electrónico.

Rising Voices (RV): ¿Cuál es el estado actual de tu lengua, en línea y fuera de línea?

Mirjam Vellinga (MV): At the moment a little more than half of the population in Fryslân speaks Frisian as their first language and around 75 percent of the population speaks Frisian on a daily basis. Almost all of the province’s approximately 650,000 inhabitants can understand the language: about 95 percent. This means that you’ll come across Frisian everywhere in everyday life.

Half of all Frisians are able to read Frisian easily. However, a small proportion of Frisians have a good written command of their language. This number has steadily increased in recent years. This is due to education and the increasing use of social media in Frisian. There are concerns about the language transfer from parents to their children. That is slowly decreasing and one of the most important factors to keep a language alive.

The online state is on an intermediate level so to speak. On the one hand, several applications have been developed. On the other hand, it are usually not the big tech companies that automatically develop their applications in Frisian.

The following applications are now available:

  • Google Translate through community development
  • Facebook in Frisian through community development
  • Gboard [7] and Swiftkey [8] as automatic text predictors
  • Frisian as a language in Microsoft Office with built-in spelling and grammatical corrector on Windows operating systems (however, this has to be downloaded separately, and is not automatically integrated in updates and when people buy Microsoft Office software).
  • Navigation in Frisian through Waze
  • Online Frisian-Dutch dictionaries and translation tools

Mirjam Vellinga (MV): Actualmente, algo más de la mitad de la población de Fryslân habla frisón como primera lengua y alrededor del 75 % de la población habla frisón a diario. Casi todos los aproximadamente 650 000 habitantes de la provincia pueden entender el idioma: alrededor del 95 %. Esto significa que se encontrará con el frisón en todas partes en la vida cotidiana.

La mitad de los frisones pueden leer frisón con facilidad. Sin embargo, una pequeña proporción de frisones tiene un buen dominio escrito de su lengua. Este número ha aumentado constantemente en los últimos años. Esto se debe a la educación y al creciente uso de los medios sociales en frisón. Preocupa la transferencia lingüística de los padres a los hijos. Esto está disminuyendo lentamente y es uno de los factores más importantes para mantener viva una lengua.

El estado en línea se encuentra en un nivel intermedio, por así decirlo. Por un lado, se han desarrollado varias aplicaciones. Por otro lado, no suelen ser las grandes empresas tecnológicas las que desarrollan automáticamente sus aplicaciones en frisón.

Las siguientes aplicaciones están disponibles:

  • Google Translate a través del desarrollo comunitario
  • Facebook en frisón a través del desarrollo comunitario
  • Gboard [7]Swiftkey [8] como predictores automáticos de texto
  • El frisón como idioma en Microsoft Office con corrector ortográfico y gramatical incorporado en los sistemas operativos Windows (sin embargo, hay que descargarlo por separado y no se integra automáticamente en las actualizaciones ni cuando se compra el software de Microsoft Office).
  • Navegación en frisón a través de Waze
  • Diccionarios y herramientas de traducción frisón-neerlandés en línea

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que tu lengua tenga presencia en los espacios digitales?

MV: It is very important for a language to be present in the daily life of people. Maybe even more so for a minority/small/minoritized language. You should be able to use your language anytime, everywhere. For a majority/dominant language, that is a given; for a smaller language you always have to fight for your space and compete against the power of the bigger language. Your language has to be present at those places where your (potential) speakers are. And since we are all present in the digital world, your language should definitely be present there as well.

MV: Es muy importante que una lengua esté presente en la vida cotidiana de la gente. Quizá aún más para una lengua minoritaria/pequeña/minorizada. Hay que poder usar la lengua en cualquier momento y en cualquier lugar. Para una lengua mayoritaria/dominante, eso se da por hecho; para una lengua más pequeña siempre tienes que luchar por tu espacio y competir contra el poder de la lengua mayor. Tu lengua tiene que estar presente en los lugares donde están tus hablantes (potenciales). Y puesto que todos estamos presentes en el mundo digital, tu lengua debería estar presente allí también.

RV: Describe algunos retos que impiden que tu lengua se use plenamente en línea.

MV: For the big tech companies investing in smaller languages is economically not very interesting. That means you always have to ask and lobby for it and that it takes a lot of time for your language to be included. Most of the speakers by that time are used to using the dominant language for that specific application and it is very hard to win them back. It always takes extra effort and money to get your language included. We are particularly interested in technology that is applied in the home as the home domain is still very strong when it concerns the use of Frisian. Through technology other languages are however introduced in the home, think of smart home appliances, social care robots, etc., which threatens the natural space that our language has in the home. Children are especially sensitive to this and will therefore attach less value to their own language.

MV: Para las grandes empresas tecnológicas, invertir en idiomas más pequeños no es muy interesante desde el punto de vista económico. Eso significa que siempre hay que pedir y presionar para conseguirlo, y que se necesita mucho tiempo para que tu lengua se incluya. La mayoría de los hablantes están acostumbrados a usar la lengua dominante para esa aplicación específica y es muy difícil recuperarla. Siempre se necesita un esfuerzo adicional y dinero para conseguir que se incluya tu lengua. Nos interesa especialmente la tecnología que se aplica en el hogar, ya que el ámbito doméstico sigue siendo muy fuerte en lo que respecta al uso del frisón. Sin embargo, a través de la tecnología se introducen otras lenguas en el hogar, pensemos en electrodomésticos inteligentes, robots de atención social, etc., lo que amenaza el espacio natural que tiene nuestra lengua en el hogar. Los niños son especialmente sensibles a esto y, por tanto, darán menos valor a su propia lengua.

RV: ¿Qué medidas concretas cree que podrían tomarse para animar a los más jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usándola?

MV: At the moment we are focusing both on language learning and language awareness and assertiveness in schools (primary, secondary and vocational education). It is important that younger people learn the language and are able to speak, read and write it, but it is also important that they feel comfortable using it, understand more about their language behavior and language use and the mechanisms behind that. Peer to peer conversations about their language use and specific assignments at school that focus on working with the language in a practical way (thinking about how Frisian can become more visible in the company where they do their internship for instance) work very well in our experience.

In order to make it easier for young people to use the language digitally, we have developed several translation tools and there are other tools available as well, like Gboard and Swiftkey. Not everyone knows that they are there, so we are also focusing on promoting those tools in an attractive way (short clips, distributed on several social media platforms).

For the next generations to use the language it is essential to educate young parents about the value of the minority language and how to raise children multilingual in different situations. In Fryslân there is a magazine and an online platform to inform young parents about this and they receive a special language gift (Taalkado) when they register the birth of their child with the local government.

MV: En estos momentos nos centramos en el aprendizaje de la lengua y en dar a conocer y afirmarla lingüísticamente en las escuelas (primaria, secundaria y formación profesional). Es importante que los más jóvenes aprendan la lengua y puedan hablarla, leerla y escribirla, pero también es importante que se sientan cómodos usándola, que comprendan mejor su comportamiento y uso de la lengua y los mecanismos que hay detrás. Según nuestra experiencia, funcionan muy bien las conversaciones entre compañeros sobre su uso de la lengua y las tareas específicas en la escuela que se centran en trabajar con la lengua de forma práctica (pensar en cómo el frisón puede ser más visible en la empresa donde hacen sus prácticas, por ejemplo).

Para facilitar a los jóvenes el uso digital de la lengua, hemos desarrollado varias herramientas de traducción y también hay otras disponibles, como Gboard y Swiftkey. No todos saben que están ahí, así que también nos centramos en promocionar esas herramientas de forma atractiva (videos cortos, distribuidos en varias plataformas de medios sociales).

Para que las próximas generaciones usen el idioma es esencial educar a los padres jóvenes sobre el valor de la lengua minoritaria y sobre cómo criar a los niños multilingües en diferentes situaciones. En Fryslân hay una revista y una plataforma en línea para informar a los padres jóvenes sobre esto y reciben un regalo lingüístico especial (Taalkado) cuando registran el nacimiento de su hijo en el Gobierno local