- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Conoce a Oratile Olivia Gabaphethe, activista de la lengua setsuana

Categorías: Medios ciudadanos, Rising Voices

Foto proporcionada por Oratile Olivia Gabaphethe y utilizada con autorización.

Como parte de nuestra serie actual [1] que destaca el trabajo de activistas que promueven las lenguas africanas en espacios digitales, presentamos a Oratile Olivia Gabaphethe (@Oratile_Oliva [2]) de Mafikeng en la provincia del Noroeste de Sudáfrica.

Oratile es una guionista profesional de películas y fue la guionista principal del cortometraje en setsuana [3]Sephiri se Tutetse [4]«, que se creó bajo el proyecto HerStory Women Filmmakers Incubation de Lerato Mileng. Oratile contribuyó como guionista con “Letter to Society», película que se estrenará pronto. Aunque la apasiona llevar el setsuana a cortometrajes y otros medios, su trabajo ha beneficiado a todas las lenguas africanas.

RV: ¿Cuál es el estado actual de la lengua en línea y fuera de línea?

Oratile Olivia Gabaphethe (OOG): Catering for the world at large, my  medium comes in as English. However, my involvement both online and offline deals with the Setswana, isiZulu, isiXhosa, Sepedi, Sesotho, and the Swati languages. Through my work, I'm also continuing learning the Venda language [5], Xitsonga, and I'm getting better with my Afrikaans vocabulary.

With all the travelling that the industry comes with, I've been exposed to different cultures, traditions and ways of life, and I feel that I'm open to them all and thrive in my involvements also. While my Setswana projects are out there, I am pursuing more projects under my name, with different languages as mediums still yet to come.

Oratile Olivia Gabaphethe (OOG): Para atender a todos, mi medio de comunicación es el inglés. No obstante, mi compromiso en línea y fuera de línea es con setsuana, zulú, xhosa, sepedi, sesoto y suazi. A través de mi trabajo sigo aprendiendo venda [6], tsonga, y mejoro mi vocabulario afrikáans.

Con todos los viajes que esto conlleva, he estado expuesta a diferentes culturas, tradiciones y estilos de vida, y siento que estoy abierta a todos y también crecen en con mi participación. Si bien mis proyectos relacionados con el setsuana están disponibles, busco realizar más proyectos bajo mi nombre con diferentes lenguas como medio de comunicación aún por venir.

RV: ¿Qué te motiva a ver tu lengua presente en espacios digitales?

OOG: The next generation remains my motivation.

Nothing would bless my heart more than seeing those coming after me live in and embrace who they are, without having to alter themselves. Growing up, we had that; Setswana was out there and most people, if not everyone, had something to say with Setswana as a language, as per language.

However, year after year, it comes down being on the radar Either the language is wrongfully portrayed or not considered at all. Cultural heritage, the preservation of the language by its people, to its people and for its people are all part of my motivation.

OOG: La generación siguiente es lo que me mantiene motivada.

Nada alegraría tanto mi corazón como ver a los que vienen después de mí vivir y aceptar quienes son sin tener que cambiarse. Durante mi infancia, tuvimos eso; el setsuana estaba disponible y la mayoría de las personas, si no todas, tenían algo que decir en setsuana, como lengua.

Sin embargo, año tras año, llama la atención que la lengua se representa de manera incorrecta o no se considera en absoluto. El patrimonio cultural, la preservación de la lengua de su gente, para su gente y por su gente, son parte de mi motivación.

RV: Describe algunos de las dificultades que evitan que tu lengua se utilice por completo en línea.

OOG: The Setswana language has come to be seen as ‘rural’ by its very own people, especially by the new generation of young people. Hence, the lack of content in our online spaces. With that as a problem, it becomes very difficult to get content out there and to convince people to consume it, as they aren’t even interested. There’s been growth into wanting to be a part of other cultures and speaking other languages rather than wanting to be original and authentic.

OOG: Su propio pueblo ha considerado al setsuana como «rural», especialmente la nueva generación de jóvenes. Por lo tanto, falta contenido en nuestros espacios en línea. Con este problema, se vuelve muy difícil obtener contenido y convencer a las personas de utilizarlo, pues ni siquiera les interesa. Se ha producido un crecimiento en el deseo de formar parte de otras culturas y hablar otras lenguas, en lugar de desear ser original y auténtico.

RV: ¿Cuáles son los pasos concretos que crees que se pueden dar para alentar a los jóvenes a empezar a aprender su lengua y a continuar utilizándola?

OOG: We can never wait for preferences to change. The one thing that can be done is to keep creating content and even to hold workshops for learning to educate more people, slowly getting them back to their roots. In the midst of this work, it takes a person who’s really passionate about their language and culture to actually teach people to do the same. Opening up language spaces to people is a step that can be take and has proven to be effective.

OOG: Nunca podemos esperar que las preferencias cambien. Lo que se puede hacer es seguir creando contenido e incluso realizar talleres para aprender a educar a más personas y así llevarlas poco a poco a sus orígenes. En medio de este trabajo se necesita alguien que realmente tenga pasión por su lengua y su cultura para enseñar eso a los demás. Abrir espacios de lenguaje para las personas es un paso que se puede dar y que ha probado ser efectivo.