Digitalizar una lengua con dos escrituras: Satdeep Gill sobre el crecimiento del panyabí en línea

Satdeep Gill, Jan 2020. Image via Wikimedia by Myleen Hollero. CC BY-SA 3.0

Satdeep Gill, enerp de 2020. Imagen vía Wikimedia de Myleen Hollero (CC BY-SA 3.0).

Nota editorial: del 26 de abril al 2 de mayo de 2022, Satdeep Gill fue el anfitrión de la cuenta rotativa de Twitter @AsiaLangsOnline, que explora cómo se puede usar la tecnología para revitalizar las lenguas asiáticas. Lee más sobre la campaña aquí.

Satdeep Gill defiende el conocimiento libre. Vive Patiala, en el estado noroccidental de Punyab (India). Desde 2011 ha estado ayudando a desarrollar y hacer crecer el espacio en línea de Wikipedia en panyabí; también encabezó el lanzamiento del proyecto Global Voices punyabí en 2017.

Gill se unió a la Fundación Wikimedia en 2017 para apoyar las conversaciones de la comunidad relacionadas con la Estrategia 2030 del Movimiento Wikimedia. Desde noviembre de 2018, ha sido funcaionario de programas en el equipo de GLAM y Cultura (GLAM = Galerías, Bibliotecas, Archivos y Museos) en la Fundación Wikimedia y ha apoyado proyectos relacionados con la digitalización, la documentación de idiomas y la revitalización del lenguaje.

Uno de los proyectos recientes que apoyó Gill fue un taller de capacitación en colaboración con la UNESCO y el Centro Bophana de Camboya. Se centró en la formación de jóvenes indígenas para ayudarlos a documentar sus lenguas y culturas. También apoyó la creación del Wikisource balinés, que permite a la comunidad balinesa transcribir en internet su patrimonio literario, los manuscritos de hojas de palma.

Gill también contribuye a Wikimedia Commons con fotografías de aves del Punyab y de los estados circundantes.

Bluethroat near Jalalpur, Patiala. Image via Wikipedia by Satdeep Gill. CC BY-SA 4.0.

Pechiazul cerca de Jalalpur, Patiala. Imagen vía Wikipedia por Satdeep Gill. (CC BY-SA 4.0).

Rising Voices entrevistó a Satdeep Gill por correo electrónico. La entrevista se ha editado por claridad.

Rising Voices (RV): Por favor, háblanos de ti y tus habilidades con los idsoimas.

Satdeep Gill (SG): I have always lived in the city of Patiala. I studied maths and science in high school but shifted my focus to Punjabi language and literature from my undergraduate degree.

I love learning languages. Besides my native Punjabi (both Gurmukhi and Shahmukhi scripts), I am fluent in English, Hindi, and Urdu. I have dabbled with Spanish and French for many years and I know I can thrive in Spanish or French-speaking countries. These days I am thoroughly enjoying learning Farsi online from the Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran.

Satdeep Gill (SG): Siempre he vivido en la ciudad de Patiala. Estudié matemáticas y ciencias en secundaria, pero desde la universidad me centré en lengua y literatura punjabi.

Me encanta aprender idiomas. Además de mi lengua materna, el punyabí (con las escrituras gurmukhi y shahmukhi), domino inglés, hindi y urdu. He practicado español y francés durante muchos años y sé que me puede ir bien en países de habla hispana o francesa. Actualmente disfruto mucho aprendiendo farsi en línea en la Universidad Shahid Chamran de Ahvaz (Irán).

RV: Háblanos de tu participación en Wikipedia en punyabí y de tus reconocimientos.

SG: It is important to note that the Punjabi language is written in two scripts, Gurmukhi, written left to right and mainly used in India, and Shahmukhi, written right to left and used in Pakistan. While the spoken language is quite similar, there are vast differences in writing, which led to the creation of two different Wikipedias for the language. Punjabi Wikipedia (for Gurmukhi script) and Western Punjabi Wikipedia (for Shahmukhi script).

When I discovered Punjabi Wikipedia in in the early 2010s, it had a really small number of articles, most of them one-liners. My father joined me and we started building Punjabi Wikipedia together.

In 2011, I started my undergraduate degree at Punjabi University, Patiala, and started involving my peers in contributing to the Punjabi version of Wikipedia. Our efforts helped create a vibrant community of Punjabi Wikipedians meeting regularly and engaging in various national and international activities.

In 2015, I was the first Punjabi Wikipedian to be invited to Wikimania (the largest event dedicated to Wikipedia and its sister projects) in Mexico. There I received an honourable mention from Jimmy Wales for our efforts to make Punjabi Wikipedia one of the fastest-growing Indic Wikipedias.

SG: Es importante señalar que el panyabí se escribe en dos alfabetos, el gurmukhi, que se escribe de izquierda a derecha y se usa principalmente en India, y el shahmukhi, que se escribe de derecha a izquierda y se usa en Pakistán. Aunque la lengua hablada es bastante similar, hay grandes diferencias en la escritura, lo que ha llevado a la creación de dos Wikipedias diferentes para el idioma. La Wikipedia en panyabí (para la escritura gurmukhi) y la Wikipedia en panyabí occidental (para la escritura shahmukhi).

Cuando descubrí Wikipedia en panyabí a principios de la década de 2010, había muy pocos artículos, la mayoría de una sola línea. Mi padre se unió y empezamos a construir juntos la Wikipedia en panyabí.

En 2011, comencé mis estudios en la Universidad de Punyab, Patiala, y empecé a involucrar a mis compañeros en la contribución a la versión punjabí de Wikipedia. Nuestros esfuerzos ayudaron a crear una vibrante comunidad de wikipedistas punjabíes que se reúnen regularmente y participan en diversas actividades nacionales e internacionales.

En 2015, fui el primer wikipedista punjabí en ser invitado a Wikimania (el mayor evento dedicado a Wikipedia y sus proyectos hermanos) en México. Recibí una mención honrosa de Jimmy Wales por nuestros esfuerzos para hacer de Wikipedia en panyabí una de las Wikipedias indígenas de más rápido crecimiento

RV: ¿Cuál es el estado actual del punjabi, en línea como fuera de línea ?

SG: Punjabi is the official language of the Punjab state in India and Punjabi music is pretty famous around the globe. Despite its official status and status in popular culture, most of the private schools in the state don’t encourage speaking in Punjabi — in fact, students are punished for speaking in their mother tongue. I was also educated in a school where speaking in English was enforced and, if we wanted to switch to another language, we were advised to use Hindi instead of Punjabi.

Punjabi doesn’t enjoy any patronage at all in Pakistan, where Punjabis form the largest ethnic group with around 40 percent of the population. The national language of Pakistan is Urdu, and Punjabi is not even taught at the school level.

On the other hand, increased migration from the region in the last century, especially in the last few decades, means Punjabis form sizeable communities in the UK, Canada, USA, and Australia, among others. Data from the 2011 census released by the Office of National Statistics in the UK reported Punjabi as the third most spoken language in the UK, and it is taught at the GCSE and A levels in the country.

On online platforms, Punjabi seems to have grown a lot in the last decade — Punjabi Wikipedia more than tenfold. Since December 2013, the Punjabi language in the Gurmukhi script is supported by Google translate, and its quality has been improving ever since. High-quality optical character recognition tools are also available in the language. In 2017, the BBC also started its service in Punjabi.

All this goes to say that, despite its own challenges and hurdles, Punjabi still enjoys a lot of privilege and access to many mainstream sources.

SG: El panyabí es la lengua oficial del estado indio de Punyab y la música panyabí es bastante famosa en todo el mundo. A pesar de su carácter oficial y de su condición en la cultura popular, la mayoría de las escuelas privadas en el estado no fomentan el uso del panyabí; es más, a los alumnos se les castiga por hablar en su lengua materna. Yo también me eduqué en un colegio en el que se obligaba a hablar en inglés y, si queríamos cambiar de idioma, se nos aconsejaba usar el hindi en lugar del punjabi.

El punjabí no goza de ningún patrocinio en Pakistán, donde los punjabíes forman el grupo étnico más numeroso, con cerca del 40 % de la población. La lengua nacional de Pakistán es el urdu, y el punyabí ni siquiera se enseña en las escuelas.

Por otro lado, el aumento de la migración desde la región en el último siglo, especialmente en las últimas décadas, hace que los punyabíes formen comunidades considerables en Reino Unido, Canadá, Estados Unidos y Australia, entre otros. Los datos del censo de 2011 publicados por la Oficina de Estadísticas Nacionales del Reino Unido informaron que el punyabí es la tercera lengua más hablada en Reino Unido, y se enseña en los niveles GCSE y A en el país.

En las plataformas en línea, el panyabí parece haber crecido mucho en la última década: Wikipedia en panyabí se ha multiplicado por más de diez. Desde diciembre de 2013, el idioma panyabí en escritura gurmukhi es compatible con Google Translate, y su calidad ha ido mejorando desde entonces. También existen herramientas de reconocimiento óptico de caracteres de alta calidad en el idioma. En 2017, la BBC también puso en marcha su servicio en panyabí.

Todo esto viene a decir que, a pesar de sus propios retos y obstáculos, el panyabí sigue gozando de muchos privilegios y acceso a muchas fuentes principales.

RV: Describe algunos de los desafíos que enfrenta tu lengua actualmente.

SG: One of the major challenges for the Punjabi community is neither having a single script nor a policy to enable them to learn both the scripts.

I firmly believe that both the scripts of Punjabi should be mandatory, at least for students of Punjabi at the university level. With the advent of the internet, online communities of Punjabis from across the globe have been formed in the past decades where the Latin script has become the easiest writing system for many Punjabis, especially when having conversations across the borders. Punjabi University, Patiala developed a script conversion tool named Sangam (meaning “union”) some years ago, which helps to bridge some of these gaps.

Another major challenge is that spelling is not standard for the vast majority of Punjabi words.

SG: Uno de los principales retos para la comunidad punyabí es no tener una sola escritura ni una política que permita aprender ambas escrituras.

Creo firmemente que ambas escrituras del punyabí deberían ser obligatorias, al menos para los estudiantes de punyabí en la universidad. Con la llegada de internet, en las últimas décadas se han formado comunidades en línea de punyabíes de todo el mundo en las que la escritura latina se ha convertido en el sistema de escritura más fácil para muchos punyabíes, especialmente cuando mantienen conversaciones a través de las fronteras. La Universidad de Punyab, en Patiala, elaboró hace unos años una herramienta de conversión de escritura llamada Sangam (que significa «unión»), que ayuda a salvar algunas de estas diferencias.

Otro reto importante es que la ortografía no es estándar para la gran mayoría de las palabras punyabíes

RV: Háblanos de tu papel en Global Voices punyabí. ¿Has enfrentado dificultades?

SG: I love the citizen media model of Global Voices and in 2017 I was motivated to help start GV in Punjabi. I was able to rally some of my friends and fellow Wikimedians to join the GV Punjabi team. We have mainly focused on translating stories from different parts of the world which are rarely heard of or talked about in the national media.

We have not been very consistent ever since the pandemic started as it drained all of our energy but I am hoping to revive the team and start working regularly on GV once again.

SG: Me encanta el modelo de medios ciudadanos de Global Voices y en 2017 me motivé para ayudar a iniciar Global Voices en punjabi. Conseguí que algunos amigos y compañeros de Wikimedios se unieran al equipo. Nos hemos centrado principalmente en traducir historias de diferentes partes del mundo de las que rara vez se oye hablar o se habla en los medios nacionales.

No hemos sido muy constantes desde que empezó la pandemia, ya que agotó toda nuestra energía, pero espero revivir el equipo y empezar a trabajar con frecuencia en Global Voices una vez más.

RV: ¿Qué palabras de motivación tienes para que jóvenes y viejos hablantes de punyabi se impliquen en proyectos como Wikipedia en punyabí o Lingua punyabí? ¿Cómo puede la participación voluntaria enriquecer tu lengua?

SG: I would like to remind everyone that the internet is what we make of it. Projects like Wikipedia or Global Voices are some of the participatory and citizen-driven projects which show us how powerful it can be for people passionate about knowledge to get together and build the digital society of our dreams.

Punjabi Wikipedia received an average of 750,000 page views per month in the last year. This goes on to tell us how important this platform is for Punjabi internet users. Currently, there are only about 20-25 editors on Punjabi Wikipedia and, the more this number increases, the better the quality and the quantity of the content it hosts will become.

There are also other sister projects of Wikipedia such as Wikisource, which plays a very crucial role, especially for some of the underrepresented languages in the world. Punjabi Wikisource is the only transcription platform (which helps to make digital, copiable formats from scanned books) for the Punjabi language. It is one of the rare places on the internet where I can download Punjabi books for my Kindle.

SG: Me gustaría recordar a todos que internet es lo que nosotros hacemos con internet. Proyectos como Wikipedia o Global Voices son algunos de los proyectos participativos de ciudadanos que nos muestran lo poderoso que puede ser que las personas apasionadas por el conocimiento se unan y construyan la sociedad digital de nuestros sueños.

Wikipedia en panyabí recibió una media de 750 000 páginas vistas al mes en el último año. Esto nos indica lo importante que es esta plataforma para los internautas punyabíes. Actualmente, solo hay unos 20-25 editores en Wikipedia en panyabí y, cuanto más aumente este número, mejor será la calidad y la cantidad de los contenidos que alberga.

También hay otros proyectos hermanos de Wikipedia, como Wikisource, que desempeña un papel muy importante, especialmente para algunas de las lenguas menos representadas del mundo. Punjabi Wikisource es la única plataforma de transcripción (que ayuda a hacer formatos digitales y copiables a partir de libros escaneados) para punjabi. Es uno de los pocos sitios en internet donde puedo descargar libros en punyabi para mi Kindle.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.