- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Crónicas de Shagz: Podcast keniano que quiere que te enamores de la lengua y la cultura kikuyu

Categorías: África Subsahariana, Kenia, Arte y cultura, Humor, Juventud, Lenguaje, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas

Crónicas de Shagz: Podcast keniano en kikuyu. Usada con autoirización.

Nota editorial: entre el 28 de abril y el 4 de mayo de 2022, Crónicas Shagz [1] gestionó la cuenta de Twitter @DigiAfricanLang [2] para dar a conocer sus experiencias con la revitalización y promoción de las lenguas africanas. Esto forma parte de una campaña en las redes sociales para celebrar la diversidad lingüística en línea. Lee más sobre la campaña aqu [3]í.

Crónicas Shagz [1] es un podcast en el que los presentadores recuerdan cómo crecían en la década de 1990 en la Kenia rural y lo cuentan en gĩkũyũ (kikuyu) [4], la tercera lengua más hablada del país. Los presentadores, Wathiomo y Jehudi [5] (no son sus nombres reales) dicen sobre la propaganda del programa:

We were intrigued by a lot that was happening around us. This (podcast) is borrowed heavily from being young, curious, imaginative, our banter and appreciating the environment around us.

Nos intrigaban muchas cosas que ocurrían a nuestro alrededor. Esto (el podcast) se debe en gran medida a que somos jóvenes, curiosos, imaginativos, bromeamos y apreciamos el entorno que nos rodea.

Como parte de nuestra serie en curso que destaca el trabajo de los activistas que promueven las lenguas africanas en los espacios digitales, nos pusimos en contacto con los anfitriones del podcast.

Rising Voices (RV): Háblennos de ustedes y de su trabajo relacionado con los idiomas.

Shagz Chronicles (SC):  Shagz Chronicles is a podcast that is out to make people fall in love with the Gĩkũyũ (Kikuyu) language and using language as a stepping stone toward understanding their culture. We aim to teach, learn, and relate with others who chime in to be part of the conversation. We make the language fun to learn through stories, commonly used sayings, proverbs, etc. The stories that we share are from our upbringing within an Indigenous setup as a way of promoting our language within the digital space.

Crónicas Shagz (SC):  Crónicas Shagz es un podcast con la intención de de que la gente se enamore de la lengua gĩkũyũ (kikuyu) y lo use como un peldaño para entender su cultura. Nuestro objetivo es enseñar, aprender y relacionarnos con otras personas que participan en la conversación. Hacemos que el idioma sea divertido de aprender con historias, refranes de uso común, proverbios, etc. Las historias que contamos provienen de nuestra crianza en un entorno indígena como forma de promover nuestra lengua en el espacio digital.

RV: ¿Cuál es el estado actual de su lengua, en línea y fuera de línea ?

SC: We have had some good gains in both offline and online. The language is often spoken offline and it has made strides in terms of people young and old using it to communicate especially in business due to the bias «Mkikuyu ni wa biashara» (a Kikuyu person is only concerned with making money/running a business).

As for online, there have been notable contributions towards the language from around the world. This is through podcasts and poetry. On YouTube for instance, you’ll find many story-telling channels such as Jeff Kuria TV, Kikuyu digital TV [6], among others. This shows the potential for growth. Thanks to the internet, you can get a feel of being at home from anywhere in the world.

SC: Hemos tenido buenos resultados tanto en línea y fuera de línea. La lengua se habla a menudo fuera de internet y ha avanzado en cuanto a que los jóvenes y los mayores la usan para comunicarse, especialmente en los negocios, debido al prejuicio «Mkikuyu ni wa biashara» (un kikuyu solo se preocupa por ganar dinero/llevar un negocio).

En cuanto a la red, ha habido notables contribuciones a la lengua desde todo el mundo. Esto es a través de podcasts y poesía. En YouTube, por ejemplo, hay muchos canales de narración como Jeff Kuria TV, Kikuyu Digital TV [6], entre otros. Esto demuestra el potencial de crecimiento. Gracias a internet, se puede tener la sensación de estar en casa desde cualquier parte del mundo.

shagz chronicles [7] · SHAGZ CHRONICLES S4 Episode 4 – Ndari ya Mwarimu [8]

RV: Describe algunos retos que impiden que su lengua se use plenamente en línea. ¿Falta un marco adecuado desde el punto de vista de la elaboración de políticas?

SC: A good number of people within the digital space have negative attitudes towards the use of Indigenous languages since they associate it with tribalism.

SC: Un buen número de personas dentro del espacio digital tienen actitudes negativas con usar lenguas indígenas, ya que lo asocian con el tribalismo.

RV: Describe algunos de los retos técnicos o tecnológicos que impiden que su lengua se use plenamente en línea.

SC: Translation of the language. Only a handful of online users understand the language. If native languages were given an opportunity to be translated just like Kiswahili, it would make a huge difference and impact. It would ensure growth of the language.

SC: La traducción del idioma. Son pocos los usuarios en línea que entienden el idioma. Si las lenguas nativas tuvieran la oportunidad de traducirse, como el kiswahili, la diferencia y el impacto serían enormes. Garantizaría el crecimiento de la lengua.

RV: ¿Cuáles son algunas de las razones por las que decidieron usar podcasts en lugar de plataformas como el blogs o blogs de video, u otras?

SC: For us, we chose podcasting because it allows our listeners to immerse themselves fully into the shows. Our listeners can be able to listen to us anywhere be it in Kenya on a train or anywhere else in the world at the beach since podcasting also allows listeners to tune in passively.

SC: Para nosotros, elegimos el podcast porque permite a nuestros oyentes sumergirse plenamente en los programas. Nuestros oyentes pueden escucharnos en cualquier lugar, ya sea en Kenia en un tren o en cualquier otro lugar del mundo en la playa, ya que el podcast también permite a los oyentes sintonizar de forma pasiva.

RV: ¿Cuáles son algunas de las suposiciones que había hecho y que se han disipado o afirmado? ¿Alguna sorpresa?

SC: Our assumptions were that we would naturally take a while to have an impact given that we’re such a niche. Also that we would upload content at our own pace. Little did we know that our content was one of a kind and we had to increase the pace of churning out this content.

We were surprised by the uptake of our content. Our fans engage with our content and even share it further and wider. It’s humbling to know that we’re making impact from our passion.
Another surprise is that we’re talking to three generations, as in our folks [gen X], millennials and, gen Z.

SC: Suponíamos que, naturalmente, tardaríamos en tener repercusión, dado que somos un nicho. También que publicaríamos contenido a nuestro ritmo. No sabíamos que nuestro contenido era único y que teníamos que aumentar el ritmo de producción.

Nos sorprendió la aceptación de nuestro contenido. Nuestros seguidores se comprometen con nuestro contenido e incluso los difunden más y mejor. Es una lección de humildad saber que nuestra pasión tiene un impacto.

Otra sorpresa es que nos dirigimos a tres generaciones, es decir, a nuestros amigos [la generación X], a los milénicos y a la generación Z.

RV: ¿Qué medidas tecnológicas crees que las empresas de internet y los propietarios de plataformas digitales pueden fomentar un mayor uso de la lengua en línea?

SC: Digital platforms can begin by designing digital tools in native languages and also continue supporting accessibility and connectivity.

SC: Las plataformas digitales pueden empezar diseñando herramientas digitales en las lenguas nativas y también seguir apoyando la accesibilidad y la conectividad.

RV: El crecimiento actual de la lengua en línea y fuera de línea se inclina más hacia los aspectos orales/auditivos de la lengua, ¿qué efecto podría tener esto en sus aspectos escritos/lectura?

The Shagz chronicles podcast logo

Logo del podcast Crónicas Shagz .

SC: Due to the education and social systems the majority naturally lean towards audio more than written. Written has been an aspect primarily reserved for scholars.

The growth of oral language has a positive effect on written aspects of the language because it provides a much-needed foundation for writing skills

The lean towards oral also means we have a big opportunity to convert oral speakers into writers

SC: Por los sistemas educativos y sociales, la mayoría se inclina naturalmente por el audio más que por lo escrito. Lo escrito ha sido un aspecto reservado principalmente a los académicos.

El crecimiento de la lengua oral tiene un efecto positivo en los aspectos escritos de la lengua, porque da una base muy necesaria para las habilidades de escritura

La inclinación hacia lo oral también significa que tenemos una gran oportunidad de convertir a los hablantes orales en escritores

RV: ¿Es esto una preocupación para algunos hablantes de la lengua que se encuentran en línea y fuera de línea? Si es así, ¿qué se puede hacer o se está haciendo para que los usuarios de la lengua o que quieren aprender no se centren solo en el audio?

SC: Majority of language speakers are concerned that we have fewer and fewer people who can write the language. We need a platform that develops both oral and written aspects of the language e.g. poetry, for us, cuts across both written and oral skills

SC: A la mayoría de los hablantes de la lengua les preocupa que cada vez haya menos personas que sepan escribirla. Necesitamos una plataforma que desarrolle los aspectos orales y escritos de la lengua; por ejemplo, la poesía, para nosotros, abarca tanto habilidades escritas y orales.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usándola?

SC: Using our language in everyday activities. Existing and thriving in everyday spaces. Teaching and passing language in a way that young people understand.

SC: Usar nuestra lengua en las actividades cotidianas. Existir y prosperar en los espacios cotidianos. Enseñar y transmitir la lengua de forma que los jóvenes la entiendan.