Conoce a Siki Dlanga, activista de lenguas indígenas sudafricanas

Foto entregada por Siki Dlanga y usada con sutorización.

Como parte de nuestra serie actual que destaca el trabajo de activistas que promueven lenguas africanas en los espacios digitales, nos gustaría presentar a Siki Dlanga (@sikeedlanga) de Sudáfrica. Siki es hablante de xhosa, lengua usada por aproximadamente 19 millones de hablantes como primera o segunda lengua en Sudáfrica y partes de Zimbabue.

Rising Voices (RV): Por favor, háblanos de ti.

Siki Dlanga (SD): I work for the South African Indigenous Languages Action Forum otherwise known as ILAF. It is a network that connects indigenous language activists of all kinds even though it is mostly known by academics. ILAF promotes the work of indigenous languages in South Africa. We facilitate conversations, promote and highlight any indigenous language work that is positive in the country. Some people have written maths and science books in indigenous languages and we would like to promote their work. Others have created podcasts or work with judicial systems and indigenous languages. The work varies. There are millions of indigenous language speakers in South Africa and there is much work to be done.

Siki Dlanga (SD): Trabajo para el Foro de Acción de Lenguas Indígenas de Sudáfrica, también conocido como ILAF. Es una red que contacta a activistas de lenguas indígenas de todo tipo, aunque es conocida sobre todo por los académicos. ILAF promueve el trabajo de lenguas indígenas en Sudáfrica. Facilitamos conversaciones, promovemos y destacamos cualquier trabajo en lenguas indígenas que sea positivo en el país. Algunas personas han escrito libros de matemáticas y ciencias en lenguas indígenas y nos gustaría promover su trabajo. Otros han creado podcasts o trabajan con sistemas judiciales y lenguas indígenas. El trabajo varía. Hay millones de hablantes de lenguas indígenas en Sudáfrica y hay mucho trabajo por hacer.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para ver tu lengua presente en espacios digitales?

SD: I wish to see more parents being motivated to teach their children their mother tongue instead of abandoning it for English. I would like to see digital spaces that promote language speakers to develop the language in their respective fields.

SD: Me gustaría que hubiera más padres motivados para enseñar a sus hijos su lengua materna en lugar de preferir el inglés. Me gustaría ver espacios digitales que promuevan a los hablantes de la lengua para que la desarrollen en sus respectivos ámbitos.

RV: Describe algunas de las dificultades que evitan que tu lengua se use plenamente en línea.

SD: The language is used on line but the translation is not always correct. Disabled users may struggle to be recorded accurately when using digital platforms as it is not Xhosa friendly and still serves English speakers more.

SD: La lengua se usa en línea, pero la traducción no siempre es correcta. Los usuarios discapacitados pueden tener dificultades para registrarse con precisión cuando usan plataformas digitales, ya que no son fáciles de usar con xhosa y siguen sirviendo más a los angloparlantes.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los más jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usándola?

SD: First their parents need to be encouraged to pass the language on to their children. Second, there needs to be value seen through understanding economic opportunities that come with being learned in indigenous languages.

SD: En primer lugar, hay que animar a los padres a que transmitan la lengua a sus hijos. En segundo lugar, es necesario que se vea el valor a través de la comprensión de las oportunidades económicas que conlleva aprender en lenguas indígenas.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.