Conoce a Lucy Chinyeaka Iwuala, activista de la lengua indígena igbo

Foto suministrada por Lucy Chinyeaka Iwuala y usada con su autorización.

Como parte de nuestra serie actual que destaca el trabajo de activistas que promueven lenguas africanas en los espacios digitales, nos gustaría presentar a Lucy Chinyeaka Iwuala (@LucyIwuala) de Nigeria.

Lucy es hablante de igbo, lengua usada por aproximadamente 30 millones de hablantes nativos como primera o segunda lengua en Nigeria y otras partes de África Occidental. Gran parte de su trabajo se ha centrado en publicar conocimientos a través del proyecto Wikimedia, como miembro de Igbo Wikimedian User Group. 

Rising Voices (RV): Por favor, háblanos de ti.

 Lucy Chinyeaka Iwuala (LCI): My name is Lucy Chinyeaka Iwuala. I am a Digital Language Activist/Translator/Editor/ Volunteer, with a Language Studies Degree (in view).

As a language activist, I love contributing my quota (no matter how small) to the digitalizing of various indigenous languages. In this bid, I participated as a Volunteer in a Translate-a-thon and Edit-a-thon of health articles into local languages for the Hackathon Audiopedia Project organized by RAIDAID NIGERIA.

I've also been involved both as a participant and facilitator in translate-a-thon and Edit-a-thon activities for Igbo Wikimedians User Group, an aspect of Wikimedia Foundation.

I've participated as a Volunteer in an Edit-a-thon event held on 9th February, 2022 at the University of Nigeria, Nsukka and facilitated the Launch of Igbo Wiki Fan Club, Alvan held on 5th March, 2022.

Lucy Chinyeaka Iwuala (LCI): Mi nombre es Lucy Chinyeaka Iwuala. Soy activista de lenguaje digital/traductora/editora/voluntaria, con un título en estudios de idiomas (a la vista).

Como activista de lenguas, me encanta aportar mi cuota (sin importar qué tan pequeña sea) para la digitalización de varias lenguas indígenas. En esta ocasión, participé como voluntaria en un maratón de traducción y de edición de artículos de salud a idiomas locales para el proyecto Hackathon Audiopedia organizado por RIDAID NIGERIA.

También he participado como facilitadora en las actividades de la maratón de traducción y de edición para Igbo Wikimedians User Group, aspecto de la Fundación Wikimedia.

He participado como voluntaria en una maratón de edición que se llevó a cabo el 9 de febrero de 2022 en la Universidad de Nigeria, Nsukka y facilité el lanzamiento del Igbo Wiki Fan Club, Alvan, que se llevó a cabo el 5 de marzo de 2022.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua en línea y fuera de línea? 

LCI: I wouldn't say that the Igbo language is at its peak or extinction, instead, I would say it's at it stage of regeneracy, thanks to the quest for the digitalizing of various indigenous languages. With this recent development by language activists, I believe there's still hope for my language, both online and offline.

LCI: No diría que la lengua igbo está en su apogeo ni en extinción, diría que está en su etapa de regeneración, gracias a la búsqueda de la digitalización de varias lenguas indígenas. Con esta novedad de activistas lingüísticos, creo que todavía hay esperanza para mi lengua, en línea y fuera de línea.

¿Cuáles son tus motivaciones para ver presente tu lengua en los espacios digitales? 

LCI: With the rate I see so many indigenous languages making waves in various sectors of the economy (both in the entertainment and health sectors), I begin to have a rethink and ask myself, why won't my language have such opportunity? You watch Chinese, Korean, Indian Movies, you see them promoting their languages by using their languages as the language of the movie without subtitles. Over the years, I see friends struggling to speak the Korean language, why? Because they watched them speak such in movies. There are so many instances that spurs me everyday.

LCI: En la medida con la que veo tantas lenguas indígenas causando sensación en varios sectores de la economía (tanto en entretenimiento como en salud), vuelvo a pensar y me pregunto, ¿por qué mi lengua no tendrá esa oportunidad? Ves películas chinas, coreanas e indias, que se promocionan en sus idiomas como el idioma de la película, sin subtítulos. A lo largo de los años, veo amigos que quieren hablar coreano, ¿por qué? Porque así lo vieron hablar en las películas. Hay tantos casos que me impulsan todos los días.

RV: Describe algunos de los desafíos que impiden que tu lengua se utilice totalmente en línea. 

LCI: This sense of inferiority complex of one language to another. The perception of English language is a superstrate while my indigenous language is a substrate. But come to think of it, who brought in this one sided stereotype? And this has made some parents to enforce their children to imbibe the former to the latter, believing that it's the gateway to being intelligent and smart for their kids and this now breed youths that are ignorant of their indigenous languages. Some that can speak their indigenous languages pretend not to know in order not to be seen as being dull or not updated.

LCI: Este sentir de complejo de inferioridad de una lengua a otra. La percepción que el inglés es un superestrato mientras que mi lengua indígena es un sustrato. Pero ahora que lo pienso, ¿quién dio a conocer este estereotipo unilateral? Y esto ha hecho que algunos padres obliguen a sus hijos a sumergirse de lo primero a lo segundo, creyendo que es la puerta de entrada para que sus hijos sean inteligentes y listos, y esto ahora genera jóvenes que ignoran sus lenguas indígenas. Algunos que pueden hablar sus lenguas indígenas fingen no saber para no ser vistos como aburridos o desactualizados.

RV: ¿Qué pasos concretos crees que se pueden tomar para alentar a los jóvenes a comenzar a aprender su lengua o seguir usándola? 

LCI: Ensure that teaching and learning of various indigenous languages are made compulsory; starting from the primary school level to the University level. Organizing indigenous languages competitions, workshop, sensitization with prizes attached to them for the youths. Also, inter-indigenous languages contest/activities with invited judges with hands-on training and knowledge of these languages.

LCI: Asegurar que la enseñanza y el aprendizaje de varias lenguas indígenas sean obligatorias; desde el nivel primario hasta el nivel universitario. Organizar concursos de lenguas indígenas, talleres, sensibilización con premios incluidos para los jóvenes. Además, concursos/actividades de lenguas interindígenas con jueces invitados que tengan formación práctica y conocimiento de estas lenguas.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.