Conoce a El Hadji Ibrahima DIAGO, activista de lengua wolof

Foto facilitada por El Hadji Ibrahima DIAGO y usada con autorización.

Como parte de nuestra serie en curso que destaca el trabajo de los activistas que promueven lenguas africanas en los espacios digitales, presentamos a El Hadji Ibrahima DIAGO (@elibdiago) de Senegal.

Es hablante de wolof, lengua usada por aproximadamente 10 millones de hablantes como primera o segunda lengua en Senegal y otras partes de África Occidental. Su trabajo se puede escuchar en el podcast Wolof Tech, que destaca las iniciativas relacionadas con la tecnología.

Rising Voices (RV): Por favor, cuéntanos de to.

El Hadji Ibrahima DIAGO (EHID): I am a computer engineer and podcaster for several years. I am Senegalese and a passionate of new technologies and that since my childhood. I created two years ago, a podcast called Wolof Tech which is a program that talks about new technologies in Wolof, a local language in Senegal spoken by over 90% of the population.

The podcast is organized in several seasons, each of which includes about ten episodes where we invite experts, entrepreneurs, professors, and students to discuss topics in new technologies.

El Hadji Ibrahima DIAGO (EHID): Soy ingeniero informático y podcaster desde hace varios años. Soy senegalés y me apasionan las nuevas tecnologías eso desde mi infancia. Creé hace dos años un podcast llamado Wolof Tech programa que habla de las nuevas tecnologías en wolof, lengua local de Senegal hablada por más del 90 % de la población.

El podcast está organizado en varias temporadas, y cada incluye unos diez episodios en los que invitamos a expertos, empresarios, profesores y estudiantes para hablar de temas de nuevas tecnologías.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua en línea y fuera de léina?

EHID: Today, in the field of new technologies, the Wolof language is not very well represented. Most of the course materials are in French and English, which excludes a very large part of the population, i.e., the unschooled who represent 53% of the population.

EHID: Ahora, en el ámbito de las nuevas tecnologías, el wolof está poco representado. La mayor parte del material didáctico está en francés e inglés, lo que excluye a una parte muy importante de la población, es decir, a los no escolarizados, que representan el 53 % de la población.;

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que tu lengua esté presente en los espacios digitales?

EHID: We believe that language is just a tool to access knowledge which is itself universal, it has no color or belonging. We can and must be able to use our mother tongue to access all kinds of knowledge. And this requires an enormous work to make the translation of the contents and the adaptation of some examples for a better understanding of the concepts.

We think that if we can make our populations understand the impact and the interest of these new technologies in their lives, they will be able to have new reflections to improve their life, their work etc…

A collaboration between the experts of the field and the populations in the need of change and evolution will be the beginning of a new era which will lead us towards the true development where all the parts will be implied with a great improvement of the levels of understanding.

EHID: Creemos que la lengua es apenas una herramienta para acceder al conocimiento, que en sí mismo es universal, no tiene color ni pertenencia. Podemos y debemos usar nuestra lengua materna para acceder a todo conocimiento. Y esto requiere un enorme trabajo para hacer la traducción de los contenidos y la adaptación de algunos ejemplos para mejor comprensión de los conceptos.

Pensamos que si conseguimos que nuestras poblaciones entiendan el impacto y el interés de estas nuevas tecnologías en sus vidas, podrán tener nuevas reflexiones para mejorar su vida, su trabajo, etc.

Una colaboración entre los expertos del rubro y las poblaciones necesitadas de cambio y evolución será el comienzo de una nueva era que nos llevará hacia el verdadero desarrollo donde todas las partes estarán implicadas con una gran mejora de los niveles de comprensión.

RV: Describe algunos de los retos que impiden que tu lengua se use plenamente en línea.

EHID: The Wolof language is not taught at school in Senegal. It is not included in the school curriculum and this is the reason why our people cannot even write words correctly. Thus we notice a certain anarchy in the spelling of words especially in social networks.

EHID: La lengua wolof no se enseña en la escuela en Senegal. No está incluida en el plan de estudios y esta es la razón por la que nuestra gente ni siquiera puede escribir las palabras correctamente. Por eso, observamos una anarquía en la ortografía de las palabras, especialmente en las redes sociales.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los más jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usándola?

EHID: The first step is to add Wolof to the list of languages to be learned in school programs up to university level.
It will also be necessary to promote the language through initiatives such as the podcast that we are doing and that is directly aimed at these populations.

Today, as a French speaker in our companies, meetings with the participation of an English speaker turn directly to the use of English as a language of communication. So why not speak wolof between us for a better understanding especially since we have noticed that in some companies employees are often afraid to express the substance of their thoughts because they do not want to make mistakes.

So let's have the courage to value our languages by using them daily and correctly before they disappear. We owe it to the future generation.

EHID: El primer paso es añadir el wolof a la lista de lenguas que deben aprenderse en los programas escolares hasta el nivel universitario.
También será necesario promoverla a través de iniciativas como el podcast que estamos haciendo y que está directamente dirigido a estas poblaciones.

Hoy en día, como francófono en nuestras empresas, las reuniones en las que participa un angloparlante pasan directamente al uso del inglés como lengua de comunicación. Así que por qué no hablar wolof entre nosotros para un mejor entendimiento sobre todo porque hemos notado que en algunas empresas los empleados a menudo tienen miedo de expresar la sustancia de sus pensamientos porque no quieren equivocarse.

Así que tengamos el valor de valorar nuestras lenguas usándolas a diario y correctamente antes de que desaparezcan. Se lo debemos a la generación futura.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.