«Generación Verde» de escuela jamaicana quiere más acción y menos palabras para salvar el planeta

Miembros del club escolar ‘Green Generation’, ponnen de su parte por el ambiente en Jamaica. Fotos por cortesía de Green Generation, usada con autorización.

Campion College es una secundaria independiente y mixta ubicada en la parte alta de Kingston. El colegio fue fundado en 1960 por los jesuitas, y tiene una excelente reputación académica y, como la mayoría de los colegios de secundaria, ofrece varios clubes de estudiantes. Uno es la «Generación Verde«, cuyo lema es «Sé verde antes de que lo verde se vaya».

Hablé con el actual presidente del club, Rhys Greenland, de 17 años, y con su hermana María y Jonathan Shaw -ambos de 15 años y vicepresidentes- sobre sus actividades y objetivos. Aunque actúan a nivel local, también piensan a nivel global.

Emma Lewis (EL): ¿Cómo empezó la «Generación Verde»?

Maria Greenland (MG): A group of students started it in the 1990s. Those students included [current environment minister] Matthew Samuda and [opposition political candidate] Imani Duncan-Price. In fact, Matthew did some tree planting recently at the school, with the Forestry Department. Currently, we have around 50 members, aged 12 to 18, so we do include the whole school.

Maria Greenland (MG): Un grupo de estudiantes lo inició en la década de 1990. Entre esos estudiantes estaban [el actual ministro de Ambiente] Matthew Samuda y [la candidata política opositora] Imani Duncan-Price. Es más, Matthew plantó árboles recientemente en la escuela, con el Departamento de Bosques. Actualmente tenemos unos 50 miembros, de entre 12 y 18 años, así que incluimos a toda la escuela.

EL: ¿Cuáles son los proyectos de los que te sientes más orgulloso?

Rhys Greenland (RG): You will find more information on our activities on our Instagram page. «Unicycle» is one. It is an initiative to recycle school uniforms. A few years ago, I had outgrown my khaki uniform – most Jamaican schools have khaki uniforms for the boys. I wondered how we could repurpose them. Many Jamaican students have just one set of uniforms, which they wash and rewash daily. With the help of Maria and Jordan Nakash [another club member] we began to collect and redistribute khaki uniforms – two million [Jamaican] dollars’ worth [about 13,000 United States dollars], so they don’t go to waste. It's all about waste.

We are looking to expand this programme. We have a new drive starting towards the end of the June and continuing through the summer. Our activities were scaled back for two years, during COVID-19 when school was closed. During COVID, however, we went into masks and school supplies. We got lots of corporate support, and […] made masks. Right now, masks are still mandatory in schools. We also started a «Cut and Toss» campaign, encouraging students to cut off the strings of their masks and recycle them, to protect wildlife such as seabirds that are harmed by masks with strings.

At the start of the year we create a calendar of activities, using some of the «special environment days» like Earth Day. We use social media a lot, to spread the word.

Rhys Greenland (RG): Encontrarás más información sobre nuestras actividades en nuestra página de Instagram. «Unicycle», por ejemplo. Es una iniciativa para reciclar los uniformes escolares. Hace unos años, ya no me quedaba el uniforme caqui –la mayoría de las escuelas jamaicanas tienen uniformes caqui para los chicos–. Me pregunté cómo podríamos reutilizarlos. Muchos estudiantes jamaicanos solo tienen un juego de uniformes, que lavan y vuelven a lavar a diario. Con la ayuda de María y Jordan Nakash [otro socio del club] empezamos a recoger y redistribuir los uniformes caqui, por valor de dos millones de dólares jamaicanos [unos 13 000 dólares estadounidenses], para que no se desperdicien. Se trata de desperdiciar.

Queremos ampliar este programa. Tenemos una nueva campaña que comenzará a finales de junio y continuará los meses siguientes. Nuestras actividades se redujeron durante dos años, durante el COVID-19, cuando la escuela estuvo cerrada. Sin embargo, durante el COVID, nos dedicamos a las mascarillas y al material escolar. Recibimos mucho apoyo de las empresas e […] hicimos mascarillas. Ahora, las mascarillas siguen siendo obligatorias en las escuelas. También iniciamos la campaña «Cut and Toss», que anima a los alumnos a cortar los cordones de sus máscaras y reciclarlas, para proteger la fauna, como las aves marinas, que se ven perjudicadas por las máscaras con cordones.

A principios de año creamos un calendario de actividades, aprovechamos algunos de los «días especiales del ambiente», como el Día de la Tierra. Usamos mucho redes sociales para difundir el mensaje.

Los hermanos Maria y Rhys Greenland muestran los uniformes escolares de la iniciativa de reciclaje de su club ambiental. Foto por cortesía de Green Generation, usada con autorización.

EL: Cuéntenme de la «Semana sin basura».

RG: This was a first for us. We had a different event or theme for each day of the week: Meatless Monday was to highlight that meat production, cattle farming, etc. contribute a lot to greenhouse gas emissions.

Tee Totes Tuesday involved the younger students. We worked with guidance counsellors and taught First Formers how to make tote bags out of old tee shirts, so they didn’t have to buy bags, and would use less plastic.

Wind Down Wednesday was about energy conservation. We wanted people to think about ways to reduce their electricity consumption.

Tree Planting Thursday was supported by the Forestry Department, which is spearheading the National Tree Planting Initiative to restore forests, fight climate change and create more green spaces for everyone.

Fast Fashion Friday included a clothing drive for donation to children’s homes. There is so much waste in the fashion industry.

We also held a scavenger hunt/quiz in the school courtyard, to raise awareness among fellow students. We try to get the messages out through announcements at school assembly, flyers and infographics, and through our IG page.

RG: Esto fue una novedad para nosotros. Teníamos una actividad o tema diferente para cada día de la semana: El lunes sin carne fue para destacar que la producción de carne, la ganadería, etc. contribuyen mucho a las emisiones de gases de efecto invernadero.

El martes de las cajas de té involucró a los estudiantes menores. Trabajamos con los orientadores y enseñamos a los alumnos de primero a hacer bolsas con camisetas viejas, para que no tuvieran que comprar bolsas y usaran menos plástico.

El miércoles de bajar las revoluciones trató sobre la conservación de la energía. Queríamos que la gente pensara en formas de reducir su consumo de electricidad.

El jueves de plantar árboles contó con el apoyo del Departamento de Bosques, que encabeza la Iniciativa Nacional de Plantación de Árboles para restaurar los bosques, luchar contra el cambio climático y crear más espacios verdes para todos.

El viernes de la Moda Rápida incluyó una campaña acopio de ropa para donarla a hogares infantiles. Hay muchos residuos en la industria de la moda.

También organizamos un concurso en el patio del colegio, para generar conciencia en los compañeros. Intentamos transmitir los mensajes a través de anuncios en la asamblea escolar, folletos e infografías, y a través de nuestra página de Instagram

Jóvenes ecologistas jamaicanos Jonathan Shaw y Maria Greenland, entre la basura. Foto cortesía de Green Generation, usada con autorización.

EL: ¿Qué nivel de apoyo reciben de profesores, administradores y estudiantes?

Jonathan Shaw (JS): I think we have garnered a fair amount of support in the school. Lower schoolers also come out and show support. We had 60 participants at a recent online club meeting. Our numbers are fewer at the moment, because most of us are on study leave. We are gearing up again, as we only resumed face-to-face classes in February this year.

Jonathan Shaw (JS): Creo que hemos conseguido bastante apoyo en la escuela. Los alumnos de los cursos inferiores también acuden y muestran su apoyo. En una reciente reunión del club en línea tuvimos 60 participantes. En este momento, nuestro número es menor, porque la mayoría está de permiso de estudios. Nos estamos preparando de nuevo, ya que retomamos las clases presenciales en febrero de este año.

EL: ¿Qué hay de sus familias, amigos, padres?

MG: Our families are very supportive. Our parents are already on board. Some parents have even been guest speakers at club meetings: for example, one father talked about composting.

Caroline Mahfood at Grace Kennedy Foundation has been very helpful. We have done several beach clean-ups with them and we have had a very good turnout. We are planning to visit the Ocean Clean Up project in Kingston Harbour, which we are very excited about. They are collecting trash from three gullies that drain into the harbour, which is so polluted.

MG: Nuestras familias nos apoyan mucho. Nuestros padres ya están a bordo. Algunos padres incluso han sido oradores invitados en las reuniones del club: por ejemplo, un padre habló sobre el compostaje.

Caroline Mahfood, de la Fundación Grace Kennedy, ha sido de gran ayuda. Hemos hecho varias limpiezas de playa con ellos y hemos tenido una muy buena participación. Tenemos previsto visitar el proyecto Ocean Clean Up en el puerto de Kingston, que nos entusiasma. Están recogiendo la basura de tres barrancos que desembocan en el puerto, que está tan contaminado.

Miembros de la Generación Verde con el senador Matthew Samuda, ministro responsable de Medio Ambiente y Cambio Climático en la Oficina del Primer Ministro, tras una sesión de plantación de árboles en el Campion College. Samuda (con camisa azul y corbata) es exalumno del colegio. Foto por cortesía de Green Generation, usada con autorización.

EL: ¿Te sientes satisfecho con el impacto que han tenido?

RG: I have been the longest serving president in the club’s history. Some of our goals have been achieved. The Tee Totes is a mainstay of the First Form curriculum, so students learn about waste. The club has grown to a full classroom of students. At its peak it has been 100 members.

RG: He sido el presidente que más tiempo ha estado en el cargo en la historia del club. Algunos de nuestros objetivos se han cumplido. El Tee Totes es un pilar del plan de estudios de primer año, por lo que los alumnos aprenden sobre los residuos. El club ha crecido hasta tener un aula llena. En su punto álgido ha llegado a tener cien miembros.

EL: ¿Cuáles son los principales problemas que te preocupan en materia ambiental?

RG: Pollution! That is, solid waste pollution. When you see the mangroves in Kingston Harbour, it is shocking. The government needs to focus on a huge nationwide clean-up. Jamaica is an island. Many Jamaicans make a living along the coast. All of this affects fishermen directly.

RG: ¡La contaminación! Es decir, la contaminación por residuos sólidos. Cuando ves los manglares del puerto de Kingston, es impactante. El Gobierno tiene que centrarse en una gran limpieza a nivel nacional. Jamaica es una isla. Muchos jamaicanos se ganan la vida en la costa. Todo esto afecta directamente a los pescadores.

MG: When you do beach cleanups, you see the size of the problem. After working for hours picking up garbage, you look around and see there is still so much left to clean up.

MG: Cuando se limpia la playa, se ve la magnitud del problema. Después de trabajar durante horas recogiendo basura, miras a tu alrededor y ves que aún queda mucho por limpiar.

JS: I agree wholeheartedly. Green Generation will, we hope, encourage the next generation of young leaders — and policy makers. It is important that they become more environmentally conscious.

JS: Estoy totalmente de acuerdo. Esperamos que la Generación Verde anime a la próxima generación de jóvenes líderes y responsables políticos. Es importante que adquieran mayor conciencia ambiental.

EL: ¿Qué piensas del cambio climático?

RG: It’s a huge threat. World leaders need to step up their game and stop making promises. We want action.

RG: Es una gran amenaza. Los líderes mundiales tienen que intensificar su acción y dejar de hacer promesas. Queremos acción.

EL: ¿Cómo crees que tus actividades podrían reproducirse en otras escuelas que no dispongan de los recursos que tiene la tuya?

RG: You would be surprised to know that a lot of schools, especially the technical high schools, have environment clubs. Not far from us, Papine High School has a fully functional school farm; it is integrated into their curriculum. I would like to see more partnerships with other school environmental clubs. We could collaborate more for a larger impact. But I do believe things are changing for the better.

RG: Te sorprendería saber que muchas escuelas, especialmente las secundarias técnicas, tienen clubes ambientales. No muy lejos de acá, el colegio Papine tiene una granja escolar totalmente funcional; está integrada en su plan de estudios. Me gustaría que hubiera más asociaciones con otros clubes ambientales escolares. Podríamos colaborar más para lograr un mayor impacto. Pero creo que las cosas están cambiando para mejor.

EL: ¿Qué te inspira?

RG: Sir David Attenborough because he is just amazing. He has done so much to make people of all ages across the world more aware of so many aspects of our environment — the good and the bad. Listening to him you can't help but be inspired because you learn something new every time, and you realize just how much of our natural world is under threat and that we all need to try to do what we can to help preserve it.

RG: Sir David Attenborough porque es increíble. Ha hecho mucho para que personas de todas las edades en todo el mundo sean más conscientes de muchos aspectos de nuestro ambiente, buenos y malos. Al escucharlo no puedes evitar sentirte inspirado porque cada vez aprendes algo nuevo, y te das cuenta de que gran parte de nuestro mundo natural está amenazado y que todos debemos intentar hacer lo que podamos para ayudar a preservarlo.

MG: Dr. Jane Goodall, because I think that the protection of our biodiversity and the education of others on it is extremely important. I admire her dedication and evident love for what she does.

MG: La doctora Jane Goodall, porque creo que la protección de nuestra biodiversidad y la educación de los demás al respecto es extremadamente importante. Admiro su dedicación y su evidente amor por lo que hace.

JS: I think that, in general, the people who come out regularly in defense of environmental issues and face institutions who harm it inspire me, groups like Fridays for Future and Greenpeace.

JS: Creo que, en general, la gente que sale regularmente en defensa de los temas ambientales y enfrenta las instituciones que lo perjudican me inspira, grupos como Viernes por el Futuro y Greenpeace.

EL: ¿Eres optimista sobre el futuro del planeta?

MG: When I look at the reality, I am not optimistic. But I don’t think we should just give up. I would like to believe something can be salvaged.

MG: Cuando veo la realidad, no soy optimista. Pero no creo que debamos rendirnos. Me gustaría creer que se puede salvar algo.

JS: There is so much more to be done and I am not entirely confident that we will see any improvement. Technology can give us some degree of hope, but I think it may not be enough. I don’t think it’s all doom and gloom, and awareness is growing. But it must be followed up with action.

JS: Queda mucho por hacer y no estoy completamente seguro de que vayamos a ver alguna mejora. La tecnología puede darnos algún grado de esperanza, pero creo que puede no ser suficiente. No creo que todo sea pesimismo, y la conciencia está creciendo. Pero debe ir seguida de acciones.

RG: I can’t say I am very optimistic, but perhaps I am more so than a few years ago. At least world leaders are now acknowledging that climate change is happening.

Not enough is being done in climate action. We need a stronger environment ministry. Environmental issues are not even in the news! Yes, Jamaica had a «plastic ban,» but we need far more actions of that kind.

For Small Island Developing States (SIDS) like Jamaica, it’s a huge issue — for us, for our children and for our children’s children.

My grandchildren may not know what a fish tastes like!

RG: No puedo decir que sea muy optimista, pero quizá lo sea más que hace unos años. Al menos los líderes mundiales reconocen ahora que el cambio climático está ocurriendo.

No se está haciendo lo suficiente en materia de acción climática. Necesitamos un ministerio de ambiente más fuerte. Las cuestiones ambientales ni siquiera aparecen en las noticias. Sí, en Jamaica se prohibió usar plásticos, pero necesitamos muchas más acciones de este tipo.

Para los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo (PEID) como Jamaica, se trata de un problema enorme: para nosotros, para nuestros hijos y para los hijos de nuestros hijos.

Puede que mis nietos no sepan a qué sabe el pescado.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.