Comercialización de una antigua comunidad de Puerto España inspira a trinitense Leona Fabien a abogar con su arte

Algunas de las obras de la exposición de Leona Fabien, «Woodbrook, un infierno», que se expuso en la Soft Box Gallery de Puerto España del 29 de abril al 13 de mayo. Foto de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

Al oeste de la capital trinitense, Puerto España, hay una extensa comunidad suburbana desarrollada en terrenos que antaño albergaban tres haciendas azucareras. Woodbrook, que lleva el nombre de la mayor, nació como terreno agrícola y se convirtió en una zona residencial para la prometedora clase media «de color», tras ser adquirida a principios del siglo XX por la familia Siegert, fundadora de la actual empresa Angostura Limited, que fabrica el mundialmente famoso Amargo de Angostura.

Quizás en parte por el éxito de los negocios de los Siegert y a su buena reputación, la comunidad brillaba con promesa y respetabilidad. A medida que la clase media culta comenzó a construir su propio futuro, las casas de pan de jengibre de estilo victoriano se convirtieron en la norma, y dio a los grandes lotes de Woodbrook su propio encanto y estética única. A mediados del siglo XX, como en cualquier comunidad dinámica, surgieron negocios estratégicos para satisfacer las necesidades de los vecinos: tiendas de comestibles y farmacias, clubes deportivos y sociales, escuelas, teatros, cines y otros. Las calles y los parques donde jugaban los niños y se reunían los vecinos se llenaron de gente, y pronto Woodbrook se convirtió en un punto fijo en la ruta del desfile anual de Carnaval, y varias orquestas de acero también hicieron de Woodbrook su hogar para sus locales de ensayo (llamados «pan yard»). Ahora, bien entrado el siglo XXI, la zona se ha vuelto cada vez más comercial, hasta el punto de que los habitantes se sienten asediados por la contaminación sonora, el tráfico, el vandalismo, la basura, la pérdida de privacidad, el estacionamiento indiscriminado, la construcción e incluso la delincuencia.

Cita de «Lugar y falta de lugar» (1976) de Edward Relph, adorna las paredes de la exposición. Dice así: Hay profundos vínculos psicológicos entre las personas y los lugares en los que viven y experimentan». Foto de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

La artista trinbagoense Leona Fabien, cuya exposición más reciente, «Woodbrook, un infierno», examina el impacto de la comercialización en una de las comunidades trinbagoenss más queridas de Puerto España. Foto cortesía de la artista, usada con autorización.

La artista Leona Fabien vive en hace 33 años y abordó algunas de estas cuestiones en una exposición de arte en la galería Soft Box de Newtown (Puerto España), abierta entre el 29 de abril al 13 de mayo. Con el título «Woodbrook, un infierno», su exposición explora las múltiples formas en que los cambios en el paisaje físico y cultural de Woodbrook han «impactado negativamente en los sentimientos de pertenencia, familiaridad y estabilidad de los residentes». Fui a la exposición, donde conocí a Fabien, que accedió a una entrevista por correo electrónico.

Janine Mendes-Franco (JMF): Con esta exposición, has abordado un tema de gran importancia nacional, pero que se siente profundamente personal. Como vecina de Woodbrook, ¿cómo has conseguido este equilibrio y qué tipo de conversaciones esperas que pueda suscitar?

Leona Fabien (LF): The study was inspired by my personal interest in the issues affecting the community of Woodbrook. My interviewees shared some of my sentiments and helped me to be aware of the depth of the impact of commercialisation on them [although] some younger interviewees and one ex-resident who now lives abroad […] were able to offer a different perspective. I’m not sure how successful I was in achieving a sense of balance, but I certainly tried to put myself in their position to attempt to understand where they were coming from.

I hope that issues surrounding the basic rights of residents will be addressed, as the businesses appear to have much more influence when pursuing their interests. Issues surrounding our built heritage I think should be discussed as a matter of importance.

Leona Fabien (LF): El estudio se inspiró en mi interés personal por los problemas que afectan a la comunidad de Woodbrook. Mis entrevistados compartían parte de mi sentir y me ayudaron a ver la profundidad que el impacto de la comercialización tiene [aunque] algunos entrevistados más jóvenes y un exresidente que ahora vive en el extranjero […] pudieron ofrecer una perspectiva diferente. No estoy segura de haber logrado un equilibrio, pero sí he intentado ponerme en su lugar para intentar comprender su punto de vista.

Espero que se aborden las cuestiones relativas a los derechos básicos de los vecinos, ya que las empresas parecen tener mucha más influencia al perseguir sus intereses. Las cuestiones relativas a nuestro patrimonio construido creo que se deberían debatir como una cuestión de importancia.

Muestra de los dibujos a tinta de Leona Fabien en su exposición «Woodbrook, un infierno». Fotos de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

JMF: Por naturaleza, el arte es subjetivo, pero esto no es solo «arte bonito» para decorar paredes. Se trata de un comentario social. ¿Hay algún mensaje en particular que quieras enviar a los espectadores?

LF: The effects of commercialisation have impacted this community’s cultural, social and everyday practices. [While it] has introduced some positive factors for some of the younger residents, such as their close proximity to food outlets and night clubs, for the longstanding and older residents, the impact has been more negative than positive. [They] have experienced feelings of alienation [and] loss of their familiar cultural and physical landscape. I think that whilst patrons come into the community to do business, be entertained or to purchase food, they must also be sensitive to [those] for whom the community symbolises a place of rest, unwinding, serenity, gathering of the family – a home.

LF: Los efectos de la comercialización han afectado las prácticas culturales, sociales y cotidianas de esta comunidad. [Aunque ha significado algunos factores positivos para algunos de los residentes más jóvenes, como su proximidad a los establecimientos de comida y a las discotecas, para los de más edad y antiguos, el impacto ha sido más negativo que positivo. [Han experimentado un sentir de alienación [y] pérdida de su paisaje cultural y físico familiar. Creo que, aunque los clientes vienen a la comunidad para hacer negocios, entretenerse o comprar comida, también deben ser sensibles a [aquellos] para quienes la comunidad simboliza un lugar de descanso, de relajación, de serenidad, de reunión de la familia: un hogar.

JMF: Como artista, ¿cómo te ayudó a formarte haber crecido en Woodbrook?

LF: Growing up in Woodbrook meant that I was exposed to moving in and out of older style buildings — which I refer to as heritage buildings — and this developed my appreciation for them. They are a part of my familiar landscape. Woodbrook is a creative community. There are pan yards, galleries, mas camps, playgrounds, squares to help inspire creativity. There is the yearly Carnival which passes through the community, and which was an exciting time (for me, at least). So my sense of design, performance art, music appreciation were all developed in this community. […] Woodbrook has changed, but I think that it is still inspiring.

LF: De niña en Woodbrook estuve expuesta a entrar y salir de edificios de estilo antiguo -a los que me refiero como edificios patrimoniales, y esto me hizo apreciarlos. Forman parte de mi paisaje familiar. Woodbrook es una comunidad creativa. Hay patios de recreo, galerías, campamentos de mas, parques infantiles, plazas que ayudan a inspirar la creatividad. Está el carnaval anual que pasa por la comunidad, y que fue un momento emocionante (para mí, al menos). Así que mi sentido del diseño, el arte de la interpretación y la apreciación de la música se desarrollaron en esta comunidad. […] Woodbrook ha cambiado, pero creo que sigue siendo inspirador.

‘Todavía mi hogar’, de Leona Fabien. Grafito, 7″ x 6″, 2018. Foto de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

JMF: Sospecho que uno de los retos del desarrollo local es que la consulta se hace de boca en boca. Los interesados casi nunca participan de forma significativa y a lo largo de la vida de un proyecto. ¿Qué opinas de esto en el contexto de la «revitalización» de la zona propuesta por el gobierno?

LF: I’m not sure to what extent the residents were consulted on this vision for Ariapita Avenue. It seems that the problem of noise pollution was posed and according to the article, the problem was not addressed at all. Security was mentioned and that is only one of the many problems experienced by residents. I cannot imagine Woodbrook residents agreeing with a project like this, but that is my opinion. I also suspect that the voices of the residents will be silenced — if acknowledged at all — as the project is realised. My interviewees were of the opinion that these visionaries, designers, businessmen and government ministers were not genuinely interested in the serious issues affecting the residents. I have also noted that the Ariapita Avenue enhancement project is part of an overall revitalisation plan, but […] I wonder why they did not start their project in the heart of downtown instead of the residential community of Woodbrook?

LF: No estoy segura de hasta qué punto se consultó a los vecinos  sobre esta visión de la avenida Ariapita. Parece que se planteó el problema de la contaminación sonora y, según el artículo, no se abordó en absoluto. Se mencionó la seguridad y ese es solo uno de los muchos problemas que sufren los vecinos. No imagino a los vecinos de Woodbrook de acuerdo con un proyecto como este, pero esa es mi opinión. También sospecho que las voces de los vecinos serán silenciadas –si es que se reconocen– a medida que se haga el proyecto. Mis entrevistados opinan que estos visionarios, diseñadores, empresarios y ministros no están tan interesados en los graves problemas que afectan a los vecinos. También he observado que el proyecto de mejora de la avenida Ariapita forma parte de un plan general de revitalización, pero […] me pregunto por qué no han empezado su proyecto en el corazón del centro de la ciudad en lugar de en la comunidad residencial de Woodbrook.

JMF: ¿Te smudaría si te dieran la oportunidad, o tienes la esperanza de que pueda haber espacio para todos con la planificación adecuada, y con un restablecimiento de la actitud que tenga en cuenta a todos en la comunidad?

LF: I really like the community and am attached to it, but perhaps because my family still lives there and my childhood memories are connected to there. Once there is proper and considerate planning and a sense of balance between the residents’ needs and the interests of the businesses then I can continue to live in Woodbrook. I am not sure that there is hope, though, as the residents’ needs and voices tend to not be highlighted enough.

LF: Me gusta mucho y me identifico con la comunidad, pero quizá porque mi familia sigue viviendo ahí y ahí están los recuerdos de mi infancia. Cuando haya una planificación adecuada y considerada y un sentido de equilibrio entre las necesidades de los vecinos y los intereses de las empresas, podré seguir viviendo en Woodbrook. Sin embargo, no estoy segura de que haya esperanza, ya que las necesidades y las voces de los vecinos no suelen destacarse lo suficiente.

Hogar y herencia» de Leona Fabien, 18 x 14″, técnica mixta. Imagen tomada del programa de la exposición por cortesía de la artista y de Soft Box Gallery, usada con autorización.

JMF: ¿Tienes una obra favorita en tu exposición?

LF: «Home and Heritage.» The potential loss of heritage, home, [and] memories associated with the home are examined in this piece. Featured in the centre of the painting is an old «patched up» gingerbread house with crude galvanise steel sheeting and pieces of wood positioned behind the window to help secure and stabilise the glass. Visible behind the window are curtains, which suggest that someone currently dwells there. In the foreground, there is evidence of a brick and concrete wall, partly damaged, and surrounding either sides of the wall are remnants of galvanise and iron fences.

This piece also examines the theme of ‘repairing of the home’ because it provides shelter, has sentimental value and is a place of attachment. [I used] cardboard for the galvanise effect, molding paste for raised effects, found textures, and newspapers retrieved from the National Archives of Trinidad and Tobago, making reference to the state of heritage buildings in Trinidad. The newspaper clipping in particular speaks of what our heritage buildings do for us; its torn and incomplete inclusion in this painting makes reference to how our built heritage is often quickly demolished.

LF: «Hogar y Patrimonio». En esta obra se examina la posible pérdida del patrimonio, el hogar y los recuerdos que se le asocian. En el centro del cuadro aparece una vieja casa de pan de jengibre «remendada» con una tosca plancha de acero galvanizado y trozos de madera puestos detrás de la ventana para ayudar a asegurar y estabilizar el cristal. Detrás de la ventana se ven unas cortinas que sugieren que alguien vive ahí. En el primer plano, hay indicios de un muro de ladrillo y hormigón, parcialmente dañado, y a ambos lados del muro hay restos de vallas de hierro y galvanizado.

Esta obra también examina el tema de la «reparación del hogar», ya que da refugio, tiene valor sentimental y es un lugar de apego. [Usé cartón para el efecto galvanizado, pasta de moldear para los relieves, texturas encontradas y periódicos recuperados de los Archivos Nacionales de Trinidad y Tobago, que hacen referencia al estado de los edificios patrimoniales en Trinidad. El recorte de periódico, en particular, habla de lo que nuestros edificios patrimoniales hacen por nosotros; su inclusión desgarrada e incompleta en este cuadro hace referencia a cómo nuestro patrimonio construido a veces queda rápidamente demolido.

Algunas de las obras de técnica mixta de Leona Fabien en su exposición «Woodbrook, un infierno». Fotos de Janine Mendes-Franco, usada con autorización.

JMF: Me encanta que la exposición no tenga un solo estilo ni use un solo medio. ¿Cómo fue el proceso creativo y cómo se integraron los distintos estilos en los temas generales?

LF: The smaller pieces were done in pen and ink whilst the bigger paintings are mixed media pieces. The creation of the miniatures allowed me to think more deeply about the issues. Pen and ink is new to me and perhaps that challenged me to be more descriptive in treatment of the social, cultural and physical landscape of Woodbrook. Working in black and white is quite different from using paint, colour and mixed materials. The process was more challenging and forced me to think differently as I considered the principles of design: balance, contrast, unity and then the elements such as texture, shape and the quality of the lines, use of negative and positive space. The use of pen and ink, and then the scale of these pieces, helped to maintain the idea that the themes being examined are personal for many of the residents and this forces the viewers of the art to position themselves more intimately to examine the work and the issue.

The use of acrylic paint, mixed media and collage techniques to create the bigger pieces […] allowed [me to create] without feeling any confinement based on size, shape, and techniques. Use of mixed media is something that I enjoy doing. I embrace the freedom it gives to be inventive and intuitive as I freely incorporate newspaper articles relevant to the themes being explored. I also find it therapeutic. The use of cardboard and layered textured papers, for instance, help to describe dilapidation of a building, and even the crude and cruel actions of those with power. The procedures implemented assisted as I explored the issues of loss, change, dilapidation, alienation, many of which were not always straightforward.

LF: Las piezas más pequeñas se hicieron con pluma y tinta, mientras que los cuadros más grandes son piezas de técnica mixta. Crear las miniaturas me permitió reflexionar más profundamente sobre los temas. La pluma y la tinta son nuevas para mí y quizás eso me desafió a ser más descriptiva en el tratamiento del paisaje social, cultural y físico de Woodbrook. Trabajar en blanco y negro es muy diferente a usar pintura, color y materiales mixtos. El proceso fue más desafiante y me obligó a pensar de otra forma al considerar los principios del diseño: equilibrio, contraste, unidad y luego los elementos como la textura, la forma y la calidad de las líneas, el uso del espacio negativo y positivo. El uso de pluma y tinta, y luego la escala de estas obras, ayudó a mantener la idea de que los temas que se examinan son personales para muchos de los vecinos y esto obliga a los espectadores del arte a posicionarse más íntimamente para examinar la obra y el tema.

El uso de pintura acrílica, medios mixtos y técnicas de collage para crear las piezas más grandes […] me permitió [crear] sin sentir ninguna limitación basada en el tamaño, la forma y las técnicas. Me gusta usar técnicas mixtas. Me gusta la libertad que me da para ser inventiva e intuitiva, ya que incorporo libremente artículos de prensa relacionados con los temas que exploro. También lo encuentro terapéutico. El uso de cartones y papeles con textura en capas, por ejemplo, ayuda a describir el deterioro de un edificio, e incluso las acciones crudas y crueles de quienes tienen el poder. Los procedimientos aplicados me ayudaron a explorar los temas de la pérdida, el cambio, la dilapidación, la alienación, muchos de los cuales no siempre eran sencillos.

JMF: ¿Qué es lo más importante para ti sobre los aspectos arquitectónicos del barrio, que están tan bien representados en tu obra?

LF: We can do something about the dilapidated state of the buildings in Woodbrook. Between the government, the National Trust of Trinidad and Tobago and private companies, more money can be invested into the preservation and restoration of the buildings. These buildings are a part of our history and heritage […] they are artifacts worthy of preservation. In various cities around the world, old houses have been preserved or restored in certain districts, and the district becomes a form of heritage tourism. However, restoration of other people’s property can get complicated and the conditions for the restoration of the houses will have to be agreed on by all parties involved. We also would not want a problem such as gentrification happening either.

LF: Podemos hacer algo con el estado ruinoso de los edificios de Woodbrook. Entre el Gobierno, el Fondo Nacional de Trinidad y Tobago y las empresas privadas, se puede invertir más dinero en conservar y restaurar los edificios. Estos edificios forman parte de nuestra historia y nuestro patrimonio […] son estructuras que merecen ser conservados. En varias ciudades del mundo se han conservado o restaurado casas antiguas en determinados barrios, y el barrio se convierte en una forma de turismo patrimonial. Sin embargo, la restauración de propiedades ajenas puede complicarse y las condiciones de restauración de las casas tendrán que ser acordadas por todas las partes implicadas. Tampoco queremos que se produzca un problema como la transformación.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.