- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Entrevista con Beñat Garaio, activista del euskera

Categorías: Medios ciudadanos, Rising Voices

Foto cortesía de Beñat Garaio por Zaldi Ero

Como parte de nuestra serie actual que destaca el trabajo de activistas que promueven las lenguas minoritarias y regionales europeas en los espacios digitales, nos gustaría presentar a Beñat Garaio (@BGaraio [1]) que ha estado trabajando para promover el euskera mediante organización de iniciativas y eventos, participación con comunidades en el extranjero, y la participación en actividades de apoyo académico. Beñat vive en el País Vasco.

Para saber más sobre estas iniciativas, Rising Voices lo entrevistó por correo electrónico.

Rising Voices (RV): Cuéntanos de ti y de tu trabajo relacionado con los idiomas.

Beñat Garaio (BG): My young but active career has focused on the study of the revitalization and sociolinguistics of minority languages and the organization of awareness-raising and dissemination activities in both areas. I have organized or co-organized initiatives such as Hitz Adina Mintzo [2], HIGA (Summit for Young Speakers from Minoritized Languages) and Euskarabentura [3] and I have been quite active publishing and sharing my academic works.

I was raised speaking Basque at home in my hometown (Gasteiz [4]), but I was not using it with my friends or my daily life until I moved to Idaho (USA), where a large Basque community is based and I was amazed by their efforts to preserve their language. Back home, I started participating in different initiatives until I moved to London to get the MA Language Support and Revitalization at SOAS University and pursue an academic career as well.

Since then, I have been involved in many initiatives but networking between language communities worldwide is what touches me the most.

Beñat Garaio (BG): Mi reciente pero activa carrera se ha centrado en estudiar la revitalización y la sociolingüística de las lenguas minoritarias y en organizar actividades de sensibilización y difusión en ambos ámbitos. He organizado o coorganizado iniciativas como Hitz Adina Mintzo, HIGA (Cumbre de Jóvenes Hablantes de Lenguas Minoritarias) y Euskarabentura y he estado bastante activo con publicaciones y difusión de mis trabajos académicos.

Me crie hablando euskera en casa, en mi ciudad natal (Gasteiz), pero no lo usaba con mis amigos ni en mi vida diaria hasta que me mudé a Idaho (Estados Unidos), donde hay una gran comunidad vasca y me sorprendió su esfuerzo por preservar su lengua. Cuando volví, empecé a participar en diferentes iniciativas hasta que me trasladé a Londres para obtener el máster en Apoyo y Revitalización Lingüística en la Universidad SOAS y seguir también una carrera académica.

Desde entonces, he participado en muchas iniciativas, pero lo que más me emociona es la creación de redes entre comunidades lingüísticas de todo el mundo.

RV: ¿Cuál es el estado actual de su lengua, tanto en línea como fuera de línea?

BG: Basque is a quite vivid language in terms of language speakers, resources and possibilities to learn it and use it. However, this depends on the region as the Basque Country is divided into three regions (two in Spain and one in France) with different official recognition. Also, Basque speakers are a minority here and you might have large areas where Basque is barely spoken, whereas in some others Basque is the main language.

Online speaking, Basque is one of the top-languages in some of the most important websites (e.g. Wikipedia, Twitter, etc.), but we have an overwhelming content in Spanish, French and English, in comparison with Basque.

I also speak Catalan and we share some of the challenges, although Catalan is doing better in some aspects (prestige, amount of speakers, etc.).

BG: El euskera es una lengua bastante viva en cuanto a hablantes, recursos y posibilidades de aprenderla y usarla. Sin embargo, esto depende de la región, ya que el País Vasco está dividido en tres regiones (dos en España y una en Francia) con diferente reconocimiento oficial. Además, los hablantes de euskera son una minoría y puede haber grandes zonas donde apenas se habla el euskera, mientras que en otras el euskera es la lengua principal.

En internet, el euskera es uno de los idiomas principales en algunas de las páginas web más importantes (por ejemplo, Wikipedia, Twitter, etc.), pero tenemos un contenido abrumador en español, francés e inglés, en comparación con el euskera.

También hablo catalán y compartimos algunos retos, aunque el catalán va mejor en algunos aspectos (prestigio, cantidad de hablantes, etc.).

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que tu lengua esté presente en los espacios digitales?

BG: I am doing research with children from areas where Basque is the main language and even in their case they are much more attracted by the content created in the USA, Italy, Korea, Argentina. We live in both spheres of our lives, let’s call them physical spaces and digital spaces, but we enjoy more the second one.

We, minoritized languages, must be visible and attractive online if we want to have a chance to preserve our language, identity and culture.

Obviously, we cannot compete against the latest release in English, but we have to find the way to make our language appealing. I am aware there is more life outside the Internet, but we really need to react fast in this matter: those kids I mentioned are already speaking English or Spanish from South America with their classmates and closest friends. That is my motivation, to be honest, but also, I really enjoy social networks and watching digital content and I would rather do that in my language.

BG: Estoy investigando con niños de zonas donde el euskera es la lengua principal e incluso en su caso se sienten mucho más atraídos por los contenidos creados en Estados Unidos, Italia, Corea, Argentina. Vivimos en las dos esferas de nuestra vida, llamémoslas espacios físicos y espacios digitales, pero disfrutamos más de la segunda.

Nosotros, las lenguas minorizadas, debemos ser visibles y atractivas en internet si queremos tener una oportunidad de preservar nuestra lengua, nuestra identidad y nuestra cultura.

Obviamente, no podemos competir con el último estreno en inglés, pero tenemos que encontrar la manera de hacer que nuestra lengua sea atractiva. Soy consciente de que hay más vida fuera de internet, pero realmente tenemos que reaccionar rápido en este asunto: esos niños que he mencionado ya están hablando en inglés o en español latinoamericano con sus compañeros de clase y amigos más cercanos. Esa es mi motivación, para ser honesto, pero también, disfruto mucho de las redes sociales y de ver contenidos digitales y prefiero hacerlo en mi idioma.

RV: Describe algunos de los retos que impiden que tu lengua se use plenamente en línea.

BG: Everything is in English, Spanish and to a lesser extent French and younger generations, at least, understand those languages with no problems. In fact, these languages do not have many stigmatizing tags as Basque could and learning, speaking and consuming content in these languages is perceived as normal and/or trendy.

A ‘small’ language community, such as Basque (700K speakers) is not big enough to convince big companies to produce much content in the minoritized language and even though our cultural capital is high, we could say there are not enough consumers for the content in Basque. That can be applied for music and literature, but also for movies, series, and social networks and so on.

We are very aware of this big challenge and I know there are many groups trying to revert the situation; even big corporations are coming to an agreement with Basque institutions to create content in Basque. So we will see how it goes, but I cannot be and I am not too pessimistic about the current situation.

BG: Todo está en inglés, español y en menor medida en francés, y las generaciones más jóvenes entienden esos idiomas sin problemas. Estos idiomas no tienen muchas etiquetas que los estigmatizan como podría ser con el euskera y aprender, hablar y consumir contenidos en estas lenguas se percibe como algo normal o de moda.

Una comunidad lingüística «pequeña», como el euskera (700 000 hablantes), no es lo suficientemente grande como para convencer a las grandes empresas de que produzcan mucho contenido en una lengua minorizada y, aunque nuestro capital cultural es alto, podríamos decir que no hay suficientes consumidores para los contenidos en euskera. Esto puede aplicarse a la música y la literatura, pero también a las películas, las series y las redes sociales, etc.

Somos muy conscientes de este gran reto y sé que hay muchos grupos que intentan revertir la situación; incluso grandes empresas están llegando a un acuerdo con las instituciones vascas para crear contenidos en euskera. Así que veremos cómo va, pero no puedo ser ni soy demasiado pesimista con la situación actual.

KS: ¿Qué medidas concretas crees que podrían tomarse para animar a los jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usndola?

BG: First of all, younger generations should have the opportunity to learn Basque since they are 3 years-old until they finish university, as this is not possible everywhere. Basque speakers should be able to use our language in any given situation and non-speakers must be capable of, at least, understanding the language and not forcing Basque speakers to switch to Spanish or French in those cases.

Basque should be seen as both more attractive and necessary in order to gain more prestige and institutions need to take more aggressive/brave measures to enable that.

When it comes to the digital space, we, as Basque speakers, need more content in Basque and must have more resources to create our own content in our own language.

The language competence of the youngest generations is the highest in our history, we are a rather wealthy nation and the attitudes about our language are quite positive. Therefore, it is crucial to take this advantage if we are to revitalize our language.

BG: En primer lugar, las generaciones más jóvenes deberían tener la oportunidad de aprender euskera desde los 3 años hasta terminar la universidad, ya que eso no es posible en todas partes. Los hablantes de euskera deberían poder usar nuestra lengua en cualquier situación y los no hablantes deben por al menos entender la lengua y no obligar a los hablantes de euskera a pasar al castellano o al francés en esos casos.

El euskera debe verse como más atractivo y necesario para ganar más prestigio y las instituciones deben tomar medidas más agresivas/valientes para permitirlo.

En cuanto al espacio digital, los euskaldunes necesitamos más contenidos en euskera y debemos tener más recursos para crear nuestros propios contenidos en nuestra lengua.

La competencia lingüística de las generaciones más jóvenes es la más alta de nuestra historia, somos una nación bastante rica y las actitudes sobre nuestra lengua son bastante positivas. Por lo tanto, es crucial aprovechar esta ventaja si queremos revitalizar nuestra lengua.