- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Por favor, no llamen «Tatmadaw» al Ejército de Myanmar

Categorías: Asia Oriental, Myanmar (Birmania), Guerra y conflicto, Historia, Lenguaje, Medios ciudadanos, Política, Protesta, The Bridge
[1]

Desfile militar de Myanmar.Foto [2] de Mil.ru vía Wikimedia Commons. Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) [3].

Este artículo [4] de Desmond se publicó originalmente en The Irrawaddy, sitio web de noticias independiente de noticias de Myanmar. Esta versión editada se reproduce en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenido.

No soy experto en el Ejército, solamente alguien que detesta el Ejército de mi país. Así que no es de sorprender que me esfuerce de encontrar el nombre correcto para las fuerzas militares de Myanmar hoy en día.

Por mi trabajo, que incluye escribir informes, análisis periódicos y preparar informes para donantes y audiencias internacionales, debo aprender cientos de términos militares. Mi supervisor, angloparlante nativo, me ayudó a mucho, pero aún tenemos desacuerdos sobre qué término usar para el ejército del General en Jefe Min Aung Hlaing, que encabezó el golpe de 2021 en Myanmar [5].

Para mí, hay dos términos especialmente complicados que se usan para describir al ejército. El primero es «Tatmadaw», que en birmano significa «Fuerzas Armadas Reales». Ese fue el nombre usada para el Ejército birmano en la era precolonial, cuando en Birmania reinaba una monarquía. Se entiende «real» como glorioso en la cultura birmana.

Al informar y debatir el golpe, muchos analistas y llamados expertos birmanos usaron la frase «Ejército de Myanmar, también conocido como Tatmadaw». Pero el uso inescrupuloso de Tatmadaw de muchos analistas externos es ofensivo e incorrecto. La palabra es demasiado buena para el ejército de Min Aung Hlaing, que es solamente un grupo de hombres armados que matan a su propio pueblo. No tiene nada de «real» en las acciones del actual ejército de Myanmar.

El segundo término complicado es el uso de «Ejército de Myanmar o birmano». Para quienes saben de Myanmar, Myanmar o Birmania se refieren a los bamar, el mayor grupo étnico del país. Sin embargo, en el periodo posterior a 1988, el régimen militar deliberadamente propagó la palabra «Myanmar» como el término dominante para representar a todos los grupos étnicos. Fue un intento de fabricación artificial. Las minorías étnicas de quienes tienen sus propios ejércitos, nunca lo aceptaron. Los ejércitos étnicos, que han luchado contra el régimen militar durante décadas, usan el término «Ejército birmano», lo que significa fuerzas armadas que luchan por los birmanos, o el pueblo bamar.

Sin embargo, nunca he sentido que el Ejército representa al pueblo birmano o al país. El Ejército es su propio grupo egoísta, y la única voz que el Ejército pretende que represente al país es la propia maquinaria de propaganda del Ejército. Al mismo tiempo, controló el Estado durante seis décadas y es innegable que el Ejército y es innegable que el Ejército está dirigido principalmente por bamares y presiona una ideología budista birmana.

Como birmano, siempre sentí vergüenza cuando mis amigos de otras etnias hacían referencia al «Ejército birmano», pues sentía que me decían que mi ejército estaba cometiendo todas estas atrocidades en regiones con diversas etnias. Pero no me sentí capaz de cambiar el nombre. Muchos de mis compatriotas birmanos también han aceptado ingenuamente el nombre. Pero desde el golpe de 2021, a muchos birmanos se les ha dado la oportunidad de ver la verdadera cara malvada del Ejército. Y muchos están ahora luchando contra el Ejército.

Ahora, los birmanos no están usando el término Tatmadaw y solamente se refieren a las fuerzas armadas como «Sit-tat», o ejército, sin referencia a gloria. Algunos también se refieren al ejército como ‘Sit-kwe’, o perros soldados, una referencia a que los militares son perros que solamente obedecen a sus amos. Es despectivo, pero  siento que es el término más correcto para ellos. Muchos birmanos estpan diciendo que tenemos nuestro propio ejército, el Fuerzas de Defensa del Pueblo dirigidas por el Gobierno de Unidad Nacional [6]. Encontramos un ejército alterno para reemplazar al anterior.

Pero en los reportajes internacionales para el público internacional, que puede tener poco conocimiento de los antecedentes del brutal ejército de Min Aung Hlaing, la frase Tatmadaw es habitual. Usar el término preferido por los militares es ayudar a la propaganda del régimen militar al validar a la junta y aceptarlos ignorantemente como dignos representantes de Myanmar. Es mucho mejor que los periodistas usen Sit-tat.

En lugar del término «Ejército de Myanmar «, el término más adecuado sería «ejército asesino», que captura la verdadera naturaleza del ejército de Min Aung Hlaing. También es importante que los reporteros agreguen una explicación que describe cómo el ejército inició un golpe y derrocó al gobierno elegido [7], y cómo está cometido crímenes de guerra contra la población.

Pido humildemente a los lectores internacionales que hagan un esfuerzo de entender la situación actual. Y el primer paso para hacer eso es usar los términos correctos para el Ejército.

Desmond estudia desarrollo internacional con atención en procesos de paz y asuntos transicionales.